• 締切済み

英語→日本語に翻訳お願いします!

japan has some beautiful car models. you see them here every day then you have these and its hard to find them in any other country then Japan what i have seen. whats the thing with these cars? its not really about this particular car its like often when i see images of japanese streets i see cars in that shape and size for a very short time they tried to sell a car with that shape here but no body bought it

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

これは、何かの説明員か誰かが実際に車がたくさんあるところで、誰かに説明しているような感じですかね?なので、実際目の前にあるものを指差しながら説明しているようで、またしゃべり言葉なので、この文だけではとてもわかりにくいです。それにしても、カンマとか区切りとか端折ってないですか? 以下想像しながら訳します。 「日本にはいくつか美しいデザインの車があります。あなたはここでそれらをいつでも見ることができます。ほら、これ等です。私が見てきた限りでは日本に外の国でこれ等の車を見つけることは難しいです。これ等の車はどう言うものなのかわかりますか?正確にはこの車そのものの事ではないのですが、日本の道路の写真をみると、こんな形やサイズの車を非常に短い期間、頻繁に見ます。彼らは、ここにあるこんな形の車を売ろうとしてのですが、誰も買いませんでした。」

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10013/12526)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 原文がかなりひどいので、推測で補いながら訳します。ですので、誤訳部分があるかも知れませんが、その節は悪しからず。 訳文(+作文!) 「日本には、美しい車のモデルがいくつかあります。ここでは毎日、あなたが持っていたものが見られます。なのに、他のどの国でも私が日本で見たものを発見するのは困難です。この車、どうなっちゃったんでしょうね? 実際、私が日本の通りの映像を見る時、そこにはこの特定の車はない。私がその形とサイズの車を見たのは、非常に短い時間だった。当時ここでもその形の車を売ろうとした者はいたけれども、誰もそれを買わなかったのです。」

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 原文の通りに写した文ですと、原文にかなりの間違いがあり、何が言いたいのか決められません。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう