• ベストアンサー

以下添削、ご助言お願い致します。

(1)Nothing in this Agreement is intended to create any duty on the part of Manufacturer to accept any order. 「この協定に記載されていることは一つとして製造者に対していかなる注文でも受けるように~するつもりではない」特に"any duty on the part of Manufacturer"の部分をどう解釈してよいかわかりません。 (2)Manufacturer has the right on reasonable notice and during normal business hours to visit Distributor’s places of business for the purpose of verifying satisfaction by Distributor of its duties under this agreement. 「製造者は妥当な通知を行うことにより、通常の営業時間内に代理店による満足感を実証する目的でこの協定のもと事業を行っている代理店の店舗を訪れる権利がある?」特に後半部分の"for the purpose of verifying satisfaction by Distributor of its duties under this agreement"の部分の解釈の仕方がわかりません。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。先ほどのご質問の関連ですね。 1.Nothing in this Agreement is intended to create any duty on the part of Manufacturer to accept any order: (1)anyには「いかなる」「どんな~も」といった強調の意味で使われます。Noと呼応して「いかなる~もない」となります。ここでは「製造業者にいかなる義務も生じない」ということを言っているのです。 (2)to accept any order:「いかなる発注を受けても」→「いかなる受注も」 (3)先ほどの英文もそうでしたが、ここではしつこく「如何なる発注においても、製造業者には責任ないこと」を強調しているのです。 (4)is intended to:同意書などの公文書に見られる、「~とするものである」というofficialな表現です。 訳は 「この同意書では、いかなる受注であっても、製造業者側には一切の義務は生じないものであることとする」 となります。 2.Manufacturer has the right on reasonable notice and during normal business hours to visit Distributor’s places of business for the purpose of verifying satisfaction by Distributor of its duties under this agreement.: (1)for the purpose of verifying:「~を確認する目的で」を、後ろから訳し上げると、しまりの悪い訳になるので、visit and verify「行って確認する」と前から流した方がすっきりした訳になります。 (2)verifying satisfaction by Distributor of its duties under this agreement.:「販売店が、この同意書に書かれてある義務内容に、満足しているかを確認する」となります。 (3)以上を踏まえ訳は 「製造者は妥当な通知を行うことにより、通常の営業時間内に販売店を訪ね、販売店主がこの同意書通りの義務を満足して遂行しているかどうか、確認する権利がある。」 となります。 以上ご参考までに。

その他の回答 (5)

回答No.6

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「ご助言お願い致します」という事ですので書かせてもらっています。 ビジネス文書にはビジネス文書としての表現が使われていますのでそれを日本語訳するときにはそれなりの知識と経験を持って訳さなくてなりません。 私は意味は分かりますが、例えばsatisfactionは満足と言う意味ではないというくらいはビジネスに携わっていますので分かりますが、日本語の表現には疎いといわざるを得ません。 それを自分でも認めるということは、すなわちビジネス文書の専門家とも言えるこのカテでご教示されている方々の回答はすばらしいものなのです。 つまり、私からの助言としては、ビジネス文書を訳すには日本語のビジネス文書にもより多く目に触れるようにすると訳せるようになるれるとおもいます。 一般英語の表現として訳すととんでもない恥をかくことにもなってしまうわけです。 (ですからは私はあえて添削させてはもらわなかったわけですし、ビジネス文書の専門家やビジネス表現をご存知の方の後にはとても私の日本語に見えるだけの訳はかけない、ということです) 私はこの事は非常に大切な事柄であり知るべき事だと断言できますので、私からの助言として書かせてもらいました。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  

Sacco49
質問者

お礼

私も現在の部署に転勤になってつくづくそう感じております。 ご助言ありがとうございました。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

NO.4の追記です。 Agreement、Manufacturer、 Distributorのように最初の文字が大文字で書かれているのは、この契約書の中で特別に定義されている用語であることを表していますので、小文字で表されたその他の一般的なagreement、manufacturer、distributorと区別するために、訳すときには「契約」、「メーカー」、「販売代理店」のように必ず「  」でくくってください。

Sacco49
質問者

お礼

そうですね!これらの言葉をどう強調するかで困っていましたが、 「」でくくれば問題ないのですね。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

this Agreementは、「本契約」又は「本契約書」と訳すのが常識ですし、Nothing in this Agreement は、「本契約のいずれの規定も~することを意図するものではない」と訳すのも常識です。 duty to accept any orderは、「注文を受諾する義務」です。 satisfactionを満足すると訳してはいけません。 (1)の訳 本契約のいずれの規定も、どのような注文であるかにかかわらず当該注文を受諾する義務を「メーカー」側に負わせることを意図するものではない。 (2)の訳 「メーカー」は、妥当な通知を行うことによって、「販売代理店」が本「契約」に基づく自己の義務を履行しているかどうかを検証することを目的として通常の営業時間中に「販売代理店」の事業所を訪れる権利を有する。 P.S. 別の質問におけるbinding upon~は、「~に対して法的拘束力を有する」と訳すのが契約における常識です。

回答No.3

(1)ですが、 Nothing (in this Agreement) is intended to create any duty (on the part of Manufacturer) to accept any orde. と分析すると分かりやすいと思います。骨格だけを取り出すと、 Nothing is intended to create any duty to accept any order になります。to accept any order は、dutyの内容になります(発注を受け付けるという義務)。ですから、 「この合意文書(協定)は、製造者側に発注を受け付けることを義務づけるものではない(=受注を義務づけるものではない)。」 と訳すのが良いのではないかと思います。 (2) satisfaction は、単に「履行している」です。 satisfy というと「満足する」という意味を思い浮かべますが、 実際の意味は、~を満たす、という意味です。 satisfaction は、その名詞形ですから、 satisfaction by Distributor of its duties は satisfaction of its duties (by Distributor)であり、 義務を満足する事=義務を履行すること になります。

回答No.1

まずは、(1)から、 "on the part of Manufacturer"ですが、 partは、「側」です。つまり、契約の一方当事者を指します。 (2)ですが、 for the purpose of verifying satisfaction by Distributor of its duties under this agreement は、 for the purpose of verifying satisfaction (by Distributor) of its duties (under this agreement)と考えてください。 で、satisfactionは、(義務の)履行です。verifyは、確認する、で言いと思います。

関連するQ&A

  • また添削お願い致します。

    添削で御世話になっております、Saccoと申します。 自力でなんとかしようとは思っているものの、法律関連の知識が乏しく、まだまだ自分の訳に自信が持てません…。 1)Distributor will establish and maintain records of its sales in sufficient detail to permit identification and destination of each of the Products sold by Distributor. 【訳】「販売代理店」が販売した「製造者」の各「製品」を識別することとその「製品」の届け先を容認するために(permit)「販売代理店」は販売実績をかなり詳細に記録することとする? 2)These records will be retained by Distributor until Manufacturer consents in writing to their destruction or other disposal. 【訳】これらの販売実績は「製造者」が書面の破壊?!もしくはその他の処理を承知した場合に「販売代理店」によって保有されることとする?? 特に後半部分の"in writing to their destruction or other disposal"の部分がわかりません…(T T) 3)Purchases of the Products under this Agreement will be made by delivery to Manufacturer of Distributor's written purhcase orders specifying in reasonable detail the types, quantities, and delivery dates of the Products ordered. 【訳】商品の発注は本契約上、「販売代理店」が商品の種類やその数量や納期等を詳細に記入した注文書を「製造者」に出すことになっている?(made by delivery?) 4)for same consecutive renewal terms as the initial term =当初の期間と同様の継続的な更新期間? 5)Any material breach of this Agreement by either party constitutes a default if not cured within 30 days after written notice of the breach is given. 【訳】いずれかの当事者が本契約上のおいていかなる重大な違反を犯した場合、30日以内にそれを書面化し、救済策をとらなかった場合、契約不履行とみなされる? 6)Upon termination, Distributor will cease being a Manufacturer Distributor, and neither party will have any further rights against the other except for money owed and other rights as by their nature must survive termination of the Agreement. 【訳】本契約が終了した場合、「販売代理店」は「製造者」の「販売代理店」であることをやめ、どちらの当事者も本契約終了後も有効的に存続するであろう支払額やその他の権利などを除いてはもう一方の当事者にそれ以上の権利を得ることはできない。 7) exclusive ownership=独占的な所有権? 「独占的」ではなく、もうちょっと適した言葉があるように思うのですが…。 とりあえずは以上です。 よろしくお願い致します。

  • 添削お願いします。

    最近、国際契約関連の書籍を購入しましたが奥が深いですね~。 以下、添削お願いいたします。 1)THE FOREGOING WARRANTIES ARE IN LIEU OF ALL WARRANTIES, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING WITHOUT LIMITATION ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND OF ANY OTHER OBLIGATION ON THE PART OF MANUFACTURER. 前述の保証は(無制限な)いかなる商品性の 黙示保証や特定目的のための適正、そして 「製造者」側のいかなる義務を含んだ言葉で表現されるようが、 暗黙のものであろうがすべての保証の代わりとなる?? 2)Or otherwise attributable to any act of omission of , Distributor, its agents, or employees. …なんだかよくわかりません↑。 3)This Agreement is not construed to be a waiver of that provision or of the party’s right to subsequently enforce each and every provision of this Agreement. 本「契約」におけるそれぞれの規定とすべての規定をその後に続いて実行する権利を当事者のどちらかが得ると解釈されることもない?? ↑日本がおかしくて自分で訳を書いていて何が言いたいのか よくわかりません…。 4)Seller submits to the jurisdiction of the state and federal courts located in the Country of Los Angeles in the State of California in the event of any proceedings in connection with this transaction. 「売り手」はカリフォルニア州ロサンゼルスの法的権限の管轄区域と、州立裁判所と連邦裁判所に対して、この商取引に関連したいかなる訴訟が起こった場合~を提出することにしている。 ↑何かを提出する?必要があるようですが、何を提出するのでしょうか?? 5)affliatesとは販売代理店契約上は「関連会社」と訳すのが適切でしょうか。 6)Distributor further agrees not to disclose to Manufacturer any information received by Manufacturer may be used by Manufacturer as it deems appropriate without payment of any special consideration for its use. 更に「販売代理店」は「製造者」に対して「販売代理店」が 専売特許であると判断した情報については「製造者」に 公開しないことに同意することとし、「製造者」から 受け取った情報がそれを使用するのに何の支払いも 特別な配慮もないことが適当であると判断された場合、 「製造者」によって使用されることがある?? 以上です。 またたくさんありますがこれで問題が解決すると思います。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • 添削お願い致します。

    毎度ご助言いただいている方には御世話になっております。 また疑問点が出てきましたのでご助言お願い致します。 (1)Distributor will maintain a qualified sales organization which will call on customers and potential customers in the Territory as may be reasonably likely to purchase any of the Products. 「販売代理店」は「販売区域」における顧客や潜在顧客に対して呼びかけを行う、資質のある販売組織を維持することに同意している。それはどんな商品であれ適度に注文が入る可能性があるからである。 (2)marketing coverage:マーケティングの補償範囲? (3)after the end of each calendar year:各月の暦年の30日が経過した後 (4)Distributor will arrange for calls to be made by its salesperson in company with Manufacturer and personnel on customers and potential customers when the calls are deemed appropriate by Manufacturer. 「製造者」によって電話をかけることが適当であると判断された場合、「販売代理店」の販売スタッフは「製造者」と得意客や潜在顧客を担当する人員と一緒に電話をかける準備をする。 特に"and personnel on customers~"という部分をどう解釈すれば良いのかが疑問です。 (5)Distributor will refer all inquiries regarding potential customers outside Distributor's Territory and Market to Manufacturer. 「販売代理店」は「販売代理店」の「販売区域」や「製造者」にとっての 「市場」以外からの潜在顧客からの問合せに関しては委託することにしている? "refer"は「委託する」と訳して問題ないのでしょうか。 また"Market to Manufacturer"は「製造者にとっての市場」と判断して大丈夫でしょうか。 (6)Distributor wii disclose to Manufacturer the identities of all products and manufacturers that it distributes or represents and will notify Manufacturer of contemplated additions prior to making new commitments. 「販売代理店」は「製造者」に対してすべての商品の独自性とand manufacturers that it distributes or represents を伝え、そして製造者に対して新しい取引契約を結ぶに先立って熟慮された追加物?(contemplated additions)を報告する? 特に小文字で始まるmanufacturersをどう判断してよいのかわかりません。「メーカー」のことでしょうか?? 盛りだくさんな内容ですが、アドバイスよろしくお願い致します。

  • 添削お願いします。

    いつも添削(翻訳)で御世話になっております。 またいくつか曖昧な部分が出てきましたので添削お願い致します。 1) General Conduct=一般的な事業の運営方法? 2) International Distributorship Agreement=国際的?販売代理店契約 3) The term of this Agreement is for a period of 12 months from the date of this Agreement and is renewable automatically for same consecutive renewal terms as the initial term unless and until this Agreement is terminated pursuant to Section 4.2 or 4.3 of this Agreement. 本「契約書」の期限は契約が結ばれた日から12ヶ月間であり、この契約書が同契約書内のセクション4.2もしくは4.3に従って終了されない限り、当初の期間と同様の継続的な更新期間(for same consecutive renewal terms as the initial term)で自動的に更新される。 ★特に( )でくくってある部分の訳に自信がありません。 4) Slaes materials, Trademarks and Markings=販売促進資料、商標権、および標識?最後の"Markings"はどう解釈すれば良いでしょうか。 5) In no event will Distributor alter or remove any of Manufacturer’s Product packaging that provides information intended by Manufacturer for the ultimate user of the Products. いかなる場合も「販売代理店」は「製造者」の「商品」のパッケージで、「製造者」が意図的に「商品」のユーザーのために提供した情報を変更したり、取り除いたりすることはしないこととする? 6) Distributor will deliver appropriate technical materials concerning a Product to each customer on the date the Product is first delivered to the customer. 「販売代理店」は各顧客の製品に関連した適切な専門的データを「商品」が初めて顧客に届けられた日に配信することとする。 7) Distribution; Alteration=流通と改ざん? 以上、ご助言よろしくお願い致します。

  • 英文契約書 Appointment

    下記について、何点か質問します。よろしくお願いします。 2. Appointment. TPS grants to Distributor the exclusive right to market, distribute and sell the Product in the markets described in Schedule A attached to this Agreement in the United States and Canada (the "Territory"); provided, however, that TPS reserves the right to sell the Product directly to any end-user. Distributor accepts this appointment and agrees to act in such capacity pursuant to the terms and conditions of this Agreement. For purposes of this Agreement, "Customer" shall mean any person in the Territory to whom Distributor markets, distributes and sell Product including, without limitation, Distributor's existing customers. 1.TPSは、Ditributerに、”exclusive right to market, distribute and sell the Product”を与えるけれども、TPSも、直接end-userに商品を販売する権利を有しているという解釈で間違いないですか? 2."act in capacity"の部分は、どう訳したらよいのでしょうか?「権利の範囲内で」だと間違いですか。 3."For the purpose of this Agreement"の訳は、「本契約において」でよいですか?

  • 契約書の日本語訳について

    初めてのことで契約書の中で日本語訳がわからなくて困っています。 概要を教えて頂ければありがたいです。 契約書は販売代理店契約書です。 PRICE: Prices are also void of any sales, use, excise, value added, withholding or similar tax of any kind Distributor agrees to pay, and to indemnify and hold DISTRIBUTOR harmless from any sales, use, excise, value added, Quantity discounts will be provided at Manufacturer’s discretion for large orders on a case by case basis provided Distributor has received prior written approval from DISTRIBUTOR. RELATIONSHIP BETWEEN PARTIES: All Products supplied to Distributor hereunder shall be purchased by Distributor for its own account at its own risk and resold only in accordance with the terms hereof. MANUFACTURER and DISTRIBUTOR are “linked entities” and are not, and shall not represent themselves as, principal and agent or joint ventures. Distributor shall act as a principal on its own behalf and has no legal power or authority, expressed or implied, to act for or obligate MANUFACTURER & DISTRIBUTOR in any manner. TERMINATION: (b) Following the initial 6 months of this agreement, by either party upon written notice if the other party has breached the terms of this Agreement in any material respect and fails to cure such breach with 60 days after such other party's receipt of written notice of such default. 宜しくお願い致します。

  • 助けて下さいm(_ _)m

    最近、国際契約関連の書籍を購入しましたが奥が深いですね~。 質問がかなり後のページまでいってしまったので再掲載します。 多めですが、ご助言お願いいたします。 1)THE FOREGOING WARRANTIES ARE IN LIEU OF ALL WARRANTIES, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING WITHOUT LIMITATION ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND OF ANY OTHER OBLIGATION ON THE PART OF MANUFACTURER. 前述の保証は(無制限な)いかなる商品性の 黙示保証や特定目的のための適正、そして 「製造者」側のいかなる義務を含んだ言葉で表現されるようが、 暗黙のものであろうがすべての保証の代わりとなる?? 2)Or otherwise attributable to any act of omission of , Distributor, its agents, or employees. …なんだかよくわかりません↑。 3)This Agreement is not construed to be a waiver of that provision or of the party’s right to subsequently enforce each and every provision of this Agreement. 本「契約」におけるそれぞれの規定とすべての規定をその後に続いて実行する権利を当事者のどちらかが得ると解釈されることもない?? ↑日本がおかしくて自分で訳を書いていて何が言いたいのか よくわかりません…。 4)Seller submits to the jurisdiction of the state and federal courts located in the Country of Los Angeles in the State of California in the event of any proceedings in connection with this transaction. 「売り手」はカリフォルニア州ロサンゼルスの法的権限の管轄区域と、州立裁判所と連邦裁判所に対して、この商取引に関連したいかなる訴訟が起こった場合~を提出することにしている。 ↑何かを提出する?必要があるようですが、何を提出するのでしょうか?? 5)affliatesとは販売代理店契約上は「関連会社」と訳すのが適切でしょうか。 6)Distributor further agrees not to disclose to Manufacturer any information received by Manufacturer may be used by Manufacturer as it deems appropriate without payment of any special consideration for its use. 更に「販売代理店」は「製造者」に対して「販売代理店」が 専売特許であると判断した情報については「製造者」に 公開しないことに同意することとし、「製造者」から 受け取った情報がそれを使用するのに何の支払いも 特別な配慮もないことが適当であると判断された場合、 「製造者」によって使用されることがある?? 以上です。 またたくさんありますがこれで問題が解決すると思います。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の一部です

    ある英文契約書の一部です。短い文章なのですが、構文が並列しており、うまく文意をくみ取れません。どのような意味になるのかご教授願えませんか?よろしくお願いします。 「The execution and delivery of this Agreement by such Party does not conflict with, or result in any violation of, or default under, or give rise to a right of termination, cancellation or acceleration of any obligation or loss of any benefit under any agreement or instrument.」

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 急いでおります。和訳お願い致します。

    The agreement shall not be amended, changed, or modified in any manner expect by an instrument in writing signed by a duly authorized representative of the party against whom enforcement is sought. This agreement shall be binding on and insure to the benefit of supplier and the agent, and their respective successors and permitted assigns. こちらの英文和訳よろしくおねがいします!! 急いでおります。よろしくお願い致します。