• 締切済み

ラテン語の文章を翻訳してください(><)

Erue a framea animan meam et de manu canis meam. Salva me. この文を日本語にしてください(><) 部分的にはなんとか調べることが出来たのですが、活用や文法が分からずお手上げです。 丸投げのようなお願いですみません(><)

みんなの回答

noname#214841
noname#214841
回答No.4

回答番号2のplapotiでございます。 >このサイトに参加されている皆様は、コンピュータによる翻訳をどう評価されますか。 以前BASKETMMさんが、自動翻訳は単語を辞書の解釈によつて分析してゆくのではない、とおつしやつてゐましたが、これを見ると確かにさうですね。文章といふのは、単純にひとつひとつの言葉の寄せ集めなどではありませんから、方法論として適切に思へます。 animamがanimanになつてゐますが、この部分はきちんと訳せてゐます。unicam(ウーニカム)が抜けてゐるところは、さすがに訳出してゐません。つづくmeamは宙ぶらりんなので、これも無視ですね。最初に質問文を読んだときは、何のことか判りませんでした。文の誤りを修正して訳せる融通性は、石頭の私よりも優れてゐます。

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.3

質問者さんあるいはこのサイトに参加されている皆様は、コンピュータによる翻訳をどう評価されますか。自動翻訳の技術は日々進歩しているように思います。 ラテン語の翻訳もあります。例えば、 http://en.eprevodilac.com/prevodilac-latinski-engleski 今回の文章 Erue a framea animan meam et de manu canis meam. Salva me. を入れたら、次の英語が帰ってきました。 Deliver my soul from the sword my soul, and out of the hand of the dog. Help me. これを元に手直しをして行けば、十分使えると思います。 翻訳文をクリックすると、改善提案をサイトに送ることが出来ます。提案が以後の翻訳に、どのように反映されるのかは分かりませんが。

参考URL:
http://en.eprevodilac.com/prevodilac-latinski-engleski
noname#214841
noname#214841
回答No.2

回答番号1の方の御意見のとほりでよろしいのですが、質問文では文法事項についてもお尋ねのやうですから、書いておきます。 Erue a framea animam meam Et de manu canis unicam meam. Salva me (ラテン語ウルガータ訳 詩篇22篇20,21節) 私のたましいを、剣から救い出してください。私のいのちを、犬の手から。 私を救ってください。 (日本語新改訳 詩篇22篇20,21節) *** *** *** *** *** Erue エールエ 動詞eruo「掘りだす」の現在形二人称単数命令法で「あなたは掘りだしなさい」 a アー 前置詞「~から」 続く名詞のframeaを支配します framea フラメア 名詞framea「剣」の単数奪格で「剣から」 animam アニマム 女性名詞anima「魂」の単数対格で「魂を」 meam メアム 所有代名詞meus の女性単数対格で「私の」 すぐ前のanimamにかかります et エト 接続詞「そして」 de デー 前置詞「~から」 続く名詞のmanuを支配します manu マヌー 名詞manus「手」の単数奪格で「手から」 canis カニス 名詞canis「犬」の単数属格で「犬の」 すぐ前のmanuにかかります unicam 女性名詞unica「命」の単数対格で「命を」 meam 所有代名詞meus の女性単数対格で「私の」 すぐ前のunicamにかかります Salva サルワー 動詞salvo「救ふ」の現在形二人称単数命令法で「あなたは救ひなさい」 me メー 人称代名詞ego「私」の単数対格で「私を」

emmmmu
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます。とても参考になりました。

noname#217196
noname#217196
回答No.1

聖書の詩篇第22を調べてごらん。wikisourceで日本語口語訳は読めるから。

emmmmu
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました!そのような意味だったのですね。

関連するQ&A

  • フランス語の文章について

    16世紀のラブレーの文章を訳していて文法がわからない部分があります。フランス語入力ができなかったので、アクサンは’で表しています。 Vous semblablement efforsant issir hors les lacs de per- plexite’, plus que davant y demourez rempestre’ et n'y scay remede fors un. この文章の y はどこをさしているのですか? もうひとつの質問は Pourra estre que ce faisait ,plus 'a vostre gre' serez satisfaict et content. なぜpourraから始まっていて、ce queではないのでしょうか? この文章の文法がちょっとわかりません。 大変読みにくい文章で申し訳ありませんが、辞書を調べても全くわからなくて困っています。 お力を貸していただけるとうれしいです!! よろしくお願いします。

  • フランス語文章の翻訳お願いします

    Il y a deux jours je lui ai quand même envoyé un mail pour lui demander si je pouvais passer chez elle comme j'ai fait ces derniers temps toute les deux semaines et elle ne m'a pas répondu. Puis dans la soirée elle m'a envoyé un mail me disant que c'était possible de se voir si c'était en dehors de chez elle. Je lui ai répondu d'accord, mais elle ne m'a pas renvoyé de réponse. En ce qui la concerne je crois que j'ai fait ma part et si elle n'a pas envie de me revoir je ne vais pas insister. よろしくお願いします。

  • フランス語を翻訳してください。

    以下の文章を翻訳してもらえますか? 無料翻訳サイトで試してみましたが意味の分からない日本語になっていて諦めました。 Monsieur, Nous avons bien recu votre candidature et nous vous remercions de la confiance que vous temoignez a l'hotel ○○○. Apres une etude attentive de votre profil et de votre parcours professionnel,nous ne sommes pas en mesure de donner une suite favorable a votre demande. Nous vous remercions de l'attention particuliere que vous avez manifestee a l'egard de notre etablissement et souhaitons que vos recherches aboutissent rapidement. Nous vous prions de recevoir,Monsieur,l'expression de nos salutations distinguees. 以上です。誤字があるかもしれませんがお願いします。

  • フランス語の翻訳をお願いします。

    フランス語が分かる方、以下の文を日本語に翻訳して頂けないでしょうか? お願いします…。 Grosse discution avec mon mec bien en profondeur et pour la premiere fois je respire l espoir a nouveau 11 ans ca ce jete pas comme ca jai envie de surmonter nos problem malgre les coup bas qui a u

  • ラテン語の発音を教えて下さい

    フォーレのレクイエムのラテン語の歌詞の読み方が分からなくて困っています。 Libera me , Domine , de morte aeterna , in die illa tremenda , quando coeli movendi sunt et terra. Dum veneris judicare saeculum per ignem. (主よ、かの恐ろしい日に、私を永遠の死から解放し給え。 天地がふるいうごくその日。主が、この世を火で審きに来給う時。) と、いう所です。 カタカナで教えて下さい。 是非、よろしくお願いします。

  • フランス語の証明書の文章を訳してほしいのです。

    学校証明書の一文ですが、日本の機関提出のため和訳が必要です。 辞書や翻訳機能で調べてみたのですが、日本語訳がおかしくなり困りまして、 こちらで訳の例を伺いたくて投稿しました。 大変急ぎで恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。 Est reguliёrement inscrit(e) a la(学校名) de Genёve pour l'annee acadernique 2011-2012. Filiёre:(GE,Bachelor instrumentistes,2011-2012,A1) Discipline principale: ○○ Ses etudes sont tout a fait compatibles avec une activitё professionnelle a temps partiel de rnaximurn vingt heures par semaine et une activite a plein temps pendant les vacances scolaires,sous reserve de l'accord de l'Office cantonal de la population. Une te∥e activite ne nuira pas a la bonne marche de ses etudes.

  • フランス語の翻訳をお願いします

    フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。

  • ポルトガル語の文法について

    ブラジル・ポルトガル語について教えてください。 文法書と辞書と翻訳ソフトで四苦八苦しているのですが細かい文法でわからないとこがあります。 基礎が無いため変な質問だとは思いますがよろしくお願いします。 (1)日本語では「手袋をする」のように主語がよく省略されますが、ポルトガル語の場合はどうなのでしょうか。(英語だと必ずitなどの主語が入りますよね) (2)文法の本に既知の主語は省略できるとありました。英語で言うbe動詞のところだったのですが、これは、be 動詞の場合だけですか、それとも一般の動詞でもかのうですか。また、省略した場合命令形と混同することは無いのでしょうか。((1)と一部重複しますが教えてください) (3)日本語ではカッコを使って、ラジオ体操(第一)のように書きますが、ポルトガル語ではこういう表記は無いのでしょうか。 (4)形容していくときに、~ de ~ deの様にdeが続くのは不自然なのでしょうか。 また、黄色い花を訳すとき、amarelo florでよいのでしょうか。(語尾の活用とか無いですか?) (5)文法的に英語とどんなところが違うのか(主語によってbe動詞以外の動詞も活用するなど)教えてください。 (現在は一度英語に直してポルトガル語にしているので) よろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳でわからない部分があります

    なんとか自力で翻訳しようと思ったのですが、自信がありません。 スペイン語を始めたばかりなので、辞書片手に悪戦苦闘しています。 メールの返事を早くしたいので、どなたかお力添えをお願いします。 (1) creo que me olvidaré de japon y de aprender japones ... es muy dificil para mi. これは、「私が日本と日本語学習を忘れることはとても難しいです」 それとも、「私は日本と日本語学習を忘れないだろう。それは私にとってとても難しいです」 どちらでしょうか。どちらも間違いでしょうか? (2)ademas que para entender un idioma dicen hay que entender a quienes lo hablan... さっぱりわかりません。 (3)aproveche de preguntar lo que quiera por favor. estoy a su disposicion idiomatica. que necesita aprender los articulos los pronombres los adjetivos los sustantivos? こう言われて、Creo que sí.と答えたのですが、mmmm a ver mire..... que es lo que usted ...sabe(それはあなたが決めることです???) と言われてしまいました。 「代名詞・形容詞・名詞を学ぶ必要がありますか?」と聞かれたのだと思ったのですが、違うのでしょうか?その前の文はさっぱりわかりません。

  • フランス語の文章のことで困っているので、質問します。

    フランス語の文章のことで困っているので、質問します。 以下の文章なのですが… Celui des voitures,les cris des enfants et le tapage nocturne deviennet de plus en plus difficiles a' supporter. le tapage~以下が分かりづらく、とりわけde plusとen plusの二つについて知りたいです。 どなたか、フランス語が堪能な方、教えてください。 よろしく、お願いします。