• ベストアンサー

○和辞典

英和辞典、独和辞典、仏和辞典、西和辞典、伊和辞典などを購入するときの基準は何ですか。アホの私の場合は、日本語との対比のためのものと思ひますから、以下の点を見ます。 [1] 発音がカタカナで書いてある。 [2] 例文に日本語訳が付記してある。

noname#214841
noname#214841

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 plapotaさん今日は、希和辞典はお使いにならないのですね。 1。英和辞典、独和辞典、仏和辞典、西和辞典、伊和辞典などを購入するときの基準は何ですか。  恥ずかしながら、値段です。財布と相談のうえ。 2。発音がカタカナで書いてある。  これは、カタカナはない方がよく、国際音標文字があれば、そちらを選びます。 3。 例文に日本語訳が付記してある。  はい、これは必要ですね。

noname#214841
質問者

お礼

いつも楽しい御回答をありがたうございます。 >希和辞典はお使いにならないのですね。 新約聖書専用のものだけあるのですが、通常のものは高すぎて買へません。5万円くらゐだつたと思ひます。 >恥ずかしながら、値段です。 私とは金額の桁が異なりさうです。もちろん通貨も。 >国際音標文字があれば、そちらを選びます。 SPS700さんらしいお考へです。私はカタカナがあると助かります。今も教えて!gooで外国語のカタカナ表記に悪戦苦闘中です。 >例文に日本語訳が付記してある。はい、これは必要ですね。 私の質問ページでは、訳なしの外国語の投稿は禁止されてゐます。今後とも利用規約に準じてお願ひ申し上げます。

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

一般論として辞書は自分のレベルに合わせるとよいです。 基本単語についても文法的説明をしている辞書は当然ながら語彙数が限られますし、語彙数の多い辞書は基本的文法事項は既知として十分な解説がありません。 独和・仏和だとどちらもありますから、まずは学習辞典的なものを購入して後に上級辞書を入手するとよいでしょう。、西和・伊和も最近は改善していて、まずは学習辞典的なものを使うとよいでしょう。 カタカナはそのとおりに読んでもまず通じませんが、フランス語のリエゾンみたいに発音するのかどうかさえ訳の解らないのはカタカナを振っているとありがたいですね、

noname#214841
質問者

お礼

御回答ありがたうございます。 >辞書は自分のレベルに合わせるとよいです。 承知いたしました。やはり私の場合はカタカナ発音や丁寧な訳つきが助かります。Oubliさんでしたら英英、独独、仏仏を使ひこなしていらつしやるのではないでせうか。さういへば中国語の場合は漢字の「漢和辞典」はあつても「中和辞典」がありません。不思議です。「中日辞典」になつてゐます。韓国語も「韓和辞典」ではなく「韓日辞典」です。なぜでせうか。ハングルの「反」をとつて「反日辞典」といふのはどうですか。 >基本単語についても文法的説明をしている辞書は当然ながら語彙数が限られますし、語彙数の多い辞書は基本的文法事項は既知として十分な解説がありません。 おもしろい御指摘です。納得です。 >まずは学習辞典的なものを購入して後に上級辞書を入手するとよいでしょう。 上級辞書は使ひ道がありません。 >フランス語のリエゾンみたいに発音するのかどうかさえ訳の解らないのはカタカナを振っているとありがたい はい、おつしやるとほりです。

関連するQ&A

  • Medienbeobachtungの意味は?

    外国の車の雑誌記事を読んでいたら Medienbeobachtungという単語が出てきました。 英和辞典はもちろんのこと、仏和辞典、伊和辞典、 独和辞典等でも意味を見つけることが出来ません でした。 何かの固有名詞でしょうか? ご存知の方がいましたら、お教えいただけますか。 よろしくお願いいたします。

  • 「和」と「日」の使い分け

    日本、日本語を表すときに、「和」や「日」が使われますが、この使い分けに何かルールはあるのでしょうか? 書店で外国語の辞書のコーナーを見ていて疑問に思いました。 英和辞典、仏和辞典など「和」が圧倒的に多いですが、 中日辞典、韓日辞典なども見かけます。 詳しい方がいらしたら、教えてください。

  • 例文が充実している英和辞典ってありますか?

    私は英語を勉強している学生です。自分は英単語の意味を覚える際に英和辞典を引いて必ず例文(用例)も読んでいるのですが、現在使っている電子辞書の英和辞典(ジーニアス英和辞典 第4版)では例文がそれほど多くなく物足りなく感じております。 例えばpersuadeという基本単語の派生語のpersuasive(説得力のある)を現在の英和辞典で引くと、簡単なフレーズの例しか載っておらず、用例となる英文が載っていません。 ある単語の派生語や、やや細かい意味についても例文が載っているような英和辞典(できれば紙ではなく、パソコンで使えるソフトウェアタイプのもので、英文の用例とその日本語訳が載っているもの)って市販されていますか?あったら教えてください。よろしくお願いします。

  • 辞書名に関する疑問

    こんにちは。 以前から、疑問に思っていることなのですが・・・。 それは、外国語辞書のタイトルに関することです。 たとえば、 「英和辞典」「和英辞典」 「仏和辞典」「和仏辞典」 「西和辞典」「和西辞典」 etc 欧米の言語と日本語の辞書のタイトルは、 「○和辞典」「和○辞典」 というように、日本語を「和」で表すことが多いですよね。 しかし、 「中日辞典」 [日中辞典」 「韓日辞典」「日韓辞典」 etc のように、アジアの言語と日本語の辞書のタイトルでは、 「○日辞典」「日○辞典」 という風に、日本語を「日」で表すことが多い気がします。  この違いは、なぜなのでしょうか? どなたか教えてください!   

  • 英語以外の言葉を学ぶには

    英語以外の言語を学びたいですが、辞書がインターネットでは和英と英和が主で、限界があるようです。sonnosoabe とは、sonnosoaveの間違えですし、それは、イタリア語のsonno soave からくるもの、と、やっとわかりましたが、イタリア語は和伊辞典、伊和辞典がインターネットではないようで、イタリア語を学ぶのにはやはりイタリア語辞典を買うしかないのでしょうか。 ドイツ語もそうで、和独辞典と独和辞典を買うしかないのでしょうか。 検索は英語が主で、他言語を探すのが大変で、他の人はどうなさっているのでしょうか。

  • 辞典について教えてください。

    こんばんは。 所属しているゼミで、日本語と英語(米語)を対照させた レポートを書くことになり、英和辞典および和英辞典を 探しています。 そこで、どのような辞典に当たれば良いのか教えて頂き たいのです。国語なら、まずは『日本国語大辞典』を 調べなさいと教わったのですが、英語の場合は何で調べ れば良いのでしょうか。 いろいろな会社から出ているので、どの辞典が最も信頼 できるのか、よく分かりません。よく聞くのは研究社の 辞典ですが、実際のところはどうなのでしょう。 英語はあまり得意でないので、英英辞典は遠慮したい です。和英、英和に限って教えて下さい。お願いします。

  • 和西・西和の辞典で・・

    現在グアテマラ人の恋人がおり、彼の日本語習得にわたしも奮闘中です。そこで、和西もしくは西和の辞典を入手したく思っているのですが、ネット上で探してもよく見るのは日本人学習用のものばかりで・・・ネイティブのスペイン語を話す人に適した辞典をご存知の方がおりましたら、是非教えてください!

  • 英英辞典に日本語訳がついていたら...

    英英辞典に日本語訳がついていたらなぁ... 英語学習には英英辞典が断然良いと聞き、使いはじめましたが、イマイチ意味がつかめませんし、間違った意味を思い込んでいるかも... 英英辞典は英語を母国語とする人が作っていて、英和辞典は日本人が作っているから、実際には使われていない古い英語や、トンチンカンな 例文が出てくる、と聞きました。じゃ!英英辞典の例文は英語を母国語とする人が作って、日本語訳は日本人が作ってくれればいいのにね! 1、英英辞典に日本語訳がついているものってないかしら? ご存知の方、教えて下さい。おっと!このヘンテコな質問をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) それと 2、sthはsomethingですか? 3、I'm not particular は実際に使われている英語ですか? 宜しくお願いします。

  • これで良いのか、和英辞典。

    和英辞典について、以前から疑問に思っていることがある。調べた日本語に当たる英単語のスペリングが載っている。しかし、誰もが、その正確な発音も知りたいと思っているはずである。しかし、発音記号は載っていないのが普通である。本日、新しい和英辞典を買おうと本屋に行き、10冊位見てきたが、発音記号まで載っていたものは一冊も無かった。初心者用の物でカタカナで表記してある物が1冊あった位である。 和英辞典利用者は、調べた英単語の正確な発音を知りたいとは思わないのだろうか。それとも、何か他の理由があるのだろうか。 皆様のご意見を頂ければ、幸いです。

  • 類義語辞典について

    類義語辞典について たとえば、relocate を調べると remove はいいとして、 advance や disturb なども記載してあります。ちょっと例文が浮かばないのですが、何かいい方策があるでしょうか。英和辞典では「転地」するくらいしか出てこないので、とても便利ではありますが、不安な点がのこるのです。