• ベストアンサー

Precision Timeというソフトの消し方を教えてください

Precision Time というソフトをあやまってインストールしてしまいました。 このソフトがどのようなソフトかもわかりませんし、英語でかいてあり、アンインストールの仕方もわかりません。どのようにしたらパソコンからアンインストールすることができるでしょうか。教えてください。 通常のXPのコントロールパネルのアプリケーションの追加と削除を使用しても、 to protect you from unintentional,unauthorized or automated uninstallation of Presion time,complete the word verification by entering the word shown in the image below となり、この英文の中に何かをいれないとアンインストールができません。どのようにすればよろしいでしょうか。 教えてください。 何か変なソフトでなければいいでが。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shy00
  • ベストアンサー率34% (2081/5977)
回答No.1
参考URL:
http://higaitaisaku.web.infoseek.co.jp/removegator.html
tomoponn
質問者

お礼

早々、ありがとうございます。 早速、じっくりとやり方を読んで、駆除してみます。

その他の回答 (2)

  • heto2
  • ベストアンサー率43% (227/525)
回答No.3

Precision Time だけでなくほかのスパイウエアもインストールされている可能性があります。 DivX等無償のソフトをインストールすると付いてきます。 「gator」改め、今では「claria」と名前を変えています。 「Ad-aware 6」が対応していると思います。 (01R320 19.06.2004) Claria (2 variants) 「Ad-aware 6」ダウンロード http://www.lavasoftusa.com/japanese/software/adawareplus/ http://download.com.com/3000-2144-10214379.html?tag=pop Ad-awareの使い方 http://www.dream-seed.com/server/spy.html

tomoponn
質問者

お礼

早速、参考にしてみます。 ありがとうごさいました。

  • amukun
  • ベストアンサー率31% (611/1955)
回答No.2

Precision Time はPCの時計を正確に保つ代わりに、広告を表示するものです。 アドウェア(広範囲にはスパイウェア)と呼ばれています。 対策は#1の回答者さんが、すでにURLを紹介しているので省きます。 SpybotやAd-awareはスパイウェアを駆除するフリーソフトです。 SpywareBlasterはスパイウェア感染の予防をするフリーソフトです。 これらを全てインストールしておくことで、かなりの確立でこれらの迷惑ソフトの感染を防ぐことができます。

tomoponn
質問者

補足

やはりSpybotやAd-awareでないとインストールできないのでしょうか。 普通にXPのプログラムの追加と削除でアンインストールしようとすると、 you must enter the correct word into the word verification field in order to proceed with uninstall となり、 文字入力するところに、何か入れないと次に進めません。なかなかやっかいなものですね。

関連するQ&A

  • 添削してください!!

    この2つの英文を添削してください!よろしくお願いいたします。 ・That's why students take moderate action. ・You can effectively use your daily clothing selection time for learning. ・Thirdly, by wearing a uniform, you can protect the students in poor families.

  • 知らないプログラム(ファイル)が勝手に・・・

    ・ Date Manager ・ GAIN Publishing ・ Precision Time この3つのプログラム(ファイル名?)が、勝手に『スタートメニュー → すべてのプログラム』にできました。 どれもヘルプなどを見ても英語で、ある程度の意味しかとれず、どういう意味のプログラムなのかわかりません。私の見たところの判断では、単なる時計とカレンダーなどにしかみえないのですが。 これらのプログラムが出てきた原因は何かわかりませんか?また、消してしまっても(アンインストール)問題ないでしょうか? 個人的に考えた原因は、 (1)海外のフリーソフトをダウンロードした。 それと一緒にくっついてきた。 (2)もとから、このコンピュータに入ってるプログラム。(でもそうだとしたら何故ヘルプなどが英語なのか?ちなみにSONY製です。) ぐらいなんですけど・・・。 どなたか詳しくわかる方いたら、お願いします。

  • ノートン アンチウィルスのエラー

    大変困っています。先日ノートンのアンチウィルス2003をネットから購入してインストールもしてノートンを立ち上げてみると、システム状態:緊急に注意が必要です。とでてきてAuto Protectがオフのままでオンになりません。電子メールスキャンもエラーになっています。LiveUpdateも必ずエラーします。LiveUpdateするとSymantec Common Client の更新が正常に完了しませんでした。とでて詳細を見てみるとWindows XP 5.1.2600 Service Pack 1 Common Client Core 1.0.3 LiveUpdate was not able to complete this update. Please contact Technical Support and provide all information displayed on this screen. For contact information, go to Help->Technical Support from your Symantec product. The files below could not be updated by LiveUpdate: このように書かれています。 なにがなんだかぜんぜんわかりません。最初のダウンロードもしくはインストールがうまくいかなかったのでしょうか?誰か助けて下さい。

  • 長文になりますが翻訳をお願いいたします。

    海外サイトにてネットショッピングをしたのですが、後日下記内容のメールが数度にわたり配信せれて参りました。 そこで、翻訳ソフトを使用したのですが、いまいち解りません。 どなたかお手数をお掛けいたしますが翻訳をお願いいたします。 Note: Your order will not ship until you respond to this email. Credit Card Verification: ×××× has charged a small amount to the credit card you provided (between $0.00-$5.00). *****PLEASE READ THE FOLLOWING STEPS AND DIRECTIONS CAREFULLY***** 1. Contact the bank associated with the credit card you used for the order or check your online statement to see your recent account activity. The small credit card verification amount we charged will be a separate transaction from your order. 2. Contact ×××× at our toll free number ********* or ********** to confirm the amount we charged. You can also email us at info@××××. Please include your name, order number, and exact charge amount. Once the amount is confirmed, we will deduct the amount from your order and we will proceed with processing and shipping your order. Our online ordering system is very secure and ensures that no one can tap into your transmission and use your credit information. However, this does not stop people from entering false information. The Credit Card Verification is a procedure to confirm that the order has been made by the authorized cardholder. This is an extra security measure we require to protect you, the cardholder, and ×××× from credit card fraud. We realize that this will take a little more time but the protection it offers outweighs the inconvenience. Credit Card Verification is issued to all new customers and will not be required for future orders. (* Previous customers using a shipping address and/or card number different to the one we have on file will be asked to complete another Credit Card Verification). We appreciate your support as we strive to maintain a secure online ordering system for our customers. Thank you for shopping. By placing this order, you agree to the terms and conditions found below. There are no U.S. taxes; however, you will be responsible for any additional customs handling fees, duties and/or taxes. ×××× strongly suggests that you check with your local government agency to determine the extent of such charges prior to purchase. If any international order is refused upon delivery for any reason, all customs & duty charges will be billed to you by ××××. Once a package enters your country, these charges are not reversible whether the package is delivered to you or not. ×××× will not issue credit in cases where packages are not delivered due to non-payment of fees, refusal or abandonment. (Please note: Orders that have already been shipped cannot be canceled.) Sincerely,

  • ebayでパスワードを盗まれ商品を出品され困っています。

    パスワードを盗用され、私のIDで車を出品されてしまいました。 すぐにパスワードとメルアドの変更手続きをし、商品の出品取り消しをしました。 ところが数時間後にはログインできなくなり、EBAYより以下の内容のメールがきました。 It appears your account was accessed by an unauthorized third party and used to place several unauthorized listings on eBay or to alter some of your current listings. Additionally, the email address on your account may have been tampered with, which is why you may not have received an email about these listings we have taken several steps to secure your eBay account We were able to end all unauthorized listings on your account without incident. At the time the listings were ended, all associated fees were credited to your account. We assure you that your credit card information is stored on a secure server and cannot be viewed by anyone. To regain control of your account, please follow the steps outlined below: 1. Change the password on your personal EMAIL account to verify that it is secure and cannot be accessed by anyone other than you. 2. Click the " ?Forgot your password? link on the eBay Sing In page and change your password using the instructions provided. 3. Click on the "Security Center" link found at the bottom of most eBay pages. 以下かなり続くのですが、ここの文字数制限により書き込みできません。これはどういうことなのでしょうか?

  • Precision530について

    この度、会社で使用していたPrecision530をいただき 自宅でしようと思っています。 しかし、DVD-ROMもついていなければHDDの容量も少なく 増設を考えています。 また、Windous2000からXPをインストール予定です。 PCについてはあまり詳しくないので、お勧めの製品を教えていただけると助かります。 ちなみにDVD-ROMは知人からIO-DATAのDVR-S7200LEをいただけるようですが、装着可能でしょうか? 本当に無知な為、ご指導お願いします。

  • Precision 360

    Precision 360 最近中古でPrecision 360をてに入れました もともとSCSI で40GのHDDが付いており 良好に作動しております IDEの250GのHDDを増設したいと思い IDEのケーブルを基盤に取り付け配線しました マイコンピューター よりドライブの管理で見ても 表示されておりません IDEのHDDは外付けのUSBケーブルで繋ぐと 使用することはできます 内臓して使えるようにしたいと思います ご指導願います

  • 文の意味がわかりません。

    英文和訳の設問なのですが、 Apart from allowing me to communicate, learning Hindi has given me linguistic confirmation that I know just by living here. 上の文が言っている意味がよくわかりません。とりわけ、主節の部分がわかりません。どなたか、よろしくお願いいたします。ちなみに、この英文には続きがあり、以下にのせておきます。 Time, for example, is a fluid concept in India. Nowhere is this made clearer than in the inevitable perplexity of a Westerner trying to fix an appointment with an India: the word for yesterday and tomorrow is the same. The smallest unit of time in Hindi is "hour."

  • ドメイン名の移管手続きについて

    ドメイン名の移管手続きについて カテゴリがここで良いかあやしいんですが、違ってたら突っ込んでください。 現在 Network Solutions(NSI)で管理しているドメイン(.com)を Value Domein へ移管する手続きを行っています。 Auth Code を取得して、それを Value Domein(移転先)に設定して 承認までしたところで、NSI(移転元)から以下のようなメールが来ました。 === ここから === Subject : Account Update Confirmation 本文 : Dear (私の名前), We wanted to confirm with you that Domain Protect has been turned off for the domain name registrations (nsWebAddress(TM)) listed below: Account Number: XXXXXXXX Domain Name Registration: FOO.COM ← 移管しようとしているドメイン名 Update made by: Foo Update made: 13th May, 2010 8:00:00 P.M. ET Turning Domain Protect off removes an extra layer of protection against an unauthorized transfer of your domain name registration(s). - When turned on, Domain Protect provides protection from "domain hijackers" or others who may illegally attempt to transfer your domain name registration. - With Domain Protect on you can still perform legal name changes and consolidate or move domain names between Network Solutions(R) accounts. If you intend to transfer this domain name please call Network Solutions at 1-888-642-9675 to request assistance from a transfer specialist. (以下略) === ここまで === Domain Protect というのは NSIの管理画面から turn off(解除)したのですが、 気になっているのは最後の一文で、「本当に移管するなら、NSIに電話してくれ」 という風に読めます。 NSIというのはアメリカの会社なので、当然国際電話になるわけですが、 英語がサッパリな私は、どうしたものかと困ってます。 最後の一文は、本当に電話しろという意味なのかどうかもあやしいですが、 ここから先に手続きが進ず止まっている状態なので、 この後どう対応して良いかアドバイスいただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳の質問。

    "What would you like for Christmas?" Mrs. Deverell asked. Angel had scarcely spoken a word ail day, was lying there, fuming, frustrated by this intrusion. For once, she did not know what she would like. It was only a matter of time before she would have everything she wanted. [As a famous novelist, she could buy herself jewelry, expensive clothes, a fur coat, her own car. All that separated her from such riches was the time it would take to transfer what was m her head to the pages of the exercise-book ― time which her mother's unexpected visit was causing her to lose. ] 『ディバレルが有名な小説家になったので、ディバレルはアンジェルに宝石や高価な衣服、毛皮のコート、車を買い与えることができた。そのような豊かさからアンジェルをを引き離したすべてのことは問題集のページに自分の母親の名前が出てきたことで変えていったのでした。つまり、母親が思ってもいなかった事態に、アンジェルは自分を見失ってしまったのだ。』 [ ]の英文だけで結構です。 この英文の訳を教えてください。また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。

専門家に質問してみよう