• ベストアンサー

また添削お願い致します。

添削で御世話になっております、Saccoと申します。 自力でなんとかしようとは思っているものの、法律関連の知識が乏しく、まだまだ自分の訳に自信が持てません…。 1)Distributor will establish and maintain records of its sales in sufficient detail to permit identification and destination of each of the Products sold by Distributor. 【訳】「販売代理店」が販売した「製造者」の各「製品」を識別することとその「製品」の届け先を容認するために(permit)「販売代理店」は販売実績をかなり詳細に記録することとする? 2)These records will be retained by Distributor until Manufacturer consents in writing to their destruction or other disposal. 【訳】これらの販売実績は「製造者」が書面の破壊?!もしくはその他の処理を承知した場合に「販売代理店」によって保有されることとする?? 特に後半部分の"in writing to their destruction or other disposal"の部分がわかりません…(T T) 3)Purchases of the Products under this Agreement will be made by delivery to Manufacturer of Distributor's written purhcase orders specifying in reasonable detail the types, quantities, and delivery dates of the Products ordered. 【訳】商品の発注は本契約上、「販売代理店」が商品の種類やその数量や納期等を詳細に記入した注文書を「製造者」に出すことになっている?(made by delivery?) 4)for same consecutive renewal terms as the initial term =当初の期間と同様の継続的な更新期間? 5)Any material breach of this Agreement by either party constitutes a default if not cured within 30 days after written notice of the breach is given. 【訳】いずれかの当事者が本契約上のおいていかなる重大な違反を犯した場合、30日以内にそれを書面化し、救済策をとらなかった場合、契約不履行とみなされる? 6)Upon termination, Distributor will cease being a Manufacturer Distributor, and neither party will have any further rights against the other except for money owed and other rights as by their nature must survive termination of the Agreement. 【訳】本契約が終了した場合、「販売代理店」は「製造者」の「販売代理店」であることをやめ、どちらの当事者も本契約終了後も有効的に存続するであろう支払額やその他の権利などを除いてはもう一方の当事者にそれ以上の権利を得ることはできない。 7) exclusive ownership=独占的な所有権? 「独占的」ではなく、もうちょっと適した言葉があるように思うのですが…。 とりあえずは以上です。 よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.1

ご説明する時間がないため、私の訳例だけ示させていただきます。 1)Distributor will establish and maintain records of its sales in sufficient detail to permit identification and destination of each of the Products sold by Distributor. 【訳】「販売代理店」が販売した「製造者」の各「製品」を識別することとその「製品」の届け先を容認するために(permit)「販売代理店」は販売実績をかなり詳細に記録することとする? 参考訳 「販売代理店」は、「販売代理店」によって販売された各々の「商品」を識別することおよび行先を特定することができるような詳細さを持って販売記録を記しさらに維持する。 2)These records will be retained by Distributor until Manufacturer consents in writing to their destruction or other disposal. 【訳】これらの販売実績は「製造者」が書面の破壊?!もしくはその他の処理を承知した場合に「販売代理店」によって保有されることとする?? 特に後半部分の"in writing to their destruction or other disposal"の部分がわかりません…(T T) consents in writingは、「書面で同意する」という意味です。 参考訳 これらの記録は、破棄による処分またはその他の処分方法に「製造者」が書面で同意するまで「販売代理店」によって保有される。 3)Purchases of the Products under this Agreement will be made by delivery to Manufacturer of Distributor's written purhcase orders specifying in reasonable detail the types, quantities, and delivery dates of the Products ordered. 【訳】商品の発注は本契約上、「販売代理店」が商品の種類やその数量や納期等を詳細に記入した注文書を「製造者」に出すことになっている?(made by delivery?) delivery of Distributor's written purchase orders to Manufacturer のことです。 参考訳 本「契約」に基づく「商品」の購入は、発注「商品」の種類、数量、および納入日を合理的な詳細さを持って明記した「販売代理店」の購入注文書を「製造者」に引き渡すことによって行われる。 4)for same consecutive renewal terms as the initial term =当初の期間と同様の継続的な更新期間? これだけでは正確な意味が不明です。 5)Any material breach of this Agreement by either party constitutes a default if not cured within 30 days after written notice of the breach is given. 【訳】いずれかの当事者が本契約上のおいていかなる重大な違反を犯した場合、30日以内にそれを書面化し、救済策をとらなかった場合、契約不履行とみなされる? written noticeは、「書面による通知」です。 参考訳 いずれかの当事者が何らかの重要な「契約」違反を犯した場合は、当該違反が生じていることを示す通知が書面で行われてから30日以内に是正されない場合に本「契約」の不履行となる。 6)Upon termination, Distributor will cease being a Manufacturer Distributor, and neither party will have any further rights against the other except for money owed and other rights as by their nature must survive termination of the Agreement. 【訳】本契約が終了した場合、「販売代理店」は「製造者」の「販売代理店」であることをやめ、どちらの当事者も本契約終了後も有効的に存続するであろう支払額やその他の権利などを除いてはもう一方の当事者にそれ以上の権利を得ることはできない。 本「契約」が終了した時点で、「販売代理店」は「製造者」の「販売代理店」であることを終了し、いずれの当事者も、その性質上本「契約」が終了後も引き続き有効でなければならない支払額およびその他の権利以外にさらなる権利を有することはない。 7) exclusive ownership=独占的な所有権? 「独占的」ではなく、もうちょっと適した言葉があるように思うのですが…。 「独占的所有権」または「排他的所有権」で良いと思います。

Sacco49
質問者

お礼

MayIHELPYさん、いつもありがとうございます! 非常に助かっています!

その他の回答 (1)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

NO.1です。 6)のご質問で、against the otherの訳が抜けていましたので、一番最後の部分を以下のように訂正願います。 さらなる権利を有することはない。→ さらなる権利を他方の当事者に対して有することはない

関連するQ&A

  • 添削お願い致します。

    (1)The Products will at all times be designated by their correct Manufacturer names and identified as the Products of Manufacturer being offered for sale by Distributor as an independent Manufacturer Distributor. 商品はいつ何時でも製造者の正式な名称が表記されていることによって製造者の商品であると識別することが出来、独立した製造業者と代理店として契約を結んでいることにより?代理店によって市場へ売りに出される。 特に最後の"as an independent Manufacturer Distributor"の部分を同解釈してよいかわかりません。

  • 添削お願い致します。

    毎度ご助言いただいている方には御世話になっております。 また疑問点が出てきましたのでご助言お願い致します。 (1)Distributor will maintain a qualified sales organization which will call on customers and potential customers in the Territory as may be reasonably likely to purchase any of the Products. 「販売代理店」は「販売区域」における顧客や潜在顧客に対して呼びかけを行う、資質のある販売組織を維持することに同意している。それはどんな商品であれ適度に注文が入る可能性があるからである。 (2)marketing coverage:マーケティングの補償範囲? (3)after the end of each calendar year:各月の暦年の30日が経過した後 (4)Distributor will arrange for calls to be made by its salesperson in company with Manufacturer and personnel on customers and potential customers when the calls are deemed appropriate by Manufacturer. 「製造者」によって電話をかけることが適当であると判断された場合、「販売代理店」の販売スタッフは「製造者」と得意客や潜在顧客を担当する人員と一緒に電話をかける準備をする。 特に"and personnel on customers~"という部分をどう解釈すれば良いのかが疑問です。 (5)Distributor will refer all inquiries regarding potential customers outside Distributor's Territory and Market to Manufacturer. 「販売代理店」は「販売代理店」の「販売区域」や「製造者」にとっての 「市場」以外からの潜在顧客からの問合せに関しては委託することにしている? "refer"は「委託する」と訳して問題ないのでしょうか。 また"Market to Manufacturer"は「製造者にとっての市場」と判断して大丈夫でしょうか。 (6)Distributor wii disclose to Manufacturer the identities of all products and manufacturers that it distributes or represents and will notify Manufacturer of contemplated additions prior to making new commitments. 「販売代理店」は「製造者」に対してすべての商品の独自性とand manufacturers that it distributes or represents を伝え、そして製造者に対して新しい取引契約を結ぶに先立って熟慮された追加物?(contemplated additions)を報告する? 特に小文字で始まるmanufacturersをどう判断してよいのかわかりません。「メーカー」のことでしょうか?? 盛りだくさんな内容ですが、アドバイスよろしくお願い致します。

  • 以下添削、ご助言お願い致します。

    (1)Nothing in this Agreement is intended to create any duty on the part of Manufacturer to accept any order. 「この協定に記載されていることは一つとして製造者に対していかなる注文でも受けるように~するつもりではない」特に"any duty on the part of Manufacturer"の部分をどう解釈してよいかわかりません。 (2)Manufacturer has the right on reasonable notice and during normal business hours to visit Distributor’s places of business for the purpose of verifying satisfaction by Distributor of its duties under this agreement. 「製造者は妥当な通知を行うことにより、通常の営業時間内に代理店による満足感を実証する目的でこの協定のもと事業を行っている代理店の店舗を訪れる権利がある?」特に後半部分の"for the purpose of verifying satisfaction by Distributor of its duties under this agreement"の部分の解釈の仕方がわかりません。

  • 添削お願いします。

    いつも添削(翻訳)で御世話になっております。 またいくつか曖昧な部分が出てきましたので添削お願い致します。 1) General Conduct=一般的な事業の運営方法? 2) International Distributorship Agreement=国際的?販売代理店契約 3) The term of this Agreement is for a period of 12 months from the date of this Agreement and is renewable automatically for same consecutive renewal terms as the initial term unless and until this Agreement is terminated pursuant to Section 4.2 or 4.3 of this Agreement. 本「契約書」の期限は契約が結ばれた日から12ヶ月間であり、この契約書が同契約書内のセクション4.2もしくは4.3に従って終了されない限り、当初の期間と同様の継続的な更新期間(for same consecutive renewal terms as the initial term)で自動的に更新される。 ★特に( )でくくってある部分の訳に自信がありません。 4) Slaes materials, Trademarks and Markings=販売促進資料、商標権、および標識?最後の"Markings"はどう解釈すれば良いでしょうか。 5) In no event will Distributor alter or remove any of Manufacturer’s Product packaging that provides information intended by Manufacturer for the ultimate user of the Products. いかなる場合も「販売代理店」は「製造者」の「商品」のパッケージで、「製造者」が意図的に「商品」のユーザーのために提供した情報を変更したり、取り除いたりすることはしないこととする? 6) Distributor will deliver appropriate technical materials concerning a Product to each customer on the date the Product is first delivered to the customer. 「販売代理店」は各顧客の製品に関連した適切な専門的データを「商品」が初めて顧客に届けられた日に配信することとする。 7) Distribution; Alteration=流通と改ざん? 以上、ご助言よろしくお願い致します。

  • 添削お願いします。

    最近、国際契約関連の書籍を購入しましたが奥が深いですね~。 以下、添削お願いいたします。 1)THE FOREGOING WARRANTIES ARE IN LIEU OF ALL WARRANTIES, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING WITHOUT LIMITATION ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND OF ANY OTHER OBLIGATION ON THE PART OF MANUFACTURER. 前述の保証は(無制限な)いかなる商品性の 黙示保証や特定目的のための適正、そして 「製造者」側のいかなる義務を含んだ言葉で表現されるようが、 暗黙のものであろうがすべての保証の代わりとなる?? 2)Or otherwise attributable to any act of omission of , Distributor, its agents, or employees. …なんだかよくわかりません↑。 3)This Agreement is not construed to be a waiver of that provision or of the party’s right to subsequently enforce each and every provision of this Agreement. 本「契約」におけるそれぞれの規定とすべての規定をその後に続いて実行する権利を当事者のどちらかが得ると解釈されることもない?? ↑日本がおかしくて自分で訳を書いていて何が言いたいのか よくわかりません…。 4)Seller submits to the jurisdiction of the state and federal courts located in the Country of Los Angeles in the State of California in the event of any proceedings in connection with this transaction. 「売り手」はカリフォルニア州ロサンゼルスの法的権限の管轄区域と、州立裁判所と連邦裁判所に対して、この商取引に関連したいかなる訴訟が起こった場合~を提出することにしている。 ↑何かを提出する?必要があるようですが、何を提出するのでしょうか?? 5)affliatesとは販売代理店契約上は「関連会社」と訳すのが適切でしょうか。 6)Distributor further agrees not to disclose to Manufacturer any information received by Manufacturer may be used by Manufacturer as it deems appropriate without payment of any special consideration for its use. 更に「販売代理店」は「製造者」に対して「販売代理店」が 専売特許であると判断した情報については「製造者」に 公開しないことに同意することとし、「製造者」から 受け取った情報がそれを使用するのに何の支払いも 特別な配慮もないことが適当であると判断された場合、 「製造者」によって使用されることがある?? 以上です。 またたくさんありますがこれで問題が解決すると思います。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • 契約書の日本語訳について

    初めてのことで契約書の中で日本語訳がわからなくて困っています。 概要を教えて頂ければありがたいです。 契約書は販売代理店契約書です。 PRICE: Prices are also void of any sales, use, excise, value added, withholding or similar tax of any kind Distributor agrees to pay, and to indemnify and hold DISTRIBUTOR harmless from any sales, use, excise, value added, Quantity discounts will be provided at Manufacturer’s discretion for large orders on a case by case basis provided Distributor has received prior written approval from DISTRIBUTOR. RELATIONSHIP BETWEEN PARTIES: All Products supplied to Distributor hereunder shall be purchased by Distributor for its own account at its own risk and resold only in accordance with the terms hereof. MANUFACTURER and DISTRIBUTOR are “linked entities” and are not, and shall not represent themselves as, principal and agent or joint ventures. Distributor shall act as a principal on its own behalf and has no legal power or authority, expressed or implied, to act for or obligate MANUFACTURER & DISTRIBUTOR in any manner. TERMINATION: (b) Following the initial 6 months of this agreement, by either party upon written notice if the other party has breached the terms of this Agreement in any material respect and fails to cure such breach with 60 days after such other party's receipt of written notice of such default. 宜しくお願い致します。

  • 助けて下さいm(_ _)m

    最近、国際契約関連の書籍を購入しましたが奥が深いですね~。 質問がかなり後のページまでいってしまったので再掲載します。 多めですが、ご助言お願いいたします。 1)THE FOREGOING WARRANTIES ARE IN LIEU OF ALL WARRANTIES, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING WITHOUT LIMITATION ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND OF ANY OTHER OBLIGATION ON THE PART OF MANUFACTURER. 前述の保証は(無制限な)いかなる商品性の 黙示保証や特定目的のための適正、そして 「製造者」側のいかなる義務を含んだ言葉で表現されるようが、 暗黙のものであろうがすべての保証の代わりとなる?? 2)Or otherwise attributable to any act of omission of , Distributor, its agents, or employees. …なんだかよくわかりません↑。 3)This Agreement is not construed to be a waiver of that provision or of the party’s right to subsequently enforce each and every provision of this Agreement. 本「契約」におけるそれぞれの規定とすべての規定をその後に続いて実行する権利を当事者のどちらかが得ると解釈されることもない?? ↑日本がおかしくて自分で訳を書いていて何が言いたいのか よくわかりません…。 4)Seller submits to the jurisdiction of the state and federal courts located in the Country of Los Angeles in the State of California in the event of any proceedings in connection with this transaction. 「売り手」はカリフォルニア州ロサンゼルスの法的権限の管轄区域と、州立裁判所と連邦裁判所に対して、この商取引に関連したいかなる訴訟が起こった場合~を提出することにしている。 ↑何かを提出する?必要があるようですが、何を提出するのでしょうか?? 5)affliatesとは販売代理店契約上は「関連会社」と訳すのが適切でしょうか。 6)Distributor further agrees not to disclose to Manufacturer any information received by Manufacturer may be used by Manufacturer as it deems appropriate without payment of any special consideration for its use. 更に「販売代理店」は「製造者」に対して「販売代理店」が 専売特許であると判断した情報については「製造者」に 公開しないことに同意することとし、「製造者」から 受け取った情報がそれを使用するのに何の支払いも 特別な配慮もないことが適当であると判断された場合、 「製造者」によって使用されることがある?? 以上です。 またたくさんありますがこれで問題が解決すると思います。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • 契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します

    契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します。 1.all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. 2.It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. 分かる方だけでも構いません。宜しくお願い致します。

  • 英文契約書 Appointment

    下記について、何点か質問します。よろしくお願いします。 2. Appointment. TPS grants to Distributor the exclusive right to market, distribute and sell the Product in the markets described in Schedule A attached to this Agreement in the United States and Canada (the "Territory"); provided, however, that TPS reserves the right to sell the Product directly to any end-user. Distributor accepts this appointment and agrees to act in such capacity pursuant to the terms and conditions of this Agreement. For purposes of this Agreement, "Customer" shall mean any person in the Territory to whom Distributor markets, distributes and sell Product including, without limitation, Distributor's existing customers. 1.TPSは、Ditributerに、”exclusive right to market, distribute and sell the Product”を与えるけれども、TPSも、直接end-userに商品を販売する権利を有しているという解釈で間違いないですか? 2."act in capacity"の部分は、どう訳したらよいのでしょうか?「権利の範囲内で」だと間違いですか。 3."For the purpose of this Agreement"の訳は、「本契約において」でよいですか?

  • 和訳の意味があっているかお願いします

    In no case shall the distributor use or distribute any marketing or promotional material other than those materials apprived by A company in writing. 卸売業者が書面でA社で前もって承認された資材(グッズ)以外のいかなる、 マーケティングまたはプロモーションの資材を使ってはならない ↑ A社以外のものは使用してはならないということでいいのですよね   卸売り業者が勝手につくってもいけないということですよね The distributor shall lay down its other terms of sale and delivery and is encouraged to ensure that they are in line with those of A company 卸売り業者はセールス デリバリーの諸条件を決めてA社のそれらと一致している ことを要求されます