• ベストアンサー
  • 困ってます


すみません、翻訳お願い致します。 Thanks so much for the car i have picked the car and is so nice,it has all the extras that i needed.Am happy with you pse lets maintain the transactions Now about these ones you have sent they are ok but do they have all the extras like the one you sent!!!! and how much do i need to send exactly for atleast two cars. Is it possible to talk to you president and you begin suppling cars and remit the money after sale in Uganda? Thanks Tonny


  • 回答数2
  • 閲覧数39
  • ありがとう数5


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14980/31973)

 車ほんとうにありがとうございます。車受け取りました。いい車です。欲しかったエキストラがみんな付いています。私は幸福です。今後ともよろしく取引を続けましょう。  ところで、送って下さったもの、いいことはいいのですが、(前に?)送ってもらった(車)のようにエキストラ(オプションのことと思います)が全部付いていません。二台分エキストラを全部付けてもらうのに、追加金額は幾らですか。こちらへ車を(先に)送ってもらって、(後で)ウガンダで売れてから送金できるか貴方の(会社の)社長に相談できるでしょうか?  ありがとう トニー (余計なお世話ですが、この人信用できる人ですか?)



毎度すみません、ご心配ありがとうございます。 もちろんお断りはしてます。 そうですよね一台車買ってくれましたが全く信用出来ませんよね(^^; ありがとうございました、またお願い致します。


  • 解りやすい翻訳をどうかお願いします。

    解りやすい翻訳をどうかお願いします。 Do you mean you can sell me the lens for $108.00 + shipping and will not know how much that will be until you get the item and weigh it? That sounds okay just let me know, Thanks よろしくお願いします。

  • 海外の取引先からのメールを翻訳

    よろしくお願いします。 Good afternoon, we had just cleared the custom today, sorry the long wait, they should be arriving to us in the morning. How many small, how many big sensors do you need? Thanks very much and you have a great day!

  • 英語に翻訳お願いいたします。

    英語に翻訳お願いいたします。 Thank you very much. Before you ship, please inform the shipping line for the items inside like the jack, Radio, speaker, tyre cover etc… because they steal. They steal a lot the shipping line must know about all the extras. Thank you in advance. Luis

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)

質問者さんも「なぁーんとなく言わんとすることはわかる」んではないかと思いますが、すこし胡散臭くないですか? 車の売買金額がわかりませんが、ビジネス英文が書けない相手に対し、商品の車を先に送って、後から決済、しかもウガンダで車が売れたら商談に移ろうというのは、翻訳以前の問題のような。。。。 「受け取った車どうもありがとう、ほしかったオプションも全部ついてて車の程度もすごくいい。支払いしたいけど、2台分でいくら送ればいいのかな?できれば君が今後も車を提供して、ウガンダで売れた後に後払いとしたいけどどう思う?」私の想像力を元にかなり意訳すると、こんなところでしょうか。



ご心配ありがとうございます。 もちろんお断りはしてます。 おっしゃる通りです、このお客さんはすごくルーズで約束が出来ない、電話は出ない(友人が話せます。) メールの返事も2日後3日後あたりまえ・・・ ばっちり確認出来ましたありがとうございました。


  • 詳しい方、翻訳をお願いいたします。

    ebayで出品し落札され、商品をフランスへ送りました。(商品は万年筆です) その後、以下のようなメールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hi Sir, I received only yesterday your Pilot pen. This is not really your fault as you sent it quickly, I guess. The problem is rather with the carrier company you choosed. Here in France, it arrived with Chronopost company which asked me 23 U$ for the custom tax. I agree with that as Japan is not in the CEE. But they charged me 30 more U$ for presenting the parcel to the custom. The pen costed me 92 USD (auction) + 15 USD (post) + 23 USD (custom) + 30 USD (additional fee) = 160 USD ! I'm not OK with the 30 USD that I should not have to pay if you choosed another carrier company. Do you think you could something for me (the problem is that I bought this pen from you for my girld friend who intends to offer it to her brother and the final price does not match what I told her) ? Thanks in advance. Laurent Pironneau PS I think you can ask for a refund to the shipping company as they were quite slow : sent 25/11, received : 7/12

  • すみません翻訳お願いします

    友達からのメールです。 すみません翻訳お願い致します。 Hmm it's hard for me to stop thinking about you since we met. I have not had that much fun with some one in a log time and you made me think to have some one in my life. Sorry for sharing so much with you if you do not like

  • 緊急なのですがこの英文翻訳をお願いします

    Hi customs have got the car they are saying the car is got a much greater value than what was paid for it, can you send me a copy of the air shipping document because the value has been incorrectly filled in and I need to show it to them, please send asap as they will send it back to Japan to fill in as the right value has not put on the document

  • 翻訳お願いします

    OK I have the aluminum one finished and the copper is all finished except for the set screws, I need to know if you like this length or if you would like it shortened a little as it's longer than the one you showed me by several mm. I left it this long because I felt the more heat sink you have the better it is for your laser diode but you may not like the look of it so I am giving you a chance to have it shorter if you like. Also I think these heat sinks may not fit your hosts as they were made to fit these hosts and you know I like to make them tight, for example the aluminum heat sink will go in the host that the copper heat sink was made for and it's a bit loose but the copper heat sink will not fit inside of the other host. There is about .005" difference in them so you will probably want these hosts they are $12.00 each that's my cost. Let me know about the length so I can finish it up and get it off to you

  • 翻訳をお願い致します。

    Hey everybody!! We sent out all the Saturn Returns stuff from the Indiegogo fund raiser today. So if you're waiting for a CD or a Tshirt it's on the way!! Sorry for the delay and thanks again for your kind support! ※ 『Saturn Returns』はバンド名です。

  • Ebay 親切な方翻訳お願いいただけないでしょうか?

    先日Ebayで商品を購入しました。 Ebay歴はまだ2ヶ月ほどです。 いつも支払いはPayPalを使いアメリカの転送先に配送してもらっています。 その出品物には支払い方法にPayPalの記載があったので入札したのですが、その後のやりとりでPayPalは受け付けられないという旨のメールが届きました。 以下原文 "Hello, sorry for any inconvenience, I DO have a problem with Paypal, they owe me money(they DO NOT protect you like they say!) If you could please be so kind to go to your bank they can make a cashiers check drawn on a US bank for you. I will send an invoice with the total. Our other option is direct wire from bank to bank, I can send my account number/routing number in a separate email and the bank will know what to do. Im in the studio today but will try to maintain contact,THANKS!allright thanks--YOU ROCK DUDE! Im decidedly low tech and old fashioned, thanks for bearing with me...I have ONE more question --did you send to the 8909 Georgian Drive address/ or to my PO box?........" どうしても欲しい商品なので海外送金にチャレンジする事にし、その旨をメールしたのですが以下のメールが帰ってきました。 "Hello, nice of you to give the update but I dont know what it means, we will overcome our small language barrier and make this all happen. I need to know--are you mailing a money order OR are you sending bank wire? Thanks so much for your efforts, sorry for the inconvenience, and talk soon, allright thanks--YOU ROCK DUDE! Im decidedly low tech and old fashioned, thanks for bearing with me...I have ONE more question --did you send to the 8909 Georgian Drive address/ or to my PO box?........" 私に何かを確認したい様なのですが英文を訳せずに困っています。 どなたか翻訳していただけないでしょうか? 何卒よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の後半と2段落の前半部分ですので、 内容が中途半端かもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Your soul brought you here for me to show you this tantalizing glimpse of your true soulmate through the waiting doors of time, because the subconscious is very powerful, it knows that when you meet this love will be of such a magnitude as to be more important than any you have yet known. The fate that really determines the exact time, day and date you meet, is karmic, not cosmic. It is in your own hands. The dragons head is not a star but an old and mystical point in the chart. It has to do with the destiny of your soul. Deep relationships change your character and bring you continually nearer to your souls destiny. They cause inner change, they can make you stronger or they can kill you emotionally. They can bring crisis.

  • 翻訳をお願い致します!

    Duff McKagan recently spoke on the Standard Ass Rock Show to support the DeLeo bros (and Kretzel's) decision to boot frontman Scott Weiland from Stone Temple Pilots. “The Stone Temple Pilots guys, they had to do what they had to do. I completely [chuckle]… I understood what they had to do. I think they got a lot of backlash from STP fans, but what are you gonna do? They did the thing they needed to do, and good for them – they're healthy guys and good fellows, guys you pull for if you know them and you understand what they went through. “I went through the same thing with their singer and it's really frustrating. It's utterly frustrating when things are going good and one guy's kind of dragging it down. Or dragging it sideways at least … Sideways … I'll say sideways.”

  • 翻訳お願いします

    Thanks and what do you mean by "Prevent you from putting the paper which you wrote of an order form and the amount of money"? Can you explain a bit? Thanks. Yours,

  • 翻訳お願いします。

    イギリスの友達から送られてきたメールの内容が分からずに困っています。よろしくお願いします。 Yes, little miss sleepy (私の名前) always sleep late sooo this is what happens. It's 8:15PM here and I'm out and about I'm doing pretty decent thank you, I some shoulder numbness. So it kind of sucks but I'm ok. I didn't do much today at all.