- ベストアンサー
正しい英文を、お願い申し上げます。
いきなり本題に入らせて頂きます。 Ayumi Hamasakiは私に沢山の幸せを運んでくれます。を Ayumi Hamasaki carries much happiness to me. で通じますでしょうか…。 英語にお詳しい方何卒宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「お礼コメント」を拝見しました。 >Ayumi Hamasakiは私に沢山の幸せを運んでくれます。"今日も有難う"と最後に付け加えましたら、 >Ayumi Hamasaki carries much happiness to me. Thank you today. >これでも通じますでしょうか? ⇒はい、十分に通じると思います。 もし、「今日も」の「も」を明確に表現するとしたら、 Ayumi Hamasaki carries much happiness to me. Thank you, also today. とするか、「いつものように」と入れて、 Ayumi Hamasaki carries much happiness to me. Thank you, today as usual. としてもいいですね。 「いつものように今日も」なら、両方を足して、 Ayumi Hamasaki carries much happiness to me. Thank you, also today as usual. となります。(これが1番いいかも知れません!) 以上、再伸まで。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>Ayumi Hamasakiは私に沢山の幸せを運んでくれます。を >Ayumi Hamasaki carries much happiness to me. >で通じますでしょうか…。 ⇒はい、十分に通じると思います。 ただ、「沢山」の部分は、a lot ofと言うこともできますね。 Ayumi Hamasaki carries a lot of happiness to me. また、「運んでくれます」を「与えてくれます」とすれば、こうなります。 Ayumi Hamasaki gives me a lot of happiness. さらに、「幸せ」を「宝物」に変えると、こうなります。 Ayumi Hamasaki carries a lot of treasures to me. さらにさらに、「沢山の幸せ」を「心の幸せをいっぱい」とすれば、こうなります。 Ayumi Hamasaki carries happiness of the heart to me (very) much. 以上、ご回答まで。
お礼
ご丁寧に何箇所かお教え頂き、有難うございました。とても参考になりました。…しつこい様ですがもう一点、なんですが、 Ayumi Hamasakiは私に沢山の幸せを運んでくれます。"今日も有難う"と最後に付け加えましたら、 Ayumi Hamasaki carries much happiness to me. Thank you today. これでも通じますでしょうか? 2度もすみせん。宜しくお願いいたします。
補足
ご丁寧に何箇所かお教え頂き、有難うございました。とても参考になりました。…しつこい様ですがもう一点、なんですが、 Ayumi Hamasakiは私に沢山の幸せを運んでくれます。"今日も有難う"と最後に付け加えましたら、 Ayumi Hamasaki carries much happiness to me. Thank you today. これでも通じますでしょうか? 2度もすみせん。宜しくお願いいたします。
お礼
お教え頂きありがとうございました。2度もしつこく質問攻めしてしまい、お許し下さい。今回は本当に有難う御座いました。 失礼いたします。