• ベストアンサー

彼はいつも悪役なのよ。を英語で言うと?

先日、アメリカ人の友人と映画の話をしていて、”彼(その俳優)はいつも悪役なのよ。”と言いたかったのですが、上手い表現の仕方が分からず伝えることが出来ませんでした。後で辞書で調べてみるとPlay a villainとありましたが、この場合He usually plays a villain.で良いのでしょうか?アドバイスお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私なら普通にbad guyと言う言い方を使います. これで悪役と言う意味になります. しかしその悪役が半主役的な悪役であれば、villainと言う単語を使います. bad guyはこの半主役てきな悪役と言うフィーリングはないんですね. つまりvillainと単なる脇役的な悪役(いつもギャングの下っ端として出てくるとか)であるbud guyとは少し違うニュアンスを持っているということですので、使うときによって変える必要がでてくる可能性があるわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#113152
質問者

お礼

いつも、有難うございます。bad guy とvillainで、He usually plays the villain.ということですね。

その他の回答 (4)

  • cutiepie
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.5

cutiepieです.こんにちわ. アタシのアメリカ人のダーリンも映画が大好きなんです.それでね、ヤツに聞いたらね、villainもbad guyも同じ意味だって☆主役かどうかは"a"を付けるか"the"を付けるかで区別できるって言っていたわ♪

noname#113152
質問者

お礼

aとtheの違いですね。覚えやすいです。有難うございました。

noname#6858
noname#6858
回答No.3

「いいもん、わるもん」の感覚なら、「good guys, bad guys」と言う表現があります。 He usually plays the bad guy. このような言い方もあります。

noname#113152
質問者

お礼

難しく考えなくともbad guy , good guyでよかったのですね。有難うございました。

  • y2m_com
  • ベストアンサー率21% (41/193)
回答No.2

He is always the villain.

noname#113152
質問者

お礼

英語の言い回しが分からない時って、どうも複雑に考えてしまいます。回答有難うございました。

  • buzz_buzz
  • ベストアンサー率29% (190/650)
回答No.1

He always acts a villain. He is a famous actor as a villain. などでもいいと思います。 おっしゃる文でもあってると思います。

noname#113152
質問者

お礼

すぐに回答を頂いて有難うございました。He is a famous actor as a villainとも言えるのですね。参考になりました。

関連するQ&A