• ベストアンサー

it is one thing の訳し方を教えてください

下記の文章をどのように訳せば良いかわかりません。 It is one thing for governments to establish regulatory, policy and framework. 政府が規制や方針、そして枠組みを定めることが一つの(方法です)。 これでよいのでしょうか?どなたか良いアドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

私もそう思います。 国連のアナン事務総長が、報道と表現の自由に対する侵害について警告した一節ですね。 "It is one thing for governments to establish regulatory and policy frameworks, but when they go further down the slope towards censorship and harrassment, all of us and potentially all our rights are imperilled" (規定や政策の枠組みを確立することは政府にとって重要な仕事だ。が、それらがいったん検閲やハラスメントに向かって転落を始めると、我々すべて、そして我々の有する権利のすべてが脅かされることになる)

yuko3
質問者

お礼

早速回答していただきありがとうございます。 出典はご指摘の通りです。 こなれた訳を書いていただき、大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

#1です。 ネットで検索したら、私も、#3の方と同じアナン氏の演説らしきものに当たりました。 これも、「~one thing ~ another ~」の変形と考えて良いと思います。 「政府が規制策や規制の枠組みを打ち出すのはかまわない。しかし、それが坂を転がり落ちて検閲や抑圧にまで進んでしまうと(話は別で)、我々全てが―潜在的には我々の全ての権利が―危機に瀕することになる。」 のような感じだと思います。

yuko3
質問者

お礼

何度も回答いただき、ありがとうございます。 ~one thing ~another ~ の変形と考えると分かりやすいですね。省略されているのかもしれません・・・ 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

こんばんは。 「規制の政策や規制の枠組みを確立することは 政府の(やるべき)仕事の一である。」 その後に、 but when they go further down the slope to a censorship and harassment, all of us - and potentially all our rights are imperilled. The summit must reaffirm this fundamental freedom. と続きませんか? 「しかし、検閲や嫌がらせにまで(突き進んで)及ぶようになったら、我々すべての人権までが危ういものになるだろう。サミットはこの基本的な自由を再確認しなければならない」 アナン氏の言葉では?

yuko3
質問者

お礼

早速回答いただき、ありがとうございます。 ご指摘の通りの文章が後にづつきます。 全訳を書いていただきありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • prius765
  • ベストアンサー率10% (3/30)
回答No.2

それは政府が規定して確立するべき1つのもの、政策およびフレームワークです。 と翻訳ソフトに掛けたら出てきました。参考になれば幸いです。

yuko3
質問者

お礼

早速回答いただき、ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

この後に、例えば、 and quite another to implement it. のようにつながっていないでしょうか? それなら、 It is one thing to xxxx and another to yyyy. [xxxxするのと、yyyyするのは、全然別の話] という意味の構文です。

yuko3
質問者

補足

早速回答いただき、ありがとうございます。 この文章は framework. で終わっています。 この場合はどうなるんでしょうか・・・? お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。

関連するQ&A