• ベストアンサー

以下の英文が分かりません。

I guess it's time we be moving. これは、 I guess it's time (that) we are moving 「移動に移る時間かな。」 の形だと思うのですが なぜ、beの部分はareではないのでしょうか? 進行形になっておりますが、 これは近接未来「~しようとしている」でしょうか。 どうかご教授下さい。

noname#222284
noname#222284
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

>I guess it's time we be moving. >これは、 >I guess it's time (that) we are moving >「移動に移る時間かな。」 >の形だと思うのですが >なぜ、beの部分はareではないのでしょうか? ⇒仮定法現在です。仮定法現在では原形を使います(ただし、ちょっと古い言い方です)。 不確定の要素があって、事実に対する確信が薄いのです。 「移動に移るような時間かな。」 と、「ような」を入れるとその感じがでます。 >進行形になっておりますが、 >これは近接未来「~しようとしている」でしょうか。 ⇒はい、そのとおりだと思います。 ですから、近接未来の感じを盛り込むと、 「移動に移っていくような時間かな。」 といったニュアンスになるでしょう。

noname#222284
質問者

お礼

Nakay702様、  大変ご無沙汰しております。いつも御世話になっております。 仮定法現在、そうだったのですか。 まさか、仮定法であったとは思いもよりませんでした。 そして、やや古い表現なのですか。 Nakay702様のプロとしての知識と、そして 抽象的思考能力の高さ(知能の高さ)には驚きです。 先日は「wish-granting puppy thing」の件で、本当に、御世話になりました。 この時点で一度救われております。 お蔭様で、連鎖的にいくつかの性質の似た疑問が自然解決したため、 一度のご回答でさらに2度、3度救われました。 充実した日々を過ごすことができております。 そのうえ本投稿でも貴重な御回答を戴き、本当に感激しております。 この度に頂いたご教授は、これからの自学自習の暗闇においても貴重な指針となると存じます。 今日は、幸運でございました。 この度は、心より、感謝致しております。秋も深まって参りました。 どうぞ風邪などおひきにならないよう、ご自愛下さい。 草々

その他の回答 (1)

  • 8shi8
  • ベストアンサー率32% (90/274)
回答No.2

疑問に思われているのはmovingの部分だと思うのでそこだけ解説します 問題になっているmovingは名詞や形容詞になります なので進行形では無いです 英文的には I guess that's time we be moving. なのかなとおもいますが?

noname#222284
質問者

お礼

御回答戴き、どうもありがとうございます。 この度は貴重なお時間を戴き、感謝致しております。

関連するQ&A

  • 短い英文の和訳お願いします!!

    I have learned that we humans tend to be happier when we are where we belong rather than trying to be someone that is not really who we are. 確認したいのでよろしくお願いします!

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 励ましのメッセージのようなんですが、どことどこがどうつながっているのか、わけがわかりません・・・ just be positive. i guess a lot of people might not understand you but it is just a matter of time (with your effort ) that you can show everybody that you (and everyone else) has his/her own time and place and that we all can be great in our own little way...

  • 以下の英文を訳してください

     It will be seen that we have come full circle in our terminology. By subjecting the phenomenal world to logical criticism, we are left with a clean existential slate; we then create a new and logically consistent reality, and the images which the artist projects to make this reality concrete, the constructions of his imagination and his hands, are the only forms of art which can properly be calles realistic.

  • 進行形の使い方

    旅行中、ガイドさんに「明日は何時頃の出発ですか?」と 英語で聞くときに、 what time will we be leaving tomorrow? という言い方を知ったのですが、これはなぜ進行形にする必要があるのでしょうか? what time will we leave tomorrow ? では間違いになりますか? あるいは進行形が未来を表わすことがあると聞いたので、 what time are we leaving tomorrow ? でも間違いですか? 進行形と普通の文章の使い分けで混乱してしまうので教えてください。 よろしくお願いいたします。、

  • 以下の英文についてお尋ねします。902

    You don’t think I know what you’re going through? I didn’t grow up in the Cosby family. You think every other family I lived with was like this? No, I know what it’s like to be around someone who’s wasted out of their mind. I know what that stuff does to people. Which is why I’ll never do it myself. Silver, look, you gotta trust my dad. At least trust me. No, I know what it’s like to be around someone who’s wasted out of their mind. の部分なのですが、構文what it's like to beを意訳を入れて説明して頂ければありがたいです。アルコール中毒の母親に苦しむ娘(白人)とその彼氏(黒人)との会話です。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の数の事でメールがきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Please note that we have the previous order put together. These are full boxes so we are able this time to reduce the quantity. Please remember however to give me the correct and final order only for next time, as I may not be able to reduce the quantity next time.

  • 英文を訳してください

    I guess we all have something we're afraid to let go of. 1. 訳をお願いします。 2. 最後の of が何のofだかわかりません。 something of "we are afraid to let go" の意味だと思うのですが。 何で一番最後に来ちゃったんでしょう。

  • 以下の英文についてお尋ねします。RE00

    It's a "HD Remaster" which means in Capcom's book that all they will do is port the game to play in 16:9 format but do nothing about the textures. Aside from the game showing it's age, it's still a scary ride, well Biohazard (1) is. I forgot how bad and frustrating Biohazard Zero is, why Capcom decided to get rid of the item boxes is beyond me. I laughed my way through this game and remembered the joys of back tracking for items to solve puzzles. Time well spent . . . . The games are still solid 20+ years on. It was fun to enter the Spencer Mansion one last time and hunters are still scary after all these years!!!! 1all they will do isの部分ですが、ここでwillと未来形になっているのはなぜでしょうか?また、 it's still a scary ride, well Biohazard (1) isの最後のisはどのような構文でしょうか? 2hy Capcom decided to get rid of the item boxes is beyond me. の部分ですが、is beyond meはここでのisの主語はどこに当たるのでしょうか?これは(That)is beyond me.が省略されているのでしょうか?(因みにbeyond me=「予想/想像を超えるものだ」のよう意味でよろしいでしょうか?) 3The games are still solid 20+ years onここでの最後のonはどのような用法(意味になるのでしょうか) レビューからの英文なので非文があるかもしれませんが、解説頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • この英文の訳。

    i am very proud to tell that we are compatible to be friends. friends for life. i hope that distance will not be a hindrance to our frendship. これは、「私は私たちが友達として仲良くしていることを誇りに思う。友達って人生そのもの。私は友情関係が距離に負けない事を願う。」とちょっと変ですが訳してみました。 間違ってたり、うまい訳があれば教えてください。 また、be compatible の簡単な例文をいくつか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • この動画の英文を教えてください。

    この動画の、5:57からの、「It's over」から、7:27までの「You are the best」までの英文を書き出していただけないでしょうか? http://www.youtube.com/watch?v=e-v4vB0d238 ちなみに私がやってみましたが、ほとんど意味が分からない状態です・・・。 よろしくお願い致します。 <私が書き出した文> It's over. kakarot... sorry about like that, but I now done it. Majin boo so much storonger than anyone that I face befor. But I know that I still wait to the win. amaging have you do it, kakarot. after that vegeta,how can I say pipe that in a same time be so gent in the fly I make me angry just thinking about it. But purhaps this my anger, that make me brind too so wrong I see of now. this stay done too clear. you better the me kakarot, you are the best.