ティッシュペーパーが通じなかった
部屋にティッシュが欲しいな、と思いました。
そこで、翻訳で確認したうえでホストマザーにティッシュペーパーが欲しいということを伝えたんですが、トイレットペーパーを持ってこられました。
まぁこちらも使うので嬉しいんですけど、通じなかったんでしょうか…。
テレビの前にあと少ししかないティッシュがあって、
逆にこれは英語でなんて言うんだろうと…。
これ(トイレットペーパー)でいい?
って言われてなんか訂正するのも申し訳なくなって、OKとか言っちゃいました。
なんといえば通じるんでしょうか。
面倒なので自分で買おうと思いますが、外出するたびにどこで何をするか聞かれるし、ついて来たりするので英語で言えた方が嬉しいといえば嬉しいです。
補足
☆や○に×の印が印刷してあるところに斜めにミシン目が数本あるんだけどね。この部分にミシン目を入れることで、どんな効果があるのか当てずっぽうでなく説明できるか、よくわかるWebサイトでもあれば教えてください。