• ベストアンサー
  • 困ってます

コーヒーをもっといかがですか? の英語訳

コーヒーをもっといかがですか? の英語訳 Would you like some more coffee? と私は答えたのですが、 Will you have some more coffee? が回答でした。 これって、私の回答ではだめなのでしょうか? 教えてください、お願いします。

noname#211174
noname#211174

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数676
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

Would you like some more coffee? 「コーヒーをももう少しいかがですか?」は、丁寧な表現です。 Will you have some more coffee? 「コーヒーもう少し飲みますか?」ですが、 外国では、ハイクラスの店でない限り店員がへりくだることが稀です。 どっちが客だと思ってるんだと思うことがしばしば。 「いかがですか?」と「飲みますか?」くらいの違いです。 また、家に客を招いた時には、よっぽど気さくな人か、気の置けない友達以外は Would you like some more coffee? と言うと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2383)

どちらでも通じるわけですが、 Would you like one more (/another) cup of coffee? といいたい気がします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

would を使う方が良いと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

通じるか通じないかであれば、通じます。でも、通常はコーヒポットを片手に "More coffee?" だけですが(笑)。 レストランに入って、朝御飯でメニュー見ながら、「ハム付きの目玉焼き、お願いします」をどうように言いますか? "I have a two eggs up (or over) with ham, please." で食べたい物とか飲み物は HAVE を使用です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#223095
noname#223095

ダメどころか,非の打ちどころのない回答です.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 某サイトの質問コーナーにて  これホント?

    Would you like a cup of coffee? will you have a cup of coffee? 違いを教えてく.ださい。.. Would you like a cup of coffee?  / will you have a cup of coffee? 違いを教えてください 回答数:3. べストアンサーに選ばれた回答 意味がまったく異なります。 Would you like a cup of coffee? 「コーヒーはいかが?」(欲しいかどうか聞き、かつ、すすめている) Will you have a cup of coffee? 「コーヒーを飲んでくれる?(お願いします、わたしのためにしてください)」 ++++++++++++++++++++++++++ 上記のように ありました。 え? 本当にそんな意味でしたっけ? ベストアンサーで よかったの? Would you like ~ の方が 勧誘の丁寧さはUP だったと思っていますが、  Can you have~ だと、 頼んでる感を 感じますが、 Will you have~ は、相手の意思を効いてる感が前へ出ていると 思っているのですが、 どうでしょうか?  ご意見をください。

  • 否定疑問と肯定疑問でニュアンスの違いは?

    否定疑問と肯定疑問でニュアンスの違いはありますか? 例としまして、  1. Wouldn't you like some coffee?  2. Would you like some coffee? これらは、日本語では 1. コーヒーをお飲みになりませんか?  2. コーヒーをお飲みになりますか? になると思いますが、両者にはニュアンスの違いは無いと思います。 英語では、何かニュアンスの違いがあるのでしょうか? かねてより疑問に思っていました。ご教示よろしくお願いします。

  • コーヒーをもう一杯どうですか

    問題集で「コーヒーをもう一杯どうですか」の正答が Won't you have another cup of coffee? でした。 Won't you の代わりに Would you ~  Will you ~ は使えますか? また、他に表現はありますか?

  • would youにhaveはいるのか?

    3級目指してる社会人です。 どうしても、わからないので 質問させてください。 would you like (some) tea? で、紅茶はいかがですか? ですよね。 今日テキストをやっていたら こんな言葉がでてきました。 「would you like to have some more cake?」 この場合なぜ、haveが入るのですか? would you like some more cake?とどう違うのですか?  to have・・・なんでしょう???

  • コーヒーを下さいはどうしてcan youを使ってはダメなのですか?

    「コーヒーを(一つ)ください」というのは can I have a coffee? と習いましたが、a coffeeとaがついていいのでしょうか? 「二つコーヒーをください」というときにはなんと言えばいいのでしょうか?いろいろ考えましたが、can I have two cofees, please?でいいでしょうか?(もちろん一人で二つ飲むわけではありません。二人分注文です) Can I ?でコーヒーを注文できても、can you~?はいったい何がだめなのでしょうか?分かる方いたらお願いいたします。

  • I like my coffee cold.

    ご質問させて頂きます。 コーヒーを頼む時に、私はコーヒーが冷たいのが良いというのを英訳すると 「I like my coffee cold.」で合っていますか? 通常、I would like cold coffee.とかの表現の方がわかり易い気がしますが、英語の作文していると上記のような表現がありました。文法的にあってますか? 英語は得意ではないので、分かる方宜しくお願いします。

  • 英語を教えてほしいです

    はじめまして。 英語初心者です。 英訳について教えていただければと思います。 「カフェで英語を教えてほしい」は I would like you to teach English at cafe であってますか? 「カフェで英語を教えてほしかった」が分かりません・・・。 I would like you to have taught English at cafe は間違ってますよね?? よろしくお願いします。

  • 教えてください

    Will you have another cup of coffee? もう一杯コーヒーいかがですか? となるとありましたが、この場合、 a coffeeでなく、 cup of coffeeにしないと意味は通じないというか、おかしな感じになってしまいますか? coffeeとcup of coffeeの違いを教えてください。 お願いします!

  • 「りんごがあるけど、食べる?」の「けど」

    「りんごがあるけど、食べる?」の「けど」を、英語の「but(逆説)」にしてしまうと 「I have apples but would you like to have some?」となり、少し変です。 ここで使用される「けど」は、どう解釈したらいいのでしょうか。 (「けど」以外にも「けれども」「が」なども同様に使用しますよね。) 宜しくお願いします。

  • コーヒー残ってるよ 

    コーヒーがコップに残ってるよ、と言いたいときは、 You left coffee. your coffee is leftですか? 分かりません?教えてください。