• ベストアンサー

中国語に訳してください。

中国語に訳してください。 私は缶コーヒーを1本だけ買います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

我只买一个罐头咖啡 wǒ zhǐ mǎi yíge guàn zhuāng kā fēi 既にご存知でしたらすみませんが、補足として 中国語を発音する場合、「声調(音の高低のつけ方)」が物凄く大切で、声調が異なれば 仮に音が一緒でも全く別の意味になって伝わらなくなるため注意が必要です。

noneya5
質問者

お礼

只というのが、~だけを表してるですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#260418
noname#260418
回答No.2

我对旗袍有特别的情节,很性感。

noneya5
質問者

お礼

suviさん、日本語で言ってほしいです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1459/3802)
回答No.1

我只买 1部 罐子 咖啡。 あたりではないでしょうか。

noneya5
質問者

お礼

我只买~と続くんですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語で何と言いますか?

    やかんの口のところ。 ポットでコーヒーや紅茶が出るところ。 上の意味に近い中国語を教えてください。

  • どうして珈琲の偏が中国語と日本語では違うのでしょうか?

    コーヒーを中国語では口偏の「咖啡」ですが、日本語ではなぜか王偏の「珈琲」です。 なぜ日本語では偏をそっくりそのまま取り替えたのでしょうか?取り替えた意味がわかりません。

  • 中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか?

    中国語を話せるようになりたい。は中国語で何というのでしょうか? 中国語勉強中ですが、作文は本当に難しいです・・・。

  • 中国語

    中国語を勉強しています。 今のやりかたは、中国語文章の単語を 中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 読めるようにする。という感じです。 問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは 中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。 ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

  • 中国語で「私は中国語を少し話せます」

    中国語で「私は中国語を少し話せます」は 我 会说一下汉语。 でいいのですか?

  • 中国語を習いたい

    中国に少し興味があり中国語を習ってみたいです。 英語とか上達するにはアメリカ人の友達をつくるのが一番とかいいますが、中国語まったくなにもわからないのにいきなり中国のメル友捜してもいいもんでしょうか?そこそこ学んでからにするべきでしょうか?それよりこのパソコンとか携帯であの中国文字なんて打てるんですか? あと中国語といっても上海語、北京語などあるんですよね。違いは日本の方言みたいものですか?どの語を勉強すればいいんでしょうか?習いたいと思ったのは少林サッカーの主役の人にあこがれたからなんですけど。 あと私は今フリーターなんですけど中国語をマスターできたら就職に有利になりますか?通訳、旅行会社など以外でなにか生かせる仕事はありますか?あと中国に住んでみたいとも思っているのですが中国ってどんな国ですか?中国のよいところなども教えてください!

  • 中国語で話しませんか?とは

    中国語で話しませんか?とは 中国人の友達に『よかったら話しませんか?』と中国語でいいたいのですが、わかりません。 どうか教えてください。

  • 中国語の「はい」は何ですか。

    中国語と日本語の学習者です。中国語の「はい」のことを聞きたいですが。教えてくれれば幸いです。 1. 出欠を取る時、中国語の先生に名前を呼ばれたら、「はい」を言おうとすれば、「在」、「有」、「到」のなかで、どれがいいですか。ぜんぶOk だそうですが、本当ですか. 2.  普通に友達か誰かに名前を呼ばれたら、中国語の友達が中国語で「えい」とか「ええ」のような言葉で返事したことを覚えてるけど、その返事の言葉は(中国語の文字)なんでうか。 3. 中国語の拼音「ê」を入力したいが、何をタイプしたらいいですか。 ありがとうございます。

  • 「中国語が分からない」と伝えるには

    中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 中国語について。

    中国語を勉強しようと思っているのですが中国には、広東語や、北京語などたくさんあって、どれを勉強すればいいのかわかりません。できれば、将来ビジネスに役立つようにしたいと思っているのですが、日本語でゆえば標準語のような中国語ってどれを勉強すればいいのか教えてください。

このQ&Aのポイント
  • 約2分間IPv4のpingがタイムアウトになります。
  • IPv6はこの間問題なく動作します。
  • 5秒間隔でIPv4とIPv6を交互にpingテストし、一日で約0回〜3回程度タイムアウトが発生します。
回答を見る