魔女との戦い!不老不死の戦士コールダーの物語

このQ&Aのポイント
  • 魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となったコールダーは、13世紀から現代まで魔女と戦い続けている。
  • ただ一人の魔女狩りとして、壮絶な戦いが予想される。
  • コールダーは神父と共に闘い、弟子も新たに引き継ぐ。彼らはコールダーの命と忠誠を誓い、魔女との戦いを続ける。
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英文の添削をお願い致します。

どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 続きです。 165 神父:but it's been a long time since you really lived. だが 本当に長い間生きてるこそ 166 You're missing out on the best part 君は大事なところを見逃してる 167 of our brief stay in this world. この世界での短期間の滞在 168 The part where you share it. 君が責任を共に担う部分 信頼できる人を見つけろ コールダー:あなたを信頼してる 171 神父:Perhaps someone a little more comely. 恐らくもう少し魅力的な人 172 I know, I haven't lived 当然 私は生き永らえない 173 as long and rich a life as you, 君と同じくらい長く豊かな生活 174 but I do know that there is more to it それだけが人生ではないと知ってる 175 コールダー:than a parade of stewardesses スチュワーデスの行列より 177 Now what in the world do you know あなたは世の中の何を知ってる 178 about stewardesses anyway? とにかくスチュワーデスのこと? 179 神父:I wasn't born a priest. 私は天性の神父じゃない さあ 仕事をやろう 181 I know you think it's dull, 君が退屈なのは分かる だが 最初から始めよう 場面は変わり神父と神父の弟子 弟子:言うまでもなく 184 弟子: but you've served with great distinction. あなたは卓越した能力で尽くしてきました 宜しければ 私が明日コールダーに会って 186 I should play it cool, right? 冷静にやれ でしょう? 187 No coffee until after the ritual. 儀式の後までコーヒーはなしで 188 神父:Don't worry about your style. 流儀は気にするな 189 He'll take the piss out of you anyway. 彼はとにかく君をバカにするだろう だが 君は大丈夫だ 191 It's, uh, Kaulder that I worry about. あー 私が心配なのはコールダーだ 弟子:コールダーの心配を? 193 神父:Do you know how the elders 長老の扱い方は分かるかな 194 of The Axe and Cross refer to him? 斧と十字架を彼に言及して? 彼らは彼を「武器」と呼んでる 196 When I put in my reports, 私が報告を入れる時 197 all they want to know is numbers. 彼らが知りたいのは数字だ 198 How many witches I've turned over for detention. 何人の魔女を拘束するために私があれこれ考えたか 199 How many slain for breaking the law. 法律を破るために何人が虐殺されたか 200 神父:君は彼らを責められるか? 弟子: What he does is so important.彼が行うことは非常に重要です 201 Yes, that's true, but he isn't just a weapon. ああ その通りだが彼は武器ではない 202 神父:And those of us who know the truth, 真実を知ってる我々は 203 we bear responsibility. 責任を負ってる 204 Whatever happens, promise me you'll watch out for him. たとえ何があっても君が彼のために気をつけると約束してくれ そして神父の弟子はコールダーに電話し 36台のドーランは死んだと聞かされ 210 弟子:<i>The ceremony will be tomorrow.</i> <i>式典は明日でしょう</ I> 211 <i>I'm sorry for your loss.</i> <i>本当に残念です</ I> そして弟子は教会で37代目のドーランに なるべく宣誓をします。 212 司祭:Thirty-six have taken the name "Dolan" before you. 36人が「ドーラン」の名を引き継いでる 213 Are you worthy of becoming the 37th? 君は37代目に相応しいか? 214 弟子:I testify that I am. 私は引き継ぐと証言します 215司祭:Do you promise to serve 君は我々の兄弟コールダーにどんなことでも 216 our brother Kaulder in all things? 仕えると約束するか? 217 To know him only as he knows himself? 彼が自分を知ってるように彼にしか明かさないと約束するか? 見るとコールダーは消え探したら公園にいました。 コールダー:それで 君が新しい人か 37代ドーラン:実は私達は以前会ってます ずいぶん前 226 ドーラン:I pledge my life and loyalty to you as the 37th Dolan. 私はあなたの37代目のドーランとして私の命と忠誠を誓います 227 I swear to help you carry out your duty to the Order... あなたの責務の遂行を手伝うと誓います

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9714/12081)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 例によって、「お見事!」と「お見事」がいっぱいでした。 165 神父:but it's been a long time since you really lived. だが 本当に長い間生きてるこそ ⇒しかし、君が「本当に」生きて久しいのう。 166 You're missing out on the best part 君は大事なところを見逃してる ⇒君は、最も大事なことについて見逃している― 167 of our brief stay in this world. この世界での短期間の滞在 ⇒この世での短い滞在のうちで。 168 The part where you share it. 君が責任を共に担う部分 ⇒君らが共有する部分だ。 171 神父:Perhaps someone a little more comely. 恐らくもう少し魅力的な人(お見事) ⇒恐らく、もう少し魅力的な人(と)。 172 I know, I haven't lived 当然 私は生き永らえない ⇒当然、私は生きてこなかった― 173 as long and rich a life as you, 君と同じくらい長く豊かな生活(お見事) ⇒君らと同じくらい長く豊かな生は。 174 but I do know that there is more to it それだけが人生ではないと知ってる(お見事) ⇒だが、それ以上のものがあることを知っている。 175 コールダー:than a parade of stewardesses スチュワーデスの行列より ⇒スチュワーデスの行列以上に― 177 Now what in the world do you know あなたは世の中の何を知ってる(お見事) ⇒君は世の中の何を知っているか?― 178 about stewardesses anyway? とにかくスチュワーデスのこと?(お見事) ⇒スチュワーデスのことで知っているか。 179 神父:I wasn't born a priest. 私は天性の神父じゃない(お見事!) ⇒私は天性の神父じゃない 181 I know you think it's dull, 君が退屈なのは分かる(お見事!) 184 弟子: but you've served with great distinction. あなたは卓越した能力で尽くしてきました(お見事!) 186 I should play it cool, right? 冷静にやれ でしょう?(お見事!) 187 No coffee until after the ritual. 儀式の後までコーヒーはなしで(お見事!) 188 神父:Don't worry about your style. 流儀は気にするな(お見事!) 189 He'll take the piss out of you anyway. 彼はとにかく君をバカにするだろう(お見事!) ⇒とにかく、彼は君をバカにするだろう。 191 It's, uh, Kaulder that I worry about. あー 私が心配なのはコールダーだ(お見事!) 193 神父:Do you know how the elders 長老の扱い方は分かるかな ⇒分かるかな、長老たちがどんな風に― 194 of The Axe and Cross refer to him? 斧と十字架を彼に言及して? ⇒(彼に)斧と十字架のことについて言及しているか。 196 When I put in my reports, 私が報告を入れる時(お見事) ⇒私が報告を入れるとしたら、 197 all they want to know is numbers. 彼らが知りたいのは数字だ(お見事) ⇒彼らが知りたいのは数字だ(ってことだ)。 198 How many witches I've turned over for detention. 何人の魔女を拘束するために私があれこれ考えたか ⇒あれこれ考えて、何人の魔女を引き止めたことか。 199 How many slain for breaking the law. 法律を破るために何人が虐殺されたか(お見事) ⇒法律を破った廉で何人が虐殺されたことか。 200 弟子: What he does is so important. 彼が行うことは非常に重要です(お見事!) 201 Yes, that's true, but he isn't just a weapon. ああ その通りだが彼は武器ではない(お見事) ⇒そう、その通り。だが、彼は武器ではない。 202 神父:And those of us who know the truth, 真実を知ってる我々は ⇒我々のうち、真実を知る者は、 203 we bear responsibility. 責任を負ってる(お見事) ⇒責任があるのだよ。 204 Whatever happens, promise me you'll watch out for him. たとえ何があっても君が彼のために気をつけると約束してくれ ⇒たとえ何があっても、彼を見張ると約束してくれ。 210 弟子:<i>The ceremony will be tomorrow.</i> <i>式典は明日でしょう</ I>(お見事) ⇒儀式は明日でしょう。 211 <i>I'm sorry for your loss.</i> <i>本当に残念です</ I> ⇒あなたを失うのは残念です。 212 司祭:Thirty-six have taken the name "Dolan" before you. 36人が「ドーラン」の名を引き継いでる(お見事) ⇒36人が「ドーラン」の名を引き継いできた。 213 Are you worthy of becoming the 37th? 君は37代目に相応しいか?(お見事) ⇒君は37代目となるにふさわしいか? 214 弟子:I testify that I am. 私は引き継ぐと証言します ⇒私はそれにふさわしいと証言します。 215司祭:Do you promise to serve 君は我々の兄弟コールダーにどんなことでも(お見事!) ⇒君は我々兄弟コールダーにどんなことでも― 216 our brother Kaulder in all things? 仕えると約束するか?(お見事!) ⇒仕えると約束するか? 217 To know him only as he knows himself? 彼が自分を知ってるように彼にしか明かさないと約束するか? ⇒彼が自分を理解するるようにのみ、彼を理解すると約束するか? 226 ドーラン:I pledge my life and loyalty to you as the 37th Dolan. 私はあなたの37代目のドーランとして私の命と忠誠を誓います ⇒私は37代目のドーランとして、命と忠誠を捧げると誓います。 227 I swear to help you carry out your duty to the Order... あなたの責務の遂行を手伝うと誓います(お見事) ⇒教団に負うている責務をあなたが遂行するのを、お手伝いすると誓います。

141249
質問者

お礼

長くて済みません。ありがとうございました。 これからも宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 続きです。 36代目のドーランの死を探る為コールダーとドーランは 現場に向かいます。 その現場で コールダー:手を見せてくれ ドーラン:5歳の時でした 魔女が家に火をつけて 両親は亡くなりました 301 You hunted down the witches and brought them to justice. あなたは魔女を追い詰め裁判にかけた 302 I've waited my entire life for the opportunity to help you. あなたを助けるチャンスを待っていた コールダー:今こそ君のチャンスだ こんな事をした魔女を捜すのを手伝ってくれ 305 ドーラン:Shouldn't I have a gun or an iron mallet or something? 銃や鉄槌か何か必要ですか? 308 Because resisting enchantment requires a clear mind. 魔法に耐えるには雑念を払わないと マックスという魔術師を探しにお菓子屋に 行きます。 309 コールダー:Now, Max is a 14th level warlock, マックスは14レベルの魔術師だ マックスとお菓子やの店主の話 314 お菓子や:I don't know that I can do $10,000. 315 あなたは魔法のレベルを知ってる 316 they are getting from that. 材料はそこから調達してる マックス:商売繁盛だろう? そこへコールダーが来ます。 321 マックス:Kaulder. It has been too long. コールダー 久し振りだな 322 It is not illegal to sell mind-altering bugs. 精神に作用する虫を売るのは違法じゃない ドーラン:人間に売ったら違法だ 326 コールダー:これは気づいたか? 327 マックス:Griffin's Henbane. Very rare and forbidden. グリフィンのヒヨス 非常に稀で禁じられた 328 これは死霊術に使われる 黒魔術 329 You know I do not deal in these kinds of bad things. こういうたぐいの悪いもの扱ってないよ 330 コールダー:Max, you're too smart to go down that road. マックス そっちの方向に話を持っていくとは抜け目がないな 331 One can only imagine how many times I've been lied to. 何回嘘をつかれてきたか察しがつくと言うほかない 334 マックス:You must understand, anyone who would use this herb 君は分かるはずだ誰でもこのハーブを使ってる 335 is not afraid of you. And that scares me! お前なんか怖くない 私を脅してる! 336 コールダー:More than I scare you? 俺がお前を怯えさせるだけでなく! マックス:私に会いに来た男は皮膚に悪臭があった 339 A whiff of garlic that was not garlic. ニンニクの匂いじゃなかった コールダー:ありがとう マックス マックス:気をつけろ 344 コールダー:Not in the habit. 習慣じゃない 346 ドーラン:So, all that made sense to you? それで 納得したんですか? コールダー:ドーランを殺した奴は誰でも 351 is likely living in what was once a funeral parlor. かつて葬儀場だった所に住んでいそうだ 352 コールダー:We just have to find one with a crabapple tree. リンゴの木を見つけるんだ コールダーは魔術師を見つけドーランのところに 連れて行きます。 375 ドーラン:When I imagined my first prosecution 最初の起訴を思い描いた 377 I never thought it would be こんな事になろうとは思わなかった 378 for a crime against one of our own. 私達自身に対する犯罪のために ドーランはコールダーに向かって 383 Please don't think less of me. 私をバカにしないで下さい そして魔女評議会へ。 魔女評議会はあなたを受け入れます 387 評議会:The peace endures. 平和 存続のために

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 続きです。 ドーラン:彼は生きてるの? コールダー:かろうじて 彼は呪われてる ドーラン:どうやって? コールダ―:ハエの疫病 ドーラン:13世紀の黒魔術 453 They were created in the tree of the Queen, correct? それはクイーンの木で作られた? ここは1秒で入りません。 コールダー:その通り ドーラン:なぜ彼らは彼を殺害しなかったの? コールダ―:彼らは彼に質問したかったからだ 457 When a Plague fly burrows inside of you, 疫病が体内に巣くってる間に 458 it breaks your will. それは君の意志を変える 殺人者が知りたかったことは何でも 462 ドーラン:He isn't getting up. 彼は蘇りませんね コールダー:災いのもとを断たない限り 蘇らせる方法は1つ 魔法をかけた魔女を殺すことだ 466 The one Ellic works for. エリックと働いたヤツ 467 Dolan's got two days, tops. ドーランはもって2日だ ドーランからのメッセージだ 471 "Remember your death." "お前の死を忘れなるな」 ドーラン:どういう意味です? 473 コールダー:There's only one way to remember my death... 俺の死を忘れるな たった1つの方法は... 魔法 そう言ってコールダ―は魔女のバーに行きます。 バーでは大騒ぎになりみんな逃げて行きますが クロエ:いや やめて!あなたも 484 ミランダ:I heard that you can't tell before it happens. Okay? それが起こる前に話せないと聞いた 485 He's just standing there all chilly calm, and then... 彼はゾッとするほど冷静よ バン!あなたの頭を切り落して 彼のベルトの袋に入れる クロエ:ちょっと!おとぎ話でしょ 489 ミランダ:so they behave. それで 彼らは真似をする 其処へコールダーが来て クロエは 492 We're up to code. There are no humans here. コード次第よ ここに人間はいないわ

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 続きです。 解説がながれます。 <i>戦いの1世紀後停戦関係を築き</ I> <i>魔女は生きることを許された</ I> 101 <i>and govern themselves if they followed</i> <I>彼らは自分自身で統制してる</ I> <i>厳格な規則の1つ 魔法は人間に対して使ってはならない</ I> <i>しかし 停戦はもろいもので</ I> 104 <i>There are some who long for</i> <I>従来のやり方の</ i> 105 <i>the return of the old ways,</i> <i>再来を待ち焦がれる人もいる</ I> <I>クイーン・ウィッチの暗黒の日々</ I> 107 <i>It is those whom Kaulder deals with.</i> <i>それはコールダーが関係した人達</ I> 108 <i>For 800 years, he has served The Axe and Cross.</i> <i>800年もの間 彼は斧と十字架に仕えてきた</ I> 109 <i>Together we have kept watch and kept the peace.</i> <i>我々は一緒に見守り平和を守ってきた</ I> 済みません ドーラン神父 彼は会議中です 神父:会議は終わったようだ 113 神父:<i>I serve The Axe and Cross</i> <i>私は斧と十字架を扱ってきた</ I> 114 <i>in a very different manner.</i> <I>非常に異なる手法で</ I> 115 <i>I am the 36th Dolan, and I write Kaulder's history.</i> <i>私は36代目のドーランでコールダーの歴史を書いている</ I> 116 <i>I am his handler, his confessor,</i> <i>彼の聴罪司祭で</ I> 117 <i>and, I like to think, his friend.</i> <i>彼の友人だと思いたい</ I> 118 君は時間の観念がない(ここまで神父です。) 119 コールダ―:Course I do. It's just different than yours. もちろん私はあなたよりちょっと違います 120 神父:I assume your mission was a success? 君の任務は成功だったと思っていいのか? 問題なく天候を回復できたのか? コールダ―:あなたにあげたiPadに何かありました? 神父:私は誰か他の人にあげた 124 We're not all as adaptable as you. 私達は君のように順応性がない 125 コールダ―:You know paper's the past. 論説は過去のものだとご存知でしょ 126 神父:It's also a useful object on which to record it. それはまたそれを記録する上で便利なものだ 127 Are you reminiscing about the Ludwig affair? 君はルートヴィヒ事件の思い出にふけってる? コールダ―:私は感傷的な気分なんです 神父:私の退職について? 其れが君が戻ってきた理由か 132 コールダ―:We have had a good run. 我々は接戦を演じてきた 133 We took out some nasty covens. 少し厄介な魔女の集会を排除した 本当に断念できますか? それだけで50年になる 136 I'm finally getting used to you. ようやくあなたに慣れてきた 137 神父:Oh. Is that all it took? ああ それが全ての行路かね? 寂しくなります 神父:これはウォーターマン402の コールダ―:貴方のイニシャルを彫っておきました 神父:非常に珍しい コールダ―:恐らく価値はかなり下がりました 143 神父:Not to me. 私には関係ない 144 コールダ―:You reconsider, you can still keep the pen. あなたが考え直せばまだペンを取っておける 神父:君は私の後継者を気にいると思う 146 I'm leaving you in more modern hands. 君をもっと現代的な人に任せるよ コールダ―:あなたがした誓いは? 148 神父:I vowed to face death at your side. 私は君の力になって死を受け入れると誓った 私が倒れて動けなくなるまで 150 コールダ―:Thirty-five Dolans have come before you. 35人の悪魔があなたの前に 151 Here's to the only one たった1人に乾杯 152 whose advice I ever listened to. 私が今までに聞いた誰の忠告 153 神父:Only to ignore it. それだけは無視しよう 154 コールダ―:But I always listen. でも いつも聞いてた 155 神父:What if you were retiring, too? 君も私の立場ならどうする? 156 I mean, what would you do つまり 何をする 157 if your next mission was your last? もし君の次の使命が最後だったら? 158 コールダ―:But it won't be. でも それはできません 159 神父:Humor me. 私の機嫌をとって コールダ―:不満はありません 毎日 目を覚ますと 162 the world sleeps a little easier. 世間は何も知らずの高枕 163 神父:Kaulder, you have tasted more of life コールダー 君は意義深い人生を経験してきた

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 続きです。 魔術師を起訴したドーランとコールダー 396 審議会:He will be judged. 彼を審理します 魔術師:あんたは俺の曽祖父を知ってる 祖父さんはクイーンに仕えた 臆病者の官僚主義め 402 and I don't recognize the authority 権力は認めない 403 here in this council. ここでの評議会 404 Nor do I abide by your law. あんたの法律は守らない 405 審議会:It is only by the operations of this council 法律は魔法の封じ込めと規制に役立つの 406 It is only by the operations of this council この評議会は今回のためだけ 407 that another war does not begin. 別の戦争が始まってないから 408 魔術師:I won't lie! I'm proud of what I done! 嘘は嫌だ!俺がしたことを誇りに思う! コールダー:それで 尋問せずに裁くのですか? 415 Has anyone asked him who he was workin' with? 誰か彼と組んでた奴を尋ねました? 416 審議会:There's no Three of Pentacles card. ペンタクルズカードの3がないわ 417 要するに彼が一人でやったのよ コールダー:カードが間違ってる 彼は形を変える呪文を唱える 800年もの間そんな細工はみたことがない ウイッチ・クイーンの時以来 422 審議会:Ha! The Witch Queen is long dead. ハ!ウイッチ・クイーンはとうに死んだわ 423 That her magic could return is impossible. 彼女の魔法が戻るのは不可能よ ドーラン:...この街が大混乱になる 427 For the crimes of illegal crafting... 違法に巧みな細工の犯罪のために... しかし、審議会はコールダーの話を聞かず 435 審議会:You are sad reflections of... あなたは酷い出来事の兆候... 436 Arise, Sentinel, 蘇れ 歩哨 被告を刑務所に 何かに気づきたようにコールダーは36代目の 棺に向かいます。 ドーラン:何してるんです? 445 コールダー:Still with us, old friend. ここまでいいか 旧友 ドーラン:彼は生きてるの? コールダー:かろうじて

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    どうやら、かつて征伐した魔女クイーン・ウォッチの呪いによって不老不死となってしまい、13世紀から現代まで戦い続けているらしいです。 しかも、魔女狩りは世界で最後の1人となってしまっているようで、壮絶な魔女との戦いが繰り広げられることが予想できます。 続きです。 抜けた所です。 222 コールダー:You see that cornerstone? 君はその土台が分かるか? 223 I watched them lay it in 私は置かれているのを見たが 224 when this was nothing more than a cornfield. ただのトウモロコシ畑に過ぎなかった ずいぶん昔のことだ 彼らがこの都市を建てた時 建設作業員は地下24メートルで 大量の墓石を発見した 彼らが何をしたか知ってるか? ドーラン:いや 234 コールダー:Worked by night, filled the hole, 夜に穴を埋めて 235 and kept building. 建設費を抑えた 236 There are shades of evil everywhere. 悪の陰が至る所にある ドーラン:行くところを聞いてもいいですか? 249 I've seen people get old, retire, and die. 人が年を取って引退し死ぬのを見てきた まれに同じ日に ドーラン:彼は自分の机で発見されました 253 コールダー:How do you know when there's magic in the vicinity? 魔法が近くにある時どうなると思う? ドーラン:魔女の魔力は4つの要素に由来する 火 水 大地 空気 256 ドーラン:Applying the correct alchemical triggers 正しい錬金術の引き金を使い 257 will reveal its presence. その存在を明らかにする 258 No magic here. ここには魔法はない 確かめたかっただけだ コールダー:窓が開いてなかったら なぜそれがこんなところに? 262 One means nothing. 1 意味がない 2 偶然 3 トラブル 彼は魔女に殺された 268 ドーラン:Never in the history of The Axe and Cross 決して斧と十字架の歴史ではなく 269 has a Dolan ever been murdered. ドーランは殺害されてきた コールダー:もうやめたいか? ドーラン:いいや 272 ドーラン:I want a raise. 私は強くなりたい これは宣戦布告だ 誰がこんなことを? 275 コールダー:A concealment spell was placed 普通に見せるために 276 to make everything look normal. 隠蔽呪文を配置した 279 Elemental magic is neutral. 単純な魔法はどっちつかずだ 280 At its root it's neither good nor evil. その本質は善でも悪でもない だが これはちがう これは黒魔術だ

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    CEOの選定が上手くいかず、さらには娘のページのことも気がかりで、母親からの干渉を受けると、ジュールズは怒りだしてしまう。ベンは、仕事が忙しいジュールズや病気となった彼女の夫の代わりに、ページとともにパーティーに行くのだった。 キャリアウーマンであるジュールズのことを良く思っていない母親たちもおり、そんな中でページは不快な思いをしていたため、ページとベンは、早めにパーティーを切り上げる。 家に帰ると、マットは仮病であり、浮気相手と会っていることが明らかになる。ページは寝てしまったため、ベンはマットが帰ってくるのを待ってページを家に帰す。ベンはマットに、「CEOでも、家庭の悪いところを直すことはできない」と言って、マットは狼狽する。 サンフランシスコに着いた2人は 夜、ホテルで警報がなり外に逃げます。 その後、一件落着してジュールはベンを 自分の部屋に誘います。 ジュールは仕事の話はやめて奥さんの 事を聞かせてといいます。 ベン:名前はモリー 彼女は中学校の校長でした ジュール:理想的だわ 結婚生活は? あっという間だった 結:ジュールズの決断 CEOの選定のため、サンフランシスコに飛んだジュールズは、ベンが直接自分を見ないことなどから、「何か隠しているんじゃないの?」と質問する。ベンは、マットが浮気をしていることを明かし、「CEOを雇いたければ、雇えば良い。他の誰のためでもなく。そうすれば、あなたは仕事を続けることができるだろうし、そして良い家庭を築ける」と慰める。ジュールズは、サンフランシスコでCEO候補と面談し、即座にCEOとして雇う。 帰宅し、ジュールズはマットに、「CEOを雇うことは、私たちにとって大きな意味がある」と話をする。それは、会社のためではなく、夫婦関係の改善にとって必要なことであるとジュールズは夫に伝える。だが、実際はCEOを雇うことは彼女自身、避けたいことだった。 この話の続きです。 まさか!とんでもない 2231 ジュール:He is the one doing something wrong. 彼が間違ったことをしたのよ 2232 I get that. また言われた 2233 Monogam-ish is not what I'm after. 結局 一夫一婦制じゃない 2234 I-I'm just...I'm taking a sec... 私はただ...仕事をしてるから... 2235 And I'm hoping that it's just a horrible lapse in judgment 最低な間違った判断だと願ってる 2236 and not, like, love. 例えば 恋じゃないと 2237 And once he moves through this, 1度彼がこれを経験すると 2238 we will eventually be able to be okay again. 結局 また仕方ないと許すことにな あなたはどう思う? 2240 Clearly you don't think that's a possible thing. 疑いもなくあり得ることだと思わない? ベン:- ...それは珍しいことでしょう ジュール:- よく言われる 2242 I get not everybody could do that, but... 皆ができることじゃないと思うけど... 2243 Everybody's not us. 皆が私達のような人間じゃない 2244 I have faith in us because... 私は私達を信じてるから... 2245 I believe he still loves me. 彼がまだ私を愛してると信じてる 2246 And, you know, we've been going through so much that... 私達はそういう事を沢山経験してきたの... 2247 God, I wish your expressions weren't so transparent. あなたは表情がすぐ外に出過ぎ 2248 Some couples do survive these things, you know. 数人のカップルはこれを乗り越えてるでしょ 2249 I googled it... "staying together after the affair." 私はググったの... "浮気の後も別れなかった" 2250 And a lot of couples,I mean, a lot stay together. 沢山のカップルが別れないでいる 2251 And anyway,there is something to be said でも まんざら捨てたもんじゃない 2252 about moving through it それを経験して 2253 and focusing on us and not on the affair. 浮気じゃなくて私達は集中しないと 2254 I don't want to give up on him. 私は彼を見限りたくない 2255 I know him,and I know he knows better. 私は彼を知ってる分別があると分かってる でも 私だってただの人間よ ひどく腹が立った 2258 You know, so much has happened to us so fast. あっいう間に沢山のことが起きて 考えたの... 2260 Part of me was even expecting this. 私はこれさえ予想してた 2261 Like, you know, he was the more successful one あのね 彼はもっと成功した人なの 2262 ジュール:- when we started out. - 最初は私達が始めたの ベン:- そうだったんですか 2263 Yeah, he was. He was a rising star. うん 彼は希望の星だった 2264 And he bowed out so that I could do this. 私ができるように彼は身を引いたの 彼は素晴らしかった 全部 彼のアイデアだったの 2267 I'm sure that's why I'm even considering そう言う訳で検討してるんでしょうね この全体のCEOのこと 2269 thinking maybe someone else coming in 多分 入ってくる他の人を考えちゃう 2270 will help me get my life back on track. 結婚生活の危機を助けてくれる ここまでは全てジュールです。 ベン:まあ...それ以上は... 2272 I hate to be the feminist here,between the two of us, 私達の間で男女同権主義は嫌いだ 2273 but you should be able to have a huge career and be who you are だが あなたに成功の経歴があればできるはずだ 2274 without having to accept that your husband is having an affair あなたの夫の浮気を認めることなく 何らかのつけとして 本気だよ ここまではベンです。 ジュール:私も 2279 ジュール:But such is life,my friend. でも そんな人生は 2280 べン:No, it isn't. Not always. いや 違うよ そうとは限らない 2281 ベン:And I'm not so sure I'd be so forgiving. 私はそんな寛容かどうかは分からん 2282 ジュール:I am not so forgiving. 私はそんな寛容じゃないの 2283 ジュール:I'm saying that I could potentially be forgiving. もしかしたら寛容かもしれない 2284 ジュール:But don't think that I don't feel what's going on here. でも ここで起こってる ことだとは思わない 2285 ジュール:It's crushing. それは痛烈な批判だわ でも ペイジを考えると... ベン:ああ いかんな 同様に 私達が離婚したら 彼は再婚するでしょう 2289 Maybe not to this girl,but someone. この女の子じゃないかも 誰かと 2290 And we both know I'm not easy. 私達2人は楽じゃないと知ってる だから私は永遠に独りかもしれないつまり... 私を許して でも これは... 2293 ジュール:keep me up in the middle of the night. 真夜中まで続くの 私は独りで埋葬されたくない ペイジは彼女の夫と一緒にいる マットは新しい家族といる 2300 ジュール:I will buried in the strangers singles section of the cemetery. 墓地の知らない人の1人の区画に埋葬される

  • 以下の英文の意訳の添削をお願い致します。

    26 子供 but I wanted to wait for you. パパを待ち望んでた 43 奥さん:I'm getting tired of going to bed without you. あなたがいなくて寝飽きたわ 47 Just seems like I would've received a letter by now. 主人公マイク:唯 今頃になって手紙を受け取ったように思われてる 57 奥さん:I don't want you to think I'm not mad at you, okay? あなたに怒ってないと思われるのは嫌だわ 分かった? 79 学校での授業 83までマイクのセリフです。 spare a thought for Lovecraft. ラヴクラフトについて考えてみろ 80 For Stoker, for Poe... ストーカーに対して ポーのために... 81 And for Goethe's Erl-King. ゲーテの妖精の王のために 82 'Cause they were all bound by one 彼ら全員が拘束された 83 great, and noble objective. 偉大で高貴な目的で 130 大学の仲のいい教授女の人:arrogant Yank who drank himself out of Heidelberg. ハイデルブルグの出で傲慢な酒飲みのアメリカ人 139 息子:多分 パパは電話してママが見逃したんだ 153 ホロウィンが終わり来年はロビン・フッドになりたいと話す息子 And I bet he keeps a little extra on the side 彼は副業をしてるに違いない 160 マイク:I said, Draw, partner! 言ったろう 引き分けだ 相棒! 167 Mom said you were gonna meet up with us. 息子:ママは僕達と合流すると言ったよ 179 to last him until Christmas 奥さん:クリスマスまで持ちこたえてよ 182 I got it. マイク:思いついた 213 and promises dads make to their sons are special things. 約束はパパと息子の特別なものだ 214 You know you're the most important お前は最も重要だと分かってる 215 person in the world to me, right? 私にとって世界一だろう? 280 警官 Any reason why Charlie might wanna run away? チャーリーが逃げたかもしれない何か理由は? 330 別の教授 Would it help if you took another leave of absence? 休暇を取れば助かるんじゃない? 331 マイク No.Please, I need this. いや 頼む 私には大学が必要なんだ 363 警官 この子達の名前を見てる 365 368まで警官です。 But the fact still remains, だが 事実まだ存続してる 366 that you're the last person to be seen with your son. 君は息子を見た最後の人だ 368 You keep pointing the finger at me 君は私を非難してる 369 マイク:'cause you haven't found jack shit all year. 君が1年中探し出さなかったからだ 440 奥さんとマイクの会話 マイク:think or feel that Charlie might be チャーリーかもしれないと考えたり感じたり 442 I don't know what's happening to me, マイク:私に起こったことは分からないが 443 but I really think that Charlie マイク:チャーリーのことばかり考えてる 445 Okay, I can't do this with you. 奥さん:私はあなたとこんな事できない 450 I know how it sounds, マイク:どんな風に聞こえるか分かってる 451 but isn't it possible? マイク:でも 考えられる事じゃないか? 452 Have you seen him? マイク:君は彼に会ったのかい? 459 478まで奥さんです。 But every time I get closer,it's not him. 奥さん:でも 近づくたびにそれは彼じゃないの 460 It's never him! それは決して彼じゃない! 461 You had to take him to that stupid fair. あなたが彼をそのバカなフェアに連れて行ったのよ 462 - He was my boy. - 彼は私の坊や 477 What if I'm imagining it? それが私の想像だとしたらどう? 478 Maybe this is all in my head, 多分 それしか頭に残らないのよ 481 マイク:You didn't imagine it. 君の想像なんかじゃない マイク:482 You didn't. ちがう

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    結:ジュールズの決断 翌日、マットは会社にやってきて、ジュールズの本意に気づいている上で、「CEOを雇うべきではない」と言う。ジュールズは「あなたの不倫には気づいている」と伝え、マットは不倫をやめて、お互いに今後、夫婦関係を改善させようと誓い合うのだった。 ジュールは次の日ベンの家に立ち寄ります。 そこにはフィオナがいましたが、 ジュール:おめでとう 私も彼女が大好き それで 今朝は早めに準備をしたの 4時頃から マットとペイジは1時間前に見学旅行に出発した それで 立ち寄ったの 大丈夫? まだタウンゼントに電話してないの でも... 2400 ジュール:I still feel like it's the right thing to do. 私はまだ正しい行動をしたと思ってる ベン:倉庫に車で送った日を覚えてます? ジュール:ええ 覚えてる ベン:まあ 私は後ろに立っていて あなたが従業員に教えるのを見てた 服をたたんで箱に入れるやり方 それがATFが成功した理由だと悟った 2411 ベン:No one else is ever gonna have 他の誰1人としていない 2412 that kind of commitment to your company, Jules. ベン:御社への献身のようなものです ジュールズ 私にとってはそれはとても単純な事です 2414 ベン:About the fit needs you,and if you don't mind me saying, 言わせて貰えば会社は貴方を必要としてる 2415 ベン:you need it. あなたはCEOを必要としてる 2416 Someone may come in with more experience than you, 貴方より経験豊富な人が入ってくるかもしれない 2417 but they're never gonna know what you know. でも 彼らは貴方の悩みなど知るよしもない 2418 I never had anything like this in my life. こんな刺激的なこと人生で初めだ 2419 Not many people do. そうそう経験できることじゃない 2420 This big, beautiful,exciting thing that you created. あなたが作ったこの大きな素晴らしい 刺激的なこと それは夢でしょ? 貴方はそれを諦めようとしてる 夫の浮気を止めることを期待して? 2424 I don't see how that adds up. どうしてなのか合点がいかない 2425 You should feel nothing but great about what you've done. あなたがしたことはただ素晴らしいと思うべきだ 2426 ベン:And I'd hate to see you let anyone take that away from you. あなたが誰でもCEOとして連れて来るのは感心しない あなたがここに来たのは 私の意見を聞きたかったからでしょ(ここまでは 全てベンです。 ジュール:ええ 私を救ってくれる人がまさか... ベン:インターン 私の最高の親友 2433 ジュール:But there's no need to get all sentimental about it でも 感傷的になる必要はないわ 2434 even though we could potentially be buried together. たとえ私達が一緒に埋葬されるかもしれないとしても 2435 Can't get closer than that. これ以上親しくなれない 2436 It's Moments like this when you need 必要なのはこういう機会...ここは1秒で入りません。 2437 someone you know you can count on. あなたは頼りになると知ってる人(ここまではジュールです) 2人は一緒に会社に行きます。 ベッキー:顧客サービスの依頼電話を覚えてる? 花嫁の付添いのドレスがグレーだと当惑させたでしょ ベンダーに夜通しで作り直させ 2449 ベッキー:and put them on a plane? 飛行機でそれを届けさせた? するとマットが会社にやってきます。 マット:やめてくれないか ジュールズ お願いだから? 2465 マット:Just do what feels right for you. CEOを雇うべきじゃない ジュール:ああ 嘘でしょ 私は会社を続けたいの マット あなただって知ってるでしょ 2469 マット:Then do it. I don't want you to be unhappy. 雇って 僕は君を悲しませたくない ジュール:私はもう不幸よ マット:君に伝えたいことがある ジュール:知ってるわ 教えて それはもう終わったの? マット:もう終わった(ここからはマットです) 2476 I can't tell you how s-sorry and ashamed I am. どのくらい惨めで恥ずかしいか言えないよ 2477 I thought I could do it. 僕は思うようにできると思ってた 2478 I thought I could be the guy that I told you 理想的な男になれるはずだと思った 2479 I was going to be. 僕は大丈夫だと思ってた その時はこの先... 君を失うかと思った でも それは実際に僕だった 僕は自分を見失ってた 2484 It's a confusing world out there, それは外の惑わせる世界だった 2485 and who I am got messed up for a minute. 僕と暫くいた人はめちゃくちゃだ 2486 And now I'm watching you ready to give all this up for me. 今 僕は君が 諦めるが良いか見守ってる 2487 I will not let that happen. 僕はそんなことはしないでほしい 2488 I love you, and I will do so much better if you'll let me. 君を愛してる 君が許してくれるならその方がずっといい 2490 Let me make it right again. もう1度やり直させてくれ 2491 ジュール:You know what would be good? ねえ あなたがいいと思ったことは? 2492 ジュール:If you carried a handkerchief. あなたがハンカチを持ち歩くなら

  • 以下の英文の添削をお願い致します。

    かつて征伐したクイーン・ウィッチの呪いにより、不老不死となって、13世紀から現代まで人知れず、魔女と戦い続けているウィッチ・ハンターのコールダー!!、しかし、その宿敵のクイーン・ウィッチが秘かに復活を果たしたことから、コールダーはあろうことか、天敵のはずの魔女クロエとチームを組んで、ニューヨークを舞台に魔女軍団を相手の決戦に挑むことに…!!…といった次第ですが、アクションの見せ場も、まるで披露されていないので、「ザ・ラスト・ウィッチ・ハンター」は一体、どんな映画なのか?! このセリフは魔女狩りをしてる人達の会話です。 2 I swear to you, 私は誓う 3 every single mother and daughter, 全てのシングルマザーと娘に 4 father and son taken from us 我々から奪われた父と息子 5 <i>by the Black Plague will be avenged.</i> <i>ペストの恨みを晴らすのだ</ I> 6 <i>It is their Witch Queen</i> <i>疫病はクイーン・ウィッチの仕業だ</ I> 7 <i>who brought this curse upon our lands.</i> <i>我々の土地に呪いをかけた魔女</ I> 8 <i>And in her death lies our salvation.</i> <i>彼女の死は我々の救いとなる</ I> 9 <i>Be warned, brothers.</i> <i>用心しろ 兄弟達よ</ I> 10 <i>She will never truly perish</i> <i>彼女は決して死ぬことはない</ I> 11 <i>until her heart beats its last.</i> <i>彼女の心臓の鼓動が絶つまで</ I> ここまではまだ13世紀ぐらいかもしれません。

  • 英文添削のお願い

    下記英文の添削をお願いいたします。 部分的でも結構ですので、よろしくお願いします。 1st of all, I have to tell you our rule. Needless to say, you must not drink an alcohol, smoke a tabaco. You have to go to bed by 24. You try to be living room without sleeping and a study. Off course, we want you to help as my family. Why don’t you fold a laundry with her. As she don’t often try to do it, it is also your roll that what make her do it with you. It is hard task. Do you ask me anything.