• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の意味を教えて下さい。

アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫がなく中国から直接発送するようなのですがその件でメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I’m really sorry I got mixed up with different order. AAA of BK x 1 BE x 1 was ordered to china. I just got confirmed its ready and it will ship from china. This needs to ship by this month otherwise next shipment will be march because of Chinese new year. Once again I’m sorry I got mixed up with different order. From now on marcus will be take over your order process.

noname#223241
noname#223241

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数194
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33009)

 申し訳ありません。別の注文と混同していました。  Bk のAAA を1個、 BE を1個、中国に発注しました。  たった今、確認が出来、中国から送ります。次の発送は中国の正月のため3月になるので、 これは今月までに送らなければなりません。  重ねて別の注文と取り違えたことをお詫びします。今後は貴方の注文をマーカスが代わって担当します。 (「これは今月までに送らなければなりません。」というところが変ですが、一応そのまま訳しました)  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはすぐに売り切れるので新商品の入荷情報はどうなっていますか?質問をしていました。返事がきたのですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 I do understand current difficulty we are facing with new lines of product. From now on I’m going to send you an image just like our newsletter thru this email. From there you can just tell me which item you would like to place an order and we will add to your invoice and ship it. Until we fine better solution this is going to be email order + 0000.com orders.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送はいつですか?インボイスは完成しましたか?と質問していました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。 すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I am sorry for not getting back to you any earlier but your order has not been packed yet. My regular packer is not here, he will be in tomorrow so I am hoping to have your order ready by the end of this week. I will put the sticker on with the country of origin on and on the invoice as well. Is there any other documents that should be presented to the customs or is it just the invoice with the country of origin?

  • 英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の事で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願い致します。 to have your full order ready to be ship it will take USA 1 more month. XX will be end of August, let me know if that's ok with you. For the photos I will be sending you through wetransfer but please do not advertise it yet since others XXX don't have photos yet.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。 インボイスの事でと言わせたら返事が来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Thank you for the details. I will email you the invoice once your order has been completed. It will look a bit different as I am using a different system, but it should suffice. Bare with me whilst I'm dealing with your order please.

  • 英文の翻訳をお願いします

    I will email receipt with details for 2nd shipment when i get home from work...it will be in the next 12 hours i will send a scan of receipt with date time and customs information...very dissapointed with international mail these days...i am sorry, i mail stuff and 3 out of 4 times seems like mail service dont know what happen...

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようとしています。値引きの事でメールをしているんですが、依然と値引き率が変わってしましました。すみませんが英文の意味を教えてくれませんか?お願いします。 I am extremely sorry for the delay in completing your order. I have now processed all the details and both invoices (fos non-sale and sale items) are in the attachment. I have not applied the discount to your account just yet. The reason for this is, my director agreed to only 10% discount at the moment. The previous 15% has not been agreed with her and she did not agree to it this time either. I therefore did not take the 10% off of your order as yet as I want to make you aware of this first. Please also check the details on the invoice in terms of comments. I believe the description will suffice. Let me know please how many invoices will you require.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    イギリスのネットショップで小物を購入予定です。安い買い物なんですが送料が高くて困っています。その事を相手に相談していました。返事がきたんですがちょっと意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 These prices are without duties and taxes which you will need to pay upon the arrival of your goods there. Also, these prices are approximate because 運送会社require the exact dimensions and the exact weights of each carton and I cannot give it to them now as like I told you we have boxes of different dimensions and also the weight will be different. So these prices will definitely change but I can only tell you the exact amount when your order is packed. The £545 is for sea freight, but you need to have a minimum of 10 cartons to be able to have it shipped by sea. This amount also excludes your taxes which you will have to pay there. I hope this is clearer, let me know please if you have any more questions.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送方法で相手からメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I’m sorry to tell you that the company will not do AAA. I believe there is an issue with LA factory. Once again I’m really sorry to tell you this. Please work with BBB.

  • 海外通販でトラブル・英文の意味を教えてください

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5114168.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5128249.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5129290.html 上記3つにて質問させて頂いたトラブルについて、 再度質問させてください。 恐らく、この件に関しては最後の質問になると思います。 So sorry but we cannot lose any more money on this purchase, we will not be refunded for the $32.24 that it cost us to ship to you in Japan. We have credited your visa today with the full amount of your purchase of $109.90 Sorry that this did not work out ザッと見た感じ、返金されるのかなと推測されるのですが、 その推測で合っていますでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。支払いの件でメールが来ました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Will you like to proceed with your order? I will send you a PayPal money request before we ship out your order. Is there another item you will like me to check if we have it in stock?