• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

will have 過去分詞の使い方がわかりません

※未来完了は理解しています。 プログレッシブ英和中辞典の解説です。 4 ((現在の事柄についての想像・推定))…だろう. He will have been about forty then, I think. そのころ, 彼は40歳ぐらいだったかと思います (▼will have beenはこの場合, 過去のことに関する現在の推量を表す) 質問: 上記の説明では全く理解できません。 He was about forty then, I think.では何がだめなのかわかりません。 どなたか言葉を変えて解説をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数9
  • 閲覧数555
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.9
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

あと、くどいですが have + pp という完了形においてよく勘違いされること これは(ある時点から見て)過去を表しているのではないということ その時点と"同じ時間軸"であるということです ある事が、"完了して継続している"「状態」です (この"継続"という概念が日本語話者にはわかりづらい) 動詞によっては"今~し終わった"だけを表すことも多いですが、基本、完了形の理解としては、「完了した状態が語られている時点までの間"継続している"」ということです ですから、質問にある辞書の説明文は私には理解できません この説明文の表現では正しい理解には至らないような気がします まずは、例文などを見て、どういう場面で使われているのかを確認することが先決であり、最も大事なことです

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

何度も回答頂きありがとうございました。回答No.8で頂いたサイトもすべて目を通しました。 私は辞書の解説や例文を結構信用してきたのですが、今回は全く意味不明でした。 私の知らない使い方があるのかとちょっと焦ってしまったのですが、そうではなかったです。 辞書の説明がおかしいです。 頂いたサイトはすべて目を通しました。文脈で捉えるとすんなり理解できます。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「過去の推量」は「will have done」「would do」「would have done」のうちどれ?

    お世話になります。 よろしくお願いします。 「過去の推量」についてなのですが、例えば 「一昨日彼は彼女と会っただろう。」という英文は (1)He will have met her the day before yesterday. (2)He would meet her the day before yesterday. (3)He would have met her the day before yesterday. のうち一番適切なのはどれでしょうか? 辞書では(1)「will have done」(2)「would do」(3)「would have done」 が全て「過去の推量」の意味があるような感じで迷っています。 (1)、(2)、(3)のうち「過去の推量」で一番良く使われる表現はどれでしょうか? (1)、(2),(3)の表現の違いやもしも不適切な表現などありましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 推量のwill

    He will have arrived there by now 彼は今までにそこについていただろう。 推量のwillと説明されているのですが、推量というとwould could やmayなどが思い浮かびます。 これらを用いるのは駄目なのですか?He would have arrived there by nowなど またI think He have arrived there by now にして同意となりますでしょうか?

  • could have been

    ダライラマ14世についての記事です。 Acts of terrorism he said when I saw him in November, usually arise from some cause deep in the past and will not go away until the root problem is addressed. He could as easily have been talking about the demonstrations of discontent being staged in his homeland nearly a half-century since he saw it last. この He could as easily have been talking about からの文章ですが、 50年近くもの間、彼の出身地でくりひろげられているデモが訴えていることを、彼はいとも簡単に説明できたかもしれない。 本当にこれが"できたかもしれない"でいいのか、又、 since he saw it lastのここでの訳し方がわかりません。 宜しくお願いします(´_`。)

その他の回答 (8)

  • 回答No.8
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

ま、例文をお見せすればいいんですよね 自分から文脈のことを語ってるのですから http://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/verbs/modal-verbs/will-have-or-would-have http://english.stackexchange.com/questions/3657/when-should-i-use-would-would-have-will-and-will-have will have というのは、"ある時点から振り返って"、あることが「完了している」ことを表す場合に使われます(と説明すればいいんですよね) 別の言い方をすれば ある時点に"向かって"、あることが完了している(だろう)ことを表す場合、will have を使います By the end of the decade scientists will have discovered a cure for influenza. I will phone at six o’clock. He will have got home by then. 現在から振り返ると Look at the time. The match will have started. It’s half past five. Dad will have finished work. でも決して過去のことを語っているのではなく、その時点で完了している(だろう)ことについて語るわけです 過去の時点においての推測は would have だから、過去の時点(時制)において完了していることを語る場合には、will have は使い(使え)ません

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 本当にその通りだと思います。

  • 回答No.7
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

>>過去のことを現在推測する場合、例えば「去年彼に会いました。その時彼は40歳ぐらいだったかと思います」 I met him last year. He・・・・・・・ この・・・・部分は、will have been about forty then, I think. となるのですよね。 いえ、なりません "その時"というのは"(when) I met him last year"ということですよね 過去のことと、will という未来のことが一緒に語られているのは変です ※念のため ここでの"未来"というのは、仮定的な推定・推量などの起こるもしれないことという意味です もともと私は(▼will have beenはこの場合, 過去のことに関する現在の推量を表す)という部分が理解できません また、 4 ((現在の事柄についての想像・推定))というのもどういう状況においてのwill の使われ方を言っているのかがわかりません will haveの使い方がわからないということではなくて、過去のことに対してwill を使っているのを見たことがないです 「その時彼は40歳ぐらいだったかと思います」は、どちらかというと he may (must, should) have been about forty then,...です ただし、これも違和感あり こういう表現をする場合は、その理由もくっつくべきだからです つまり、それは話す人の話ではなく、聞く人が求める情報だからです 日本語で言うと、「その時点で彼は40歳だったのだろうと思う、なぜなら(白髪まじりの頭だったから)・・・」という流れが自然です 「その時彼は40歳ぐらいだった」に英語を当てはめれば He looked about forty then. とか it seemed he was forty. と言えば済む話です あと will have pp というのと would (must, should, may, might, could) have pp は全く違うので、使われる状況も共有されることはないと思います

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度回答ありがとうございました。 今、過去を推測するらしい”will have done"の形を文脈で探しています。 もう少し調べます。 いずれにしてもありがとうございました。

  • 回答No.6

>He will have been about forty then, I think. この英文を文法的に説明するには少なくとも 1.法助動詞 2.接続法現在完了 3.出来事の基準時(point of reference) の知識が必要です。 1.話し手の「心的態度(主に可能性や必然性)」又は「出来事の蓋然性」を示す直説法の動詞:「will」 2.出来事が基準時以前に起きたことを表現するための「動詞の法」:接続法現在完了形「he have been」 3.出来事の時制を決定するもの:「then」(a particular time in the past or future)今回の英文例では「過去のある時点」を示している。「未来のある時点」を示す場合は「by then」という形で使われるはずだからである。 >He was about forty then, I think.では何がだめなのかわかりません 「直説法過去形」を使っているので話し手が出来事を事実と断定(判断し認定)しています。 これでは話し手の心的態度を表現することは出来ないのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 解説頂いた2,3番は理解しています。 ただ、1番に関して何かぴんと来ませんでした。文法書では話し手の推測をwill have done で表した例文がまるっきり出ていないのです。 お陰様でようやくわかってきました。

  • 回答No.5
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

>>He was about forty then, I think.では何がだめなのかわかりません。 「そのころ, 彼は40歳ぐらいだったかと思います」と言う日本語に対する英文であれば、もちろんそれで正しいです もともと、He will have been about forty then, I think. という文が必要な文脈を提示していないことがまずい 訳としては「その時には、40歳ぐらいになっていると思う」 じゃ、「その時」というのはいつなんだということ こういう未来完了の場合は、必ず並行してある出来事が起こっています He says he won't be coming back in ten years. When he does, he will have been 40 then, I think. お決まりの文句ですが たった1文だけで何が正しい間違っているということはできません 文法で理解するのではなくて、文脈で理解するんです 文法はその道筋をつけるための手助けたるルールです 質問の方に知ってもらいたいのは、辞書というのはこういうように文脈を端折って掲載しています だから、その1文だけで日本語の内容をすべて語るものではありません どういう場面でその英文を使うのかをきちんと理解すべきことをお伝えしたい あと、「推量」「推定」などの言葉が飛び交いますが、簡単に説明するためその言葉を使っているだけで、本当は「~というときに使う」ものと説明すべき内容です ただ、できるだけ簡潔明瞭に説明しようとするとこのような二字熟語を使用するしかないわけです 理解の最初に「これは推量だから~という意味になる」という理解はしないように 「こういう文脈で推量のような内容を伝えたいときに~が使われる」もしくは「こういう文脈で~を使っているから推量を表している」という理解です もともと、同じwill を使って、「未来」や「推定」だと判断するためには、文全体を見なければいけないし、当然文脈ありきでの文です will を見ただけで、「推定だ」とできるものではありません (ま、私はこの場合、適切な言葉は「推測」だと思いますが)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

sknuuuさん、 回答いつもありがとうございます。 補足で名前を間違えるという初歩的ミスをして申し訳ありませんでした。

質問者からの補足

windさん、いつもありがとうございます。 質問を変えさせてください。 未来のことを現在推測するときは、例えば I will have been taking a violin lesson for 5 years next month. こんな感じだと思います。 これはよくわかるのです。 問題はここです。 過去のことを現在推測する場合、例えば 「去年彼に会いました。その時彼は40歳ぐらいだったかと思います」 I met him last year. He・・・・・・・ この・・・・部分は、will have been about forty then, I think. となるのですよね。 過去のことを現在推測する場合、mayが一番しっくりきます。 willは推測の特別バージョンとしていいですか?

  • 回答No.4
noname#212313

 辞書では、 > 4 ((現在の事柄についての想像・推定))…だろう. ▼mayより確信のある推定 としている項での説明ですね。ですので、未来といったことは考えなくてよく、推定を表す助動詞だとだけ思って見てみるといいかと思います。 > He will have been about forty then, I think.  これを現在のことを推定する表現で言ってみます。参考のため、mayに言い換えたものも添えてみます。  He will be about forty now, I think.(現在の推定なので、thenはnowにしておいた)  He may be about forty now, I think.  「彼は今、40歳くらいだと思う。」  過去に対する推定にするためには、時制をなんらかの手段で過去にしなければなりません。思いつくのは、willをwouldにすることです。  He would be about forty then, I think.  He might be about forty then, I think.  しかし、同辞書のwouldには、 https://kotobank.jp/ejword/would > 4 ((主に状態動詞と共に用いて))((現在の事柄に対する想像・推定))…だろう, でしょう > That would be his mother. あの人が彼のお母さんでしょう. とあり、現在の推定になってしまいます(willより物柔らかなだけ)。もちろんですが、助動詞willがある以上、動詞を過去形にはできません。なお、mayをmightにしても、丁寧に言ったと受け取られるでしょう。  かろうじて、thenで過去と察することはできますが、明快な言い方とまではいえない感じです。そこで、have [過去分詞]とすることで時制を過去にずらす方法を使うわけです。  He will have been about forty then, I think.  He may have been about forty then, I think.  「彼はそのとき、40歳くらいだと思う。」  こうしたとしても、may have beenはともかく、will have beenが未来完了でないと明確であるとは、必ずしもいえないかもしれません。前後の文脈があれば明確にできるのでしょうけれど、willを推定の助動詞とする例文としては、仕方ない面があるかと思います(thenを添えるなど、一応の配慮は感じられる)。  この例文については「willが推定の助動詞だと明確になっている前提なら……」と思って用法として理解しておき、この例文の類例を使う場合には、文脈から推定と分かるように使うようにするといいでしょう。 > He was about forty then, I think.では何がだめなのかわかりません。  推定のwillの例文だから、ということは措いておいて、単純過去ではwillより確信度が高くなります。確信度合いを下げるなら、  Probably, he was about forty then, I think.(will have beenの言い換えとして)  Perhaps, he was about forty then, I think.(may have beenの言い換えとして) といった言い方が考えられます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 このwill、嫌だなあと思います。私にはこんな風には使えません・・・ でも文脈から正確に意図を捉えるようにしたいと思います。

  • 回答No.3
  • mbx
  • ベストアンサー率40% (16/40)

#2 さん: 私が書いたように、これは未来完了ではありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

訳が良くありません。「その頃には40歳になっているでしょう」が良いと思います。 例えば現在35歳の人がいるといます。単身赴任で次に帰れるのが5年くらい後だとか、建設中の道路が開通するのが約5年後とか、「その頃には40になっているだろうなぁ」と、未来のことを想像しているのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

  • 回答No.1
  • mbx
  • ベストアンサー率40% (16/40)

たぶんわかりにくい理由は「未来完了」なるものの中の一項目として説明されているからではないかと思います。 1. 辞書に「現在の推量を表す」とある通り、この場合の will は未来時制を表しません 2. will が助動詞であるため、have + pp は「過去の代用」です 1. により、will -> 未来、will -> 未来、will -> 未来 ... をここでは忘れてください。 さらに、2. により「未来完了」なるものと同じ形に「たまたま」なってしまうのです。 意味としては、must have + pp に近いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 頂いた回答がヒントになりました! ”過去のことに関する現在の推量”とあるので、そこにwillがあって拒絶反応起こしました。 willは未来と切り離します。

関連するQ&A

  • ちょっと変わった(?) "would have 過去分詞"

    次の第3文の2箇所の ”would have 過去分詞” は、文脈から判断して、学校文法で習う意味的に過去(あるいは現在完了)方向を表す仮定法過去完了とは異なっているように私には感じます。 What if I had lost ? What if I relapsed and the cancer came back ? I still believe I would have gained something in the struggle, because in what time I had left, I would have been a more complete, compassionate and intelligent man, and therefore more alive. The one thing the illness convinced me beyond all doubt is that we’re much better than we know. We have unrealized capacities that sometimes only emerge in a crisis. So if there is a purpose to the suffering that is cancer, I think it must be this: it’s meant to improve us. (全文は(http://74.125.153.132/search?q=cache:vFor9LnqEywJ:doctorandpatient.blogspot.com/2005_08_01_archive.html+The+more+I+thought+about+it+the+more+cancer+began+to+seem+like+a+race+to+me.+They+shared+grueling+physical+aspects+as+well+as+a+dependence+on+time+and+progress+reports+every+interval+,+with+checkpoints+and+a+slavish+reliance+on+numbers+and+blood+tests+.+The+only+difference+was+that+I+had+to+focus+better+and+hard+up+than+I+ever+did+on+the+bike+.+I+became+a+student+of+cancer+.+I+went+to+the+biggest+book+store+and+bought+everything+there+on+the+subject+.+I+came+home+with+ten+different+volumes:+diet+books,+boo&cd=2&hl=ja&ct=clnk&gl=jp) 解説をお願いいたします。

  • 時制の一致について will

    推量のwouldは、仮定法であり、時制の一致はしないと聞きましたが。 一方、willは間接話法などで、意志未来および単純[必然的]未来において、時制の一致が行われ、推量のwillの場合は時制の一致はしないと聞きました。そうすると下の2のような文もありうるということでしょうか。 1) He said that would be the tower of London.(あれがロンドン塔だろうと彼は言った) 2) He said that will be the tower of London.(あれがロンドン塔だろうと彼は言った) ちなみに私はwillにおける単純未来と推量の違いがはっきり理解できません。例えば、I will be 20 next year. などは単純未来であることはわかりますが、 3) The radio says it will rain tomorrow. 4) You will be disappointed if you hear her sing. などの用例では単純未来と推量のどちらにもとれるような気がします。 実際にある辞書には単純未来として、別の辞書には推量の例文としてある場合もあります。「推量する」とは「(現在および未来の事情や心情を)おしはかること」という意味だとすると単純未来と区別がつかなくなる場合もあるように思われます。 辞書等には単純未来の意味は「~することになる・~だろう」、推量は「~だろう」とされてますのでますます区別がつきません。 もっとも文法的に単純未来と推量いづれであってもさほど、英訳、和訳する場合においてさほど問題にはならないとは考えますが、(私にとって)問題なのは間接話法などでwillが単純未来の場合時制の一致が必要で、推量の場合時制の一致がの要ないならば(やはり)その2つを区別する必要があると考えたからです。どなたか、私の疑問を解決して下さる方いらっしゃいましたらご教示願います。

  • 引き続きwouldについての質問です

    wouldはwillの過去形ですが、(1)He would be 80 years old now.とすると(弱い現在の推量)の意味になると習いました。例えば、(1)文中のnowをat that timeとして(弱い過去の推量)にする時はHe would have been 80 years old at that time.となるそうです。 一方、He would be 80 years old when he died.この文は過去の文で弱い推量ではないらしいのですが、これはHe will be 80 years old now.のような文をそのまま過去時制に(時制の一致?)ズラしたと考えて宜しいでしょうか?つまりwould(推量)を現在時制として使うと弱い推量になり、過去時制として使うとwillと同じくらいのやや強い推量になると考えて正しいでしょうか?

  • shouldn't have beenについて

    助動詞を勉強しています。 (1)He shouldn't have been there .この英文は文の前後があったとしても「そこにいるべきでなかった」なのか「恐らくそこにいなかったはずだ」なのかよくわからない文のようです。そもそも推量(見込み)とされているshoudの過去の否定文shouldn't have done「おそらく~でなかったはずだ」は存在しているのでしょうか?英文を検索しても見つかりません。仮に存在しているなら、わかり易い例文などをご提供頂ければ助かります。

  • must have ppとmustの文の違いがわかりません

    mustは絶対そうだよとか、絶対しなきゃという感覚でいます。 have toはしたくないけどしなきゃなぁという感覚でいます。 とある例文に He must have been there then. (彼はその時そこにいたはずだ。) これは、その時そこにいたに違いないと同じだと思います。 なのでmust be there thenと同じ文にはならないのですか? mustの過去のmust have ppの使い方がよくわかりません。

  • 完了形 to have ~ について

    手元にある問題集に、 It's said that he was in Paris three years ago. この英文を、 He is said to have been in Paris three years ago. このように書き換えができると書いてあります。 原則的に、完了形ではagoなど特定の過去を表す言葉は使えないと中学で習ったような気がするのですが、今回の場合は例外なのでしょうか? それとも、僕の解釈そのものが間違っているんでしょうか? 解説をぜひお願いしたいです。

  • 分詞

    Many businesses in this state have been affected by the ( ) cost of oil. A risen B rose C rising D rises 答え C なぜ、Cなんですか? 詳しい解説お願いします。

  • if節中のwill

    If you can decide on the garment he wishes to make, and will “lays on the cloth the same pattern that he uses,”you too will have less waste material left in the way of lost time and lack of comprehension. 訳文:「著者が作りたいと思う衣服がどんな衣服か見当がつき、そして著者と同じ型紙をあてがうなら、時間を無駄にしたり、理解できないと言うことが減り、無駄にする材料が少なくてすむことになるだろう。」 長文中の文章、しかも例えの説明中なので文意が変わっていますが、質問したいのは、どうして条件節のifの中に「will」があるのか、です。 よろしくお願いします。

  • should have toとは?

    should have toとは? 下の文の訳と解説をお願いします He should have to change. should と have to がくっついていてどう理解すれば良いのか分かりません よろしくお願いします

  • 推量と現在完了を同時に表現したい場合

    推量と現在完了を同時に表現したい場合は助動詞+have+過去分詞というのは何となく理解したのですが「彼がもうニューヨークに着いてるはずがない」と表現したい場合はHe can't(couldn't) have reached N.Y..yet.で大丈夫でしょうか? また「彼はもうニューヨークに着いてるでしょう」と表現したい場合はHe will(would) already have reached N.Y..で「彼はまだニューヨークに着いてないでしょう」はHe won't(wouldn't) have reached N.Y..yet.でしょうか? 仮定法やら推量やらでなかなか詳しい情報が参考書や辞書にないので困ってます。ご存知の方がいましたら教えてください。