- ベストアンサー
Why
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Why don't you~ で熟語のようなもの(決まり文句)になっています。 意味はほぼ決まり文句で、 ~してはどうですか と訳します。 参考: http://ejje.weblio.jp/content/Why+don%27t+you Why don't you finish your proposal tomorrow? ⇒ 提案書を書き上げる(終わらせる)のは明日にしたらどう? といった意味になりますね。(もう遅いから寝たら という気持ちがあるのかもしれませんね)
その他の回答 (2)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
Why don't you ~? が修辞疑問だというのはそのとおりで答えは期待していないのですが、英語ではWhy~?の疑問文にBecause~で答えるという定石みたいなものもあります。ですから指示というよりはBecause~で答える余地を残した示唆と考えた方が良いと思います。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9732/12106)
>Why don't you finish your proposal tomorrow? >参考書の訳 >提案書は明日仕上げたらどう? >Whyが使われているのに「なぜ~?」ではなく「~どう?」で訳されるのはなぜですか? ⇒直訳すれば「なぜ~?」となります。 「あなたはなぜ提案書を明日仕上げないのですか?」 実は、この文の表わす真意は、 Finish your proposal tomorrow.「提案書は明日仕上げなさい」 なんです。 ところが、命令は角の立ちやすい表現形式なので、これを和らげるために疑問の形式で言っているわけです。こういうのを「修辞疑問」といって、相手の答を聞きたいわけではないのです。形式だけ疑問文で、発話者が意図していることは別にあります。上で見たように、この場合は「婉曲」ですが、「強調」を表わす場合などもあります。 "Can I sit down here?" "Why not?" 「ここに座ってもいいですか?」「もちろんですよ」。 この場合も「修辞疑問」の1種で、肯定の返事を強調するために"Why not?"「なぜだめなことがあるか?」という疑問の形式を利用しているわけです。そして、その本当の意味は、「もちろん座っていいです」というニュアンスになります。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。
関連するQ&A
- Why don't you~?とWhy don't we~?
Why don't you~?「~したらどうですか?」 Why don't you~?「~しませんか?」 それぞれ、なぜそういう意味になるのか分かりません。 Why「なぜ」という疑問詞があるので混乱してしまいます。 理屈を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Why not?の省略について
(1)"I don't want to eat the meat again." " Why not?" という例文がありまして、Why not ?に省略されている言葉をすべて書き出す。ということをしました。 Why don't you want to do it again? と Why do you not want to eat it again? など考えられるのですが、どれもOKだと思っています。しかし そう思っていない人もいるようです。理由が聞けなかったので困っています、とくにfocus onしたいのがWhy don't you ~? と Why do you not ~? です。 Why don't you ~? はお誘いになっちゃうおそれがあるからなのかな? わかりません。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Why don’t you~は失礼にならないか?
こんちわ。仕事上英語を使います。 よく「~してはどうですか?」ていう表現として、Why don’t you~ を使うんだけど、「なんで~しないの?」ていう感じで失礼にとられそうな気がします。 この表現はホントに失礼にならないんでしょうか? ほかに提案・勧誘の表現あったら、それも教えて。よろしく。 (How about~?も「~してはどう?」という意味になる?Why not v?も使ってOK?)
- 締切済み
- 英語
- I don't see why not.
英文 I don't see why not.の訳がもちろんそうしましょう。になるのはなぜでしょうか? 詳しい解説お願いします。
- ベストアンサー
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- why don't I ~
Why don't I ~ という表現がテキストにでてきて、和訳をみるとほぼ why don't you ~ (してはどうですか?) と同一なのですが、辞書などで確認ができません。 上記理解で正しいのでしょうか? 例文: Why don't I give you both of these tickets and you and Susan can go together? このチケット2枚とも君にあげるっていうのはどうだ?そうすればスーザンと一緒に(ショウを見に)行けるだろう? --- 究極の英語リスニング Vol.4 Lesson28 宜しくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- Why(なぜ~)はどこにかかるのか?
"Why do you think he did not do as he was told?" 「あなたは、彼がどうして言われた通りにしなかったと思いますか?」 ・・・という訳になるのですが(つまりwhyの主体をheにとる)、 「どうしてあなたは、彼が言われた通りにしなかったと思うのですか?」 という訳にしてはおかしいのでしょうか。(whyの主体をyouにとる) また、おかしいのだとしたら、後者は英語でなんと言えばいいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- Why don't youの後はcomeかgoか?
Why don't youの後はcomeかgoか? Why don't you come to the concert with me? という英文を見ましたが、この場合、Why don't you go to the concert with me?はだめなのでしょうか? またこの文の場合、comeを使うのとgoを使うのでは違いがあるのでしょうか。どなたか宜しくご教示の程お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- Why don't you (we) 違い
一緒に話しましょうよと誘うときは Why don't we talk with me. Why don't you talk with me. どちらが正しいですか? もし時間があれば、中3にわかるような説明も加えていただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
詳しい解説ありがとうございます。