• ベストアンサー

翻訳依頼…!!!

How are you this morning?  私は日本の京都市に住む、修学院 香気(シュガクイン コウキ)と申すカスタマーなのですが、 来春に予定致して居(お)ります(Bispoke Shrts Shopでの)初のOrderに関する具体的な話をする必要性が御座いますので、はなはだ恐縮では御座いますが、そちらの本店の隣の、然(さ)るBispoke Shoes Shopにて勤務中の、Helpfullな日本人Staffに、ぜひ是非、この電話を代わって戴(いただ)けないでしょうか?!!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I am a customer named Kouki Shuugakuin in Kyoto. In order to discuss my first order next spring from Bispoke Shrts Shop could you ask a helpful Japanese staff at Bispoke Shoes Shop next door to answer this phone?

aura-stylist
質問者

お礼

 何かと御忙しいところ、早速 本当にどうも、有り難う御座いました…!!!  心から感謝!申し上げます。

関連するQ&A

  • 修理依頼についての翻訳をお願いします。

    昨年アメリカに旅行で滞在しており、その際、海外のAMAZONに登録されている時計屋さんから GUCCIの時計を購入しましたが、保証期間内に故障しました。 購入店に無料修理が可能なのか問い合わせたところ以下の返事がきました。 Thank you for your order with「購入ショップ名」, any Gucci wrist watch purchased from us will have 2 years of warranty coverage provided by the manufacturer Gucci however defects and damages from misuse and water damages are not covered. Gucci's customer service number is XXX-XXX-XXXX, make sure you fill out your warranty card and present them your invoice which is located in your Amazon.com account. 上の内容はざっくりですが以下と理解しました。 2年間は修理サービスを受けることができるが、 自分でのミスや水によるダメージはカバーできません。 グッチのカスタマーサービスに電話し、保証書とアマゾンのインボイス(?)アカウントを渡してください。 でしょうか(汗) その返事に対して以下の内容で英語に翻訳していただけませんか? 当時はアメリカに滞在していましたが、今は日本にいます。 この時計は水没させたわけでもなく、通常使用していました。 時計自体は動いています。 この時計を日本のグッチにもちこんだところ、商品自体の欠陥だ (本来密閉されていなくてはならない盤面に錆が発生しているため)といわれ、通常無料修理に 値するが、保証書に購入店の記載がないので有料修理で対応するといわれました。 日本で無料の修理を受けるためにはどのようにすればよいでしょうか? 商品を購入した際に商品と一緒に同封されていた貴店の購入証明書とグッチの国際保証書を持ち込めば対応してもらえますか?

  • ショップからのメッセージを翻訳してください。

    インターネットで商品を購入したところショップから以下のようなメッセージが来ました。注文が正しいかどうかの確認のように思えますが英語の翻訳をお願いできないでしょうか。 また、このメッセージに対する返答例がありましたらあわせてお願いします。 Thank you very much for the order! The charge for your order is ok, but since this is an international order we are always extra careful. Did you enter the correct billing address on file for you with Visa? We will be checking with your credit card bank today, but when we have the correct information it speeds up the process. This is for our records since you are a new customer due to the High amount of Fraud. Please reply soon so your order is not delayed. We hope you can appreciate that we are just being cautious.

  • 英文メールの翻訳、どうか、お願いします!!

    お世話になります。 先日、海外のオンラインショップで買い物をした際に、明らかに色の違う商品が届きました。つたない英語で間違っている旨、返送料金を支払っていただけるのなら、すぐに間違った商品を返品しますということをカスタマーサービスに伝えました。画像も求められたので、すぐにメールで送ったところ、このようなメールが届きました。 We are sorry the incorrect item was received in order (オーダー番号). We have sent the correct item in order (番号) at no charge to you. You should receive the new order in 12 to 15 business days. You may do as you choose with the incorrect item received. We do apologize for any inconvenience. この、You may do as you choose with the incorrect item received は、(今手元にある)間違い商品も受け取っても良いということなのでしょうか?? ここだけ、どうも、分からず、、、勘違いしても大変だし、と 思って、皆さんのお力をお貸しください。 よろしくお願いします。

  • グループ関数と結合を同時に使うには?

    はじめまして。昨日今日Oracleの世界に足を踏み入れたくらいの初心者で、javarowaと申します。 さっそく質問なのですが、たとえばTest1とTest2という表があり、Test1にはcustomer codeと shop codeの二つの列、Test2にはshop codeとshop nameという二つの列があるとします。ここで主キーは Test1はcustomer codeとshop codeの組み合わせ、Test2はshop codeです。この場合、select文で shop code, shop name, およびshop codeごとのcustomer codeの数、という三つの情報を得るには どのようにすればよいでしょうか(引っ張った情報はshop codeの昇順でソートします)。shop codeごとのcustomer codeは select distinct shop code, count(customer code) from Test1 group by shop code order by shop code で、また、shop codeに紐づくshop nameは select distinct shop code, shop name from Test1 natural join Test2 order by shop code で、それぞれ出ると思うのですが、この二つを同時に表すにはどうすればよいのかが分かりません。 (あるいはnatural joinだとダメなのでしょうか。そのあたりからしてあやふやです…) 非常に初歩的な質問で恐縮ですが、どなたかお教え願えないでしょうか。

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.

  • 翻訳をお願いいたします。

    Unfortunately, we are unable to ship your order due to a problem with the credit card information you submitted with your order. Please take a moment to review the information below to verify if the billing information we have for you is correct: Paid with a Visa ending with the last four digits of 2009 that expires 11/14 We need you to call our Customer Service Department at 1-111-111-1111 as soon as possible so that we can make the corrections needed to get your order on its way! Please have a recent credit card billing statement and the telephone number on the back of the card for the Issuing Bank. We apologize for the inconvenience, and we are ready to help you as soon as you call us! Thanks! アメリカのネットショップで買い物したのですが、上のメールが送られてきました。 注文時に入力したクレジット情報に問題があるので 電話で正確な住所と引き落とし銀行の電話番号を教えてくれということでしょうか?

  • 苦情についての個人情報

    おとついイタリアから帰ってきたのですが、ある店の有名な食器チェーンを訪れるのを楽しみにしていました。そして行ったら製品はいいのですが、接客が最低で(日本人のスタッフです)買えなかったのです。 言ってくれないとだせない!!ありえないくらい感じが悪かったんですけど、どうしても頼まれていたものがあったのでそれをクレジットカードで買いました…。 そして日本でその店のネットを見たらカスタマーサービスがあるとわかったのです。メールとファックスと電話があったのですが、メールで詳細に日時と買ったものと店員の態度をありのままに書きました。 しかし、よくカスタマーサービスの住所をみると本店になっているのです。だから私のことを特定されて仕返しされるのでは、と今から不安になっているのです。 クレジットカードで個人情報がわかりますよね?

  • 翻訳お願いします。

    海外のショップに問い合わせをして、その返信メールです。 翻訳をお願いします。 We ship to Japan often. We also ship orders to shops in Japan. On our website is a list of overseas shops that sell our threads and some tatting supplies. All of our orders we ship US Priority Mail. If your order was small enough we could ship it in a flat rate box which would be cheaper. To order you need to go to what threads you want, put in how many balls you want and click on “Add to Cart”. When you are done ordering you will need to finalize your order and enter all of your shipping and billing information. If you have more questions please ask.

  • アメリカのファストフードでの英語の挨拶で質問です。

    アメリカのファストフードでの英語の挨拶で質問です。 ファストフードで日本人客を接客している場合はほとんどオーダーだけですが、時々外人客が来て「How are you?」と挨拶されます。通常は「Fine,Thank you」や「Great」とか、客が少ない時は「and you?」などで相手の反応を楽しんでますが、来客で混雑して店内がゴッタかえしていたり、気分がすぐれない時は、挨拶はいいから早くオーダーしてちょうだい、ましてや「and you?」なんてとんでもないという気分になります。 でも挨拶を返さないとオーダーを言ってくれないような気もして、聞こえないフリもまずいし、このような場合、本場アメリカでは店員はどういう風に、なんと言って接客しているのだろう?と気になります。 つきましては本場アメリカでファストフードに行かれてる方に質問ですが、「How are you?」に対して、ファストフード特有の対応みたいなものはあるのでしょうか?来客が多く混雑して余裕がない時でも対応は変わってないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • ある海外ショップでの買い物

    Unfortunately we are unable to despatch your order as you credit card details do not match (please see below). We are therefore refunding your order. Regards Jacquelyn こんばんわ。 あるショップで買い物をしたのですが、こういうメールが来てしまいました。 どうもクレジットカードの詳細が間違っているような気がするのですが。 どなたか日本語に訳して頂けないでしょうか? ご面倒ですが宜しくお願い致します。