• ベストアンサー
  • 困ってます

ポストゲーム インタビュー

下の英文は、MLBのポストゲームインタビューで記者が監督に質問した文です。 この文に対して2点質問させてください。 1)put something into perspective で熟語になっているので、この場合 the scene 以下が目的語になり、長いので後にまわしたと言う解釈でいいのでしょうか。 2) what it means for Estrada to do what he didでwhatが多く結局何を言っているのかがピンときません解説お願いいたします。 After giving up a pile of runs the last few days, can you put into perspective the scene, the backdrop and what it means for Estrada to do what he did?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数260
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

1) その解釈で良いと思います。どうも例文的に見る限りput something into perspectiveのsomethingが後ろに行くケースはそこが名詞句になっているケースなのですが、ここでは名詞と名詞句がandでつながれて混ざっていますね。私の想像ですが、リアルタイムのインタビューとかで話すときには最初の方で話している時に(つまりputを言ってあたり)では後で何言うかしゃべりても考えながらで、長くなりそうだからすっ飛ばして後回しにした結果がこうなったと言う感じじゃないでしょうか? 2) これはバックグラウンドがわからないと解釈が難しいですが、Estradaってフリーエージェントになっているのですよね。つまり来季ブルージェイズにいるかどうかわからない微妙な立場。そう考えると、ちょっと意訳が入りますが、 "これはエストラーダが実際にやってみせたことをすることは彼にとってどう言う意味があるのか”  勘ぐりとしては、他球団にうつるにしてもブルージェイズに残るにしても価値を上げたよなと言う皮肉な問でもあり、期待する答えとしては、純粋にチームの為に名誉のために、プロとしてやっただけだと言うことでもあったのでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすい解説ありがとうございました。

関連するQ&A

  • perspectiveを含む言い回し

    To put that in perspective, if~ という英文があるのですが、和訳が「想像すればこうなります。もし~したとしたら、・・・となります」となっていました。 頭の文の意味がよく理解できません。perspectiveに「想像したら」という意味は無いようなのですが。

  • 京都大学英語の英文和訳について

    I find it extremly helpful to get a complete perspective, to learn what earlier scientists thought about it 河合の解答では初めのto以下と コンマの後のto以下は同格という解説でしたが、私は初めのto以下が目的で コンマのあとのto以下がfind it のit の内容をだと思ったのですが、間違っている理由を教えてください。

  • Asの用法について質問

    As he grew up,he learned to put things in perspective (彼も大人になって、物事を総合的な詞やで見られるようになった) 質問:この英文の『As』は何の用法でしょうか? 以下の用法でしょうか? [接] ((原因・理由))((通例文頭で))…なので

  • 和訳をお願いします!

    you don't give your self much credit But to put it in perspective you do know more than i do I would love to work with you on ideas for the character we have started a prologue you can check it out in the group messages. looking forward to working with you.

  • 二つのto do はなんでしょうか。

    よろしくお願い致します。 1, I know what he meant to do then. 2, He did everything that it was possible for him to do. について質問です。 どちらも単文です。二つのto doの使われ方についてです。 1は、彼がそのときしようとしていたこと 2は、彼ができることすべてをした。 でよいと思いますが、 このto doは未来で使われるto でしょうか。 文法的にどうなるのかわからず、質問させていただきました。 よろしくお願いいたします。

  • whichでどのようにつながっているのかわかりません

    スペースアルクでwhichを含む例文を色々見ていたところ、文の構造がよく分からないのがありました。 The movie gives people a new perspective from which to look at the world. 「名詞+前置詞+関係代名詞+S+V」と同じようになるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文和訳お願いします。

    Factuality, the world of data and observation, and a sense of reality the perspective in which we understand evidence, do not yet constitute the world of knowledge. Erikson suggests a third dimension of exstence, actuality, which for our purposes means knowledge gained in and through action. です。よろしくお願いします。

  • 英文和訳お願いします。

    Factuality, the world of data and observation, and a sense of reality, the perspective in which we understand evidence, do not yet constitute the world of knowledge. Erikson suggests a third dimension of existence, actuality, which for our purposes means knowledge gained in and through action. です。よろしくお願いします。

  • 空欄に入る語句を教えてください!!

    英語の授業でつまづいたところを教えてください。問題は、次の二つの文が同じになるように( )内を埋めなさい、と言う問題です。ちなみに分野は「否定」のところです。文章は ・he did't know what to do, he came to me for advice. ・( ) ( ) what to do, he came to me for adviceです。どなたか早急に教えてください。

  • lose perspective

    I'm 42 years old and in my second marriage. My first husband was very abusive. My second loves me, respects me, defends me and has brought out the best in me. But I don't feel like I do the same for him. Things will get good in our relationship, and then I will lose perspective again, which causes conflict. lose perspectiveはどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

専門家に質問してみよう