• ベストアンサー

どちらの言い方が正しいですか?

『両者は現役ながら』か『現役の両者は』のどちらの言い方がより正しいですか? 「現役」の前に「まだ」を入れるべきですか?つまり「両者はまだ現役ながら」はより自然な日本語だと思いますか? 例えば:『両者はまだ現役ながらゲームを始める』か『現役の両者はゲームを始める』のどちらの言い方がより自然で正しいと思いますか?お願いします。 注意:両者は「まだ現役でいる(オンラインでいる)」ということを強調したいのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

  どちらも正しい 『両者は現役ながら』・・・「現役」に重点を置いてる 『現役の両者は』・・・・「両者」に重点を置いてる 『両者はまだ現役ながらゲームを始める』・・・こんな日本語は無い なぜなら、「現役」と「ゲームを始める」が関連しない 『両者はまだ現役ながら定年後の準備を始めた』・・・これならOK 『現役の両者はゲームを始める』・・・「両者」が「ゲームを始める」のだから何ら問題ない表現です  

happystory
質問者

補足

回答ありがとうございます。『両者はまだ現役ながら会話を始める』ならOKですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Pochi67
  • ベストアンサー率34% (582/1707)
回答No.3

> 『両者はまだ現役ながら会話を始める』なら大丈夫ですか?  「ゲームを始める」よりも、意味がわかりません。  そもそも「まだ」はネガティブな印象を受けるので、「ゲームを始める」にしても「会話を始める」にしても、ふたりのその行動をどこか愚かしいと思っているという視点になりかねません。  あえてそういう印象をその文を読んだ人に思わせたいのであれば、『両者はまだ現役ながら』という使い方は有りだと思います。  ですが、そういう意図を持たせるつもりがないならば、「まだ」ではなく、「まだまだ現役の」や「いまだ現役の」、「今も現役でいる」といった方が、日本語として自然です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Pochi67
  • ベストアンサー率34% (582/1707)
回答No.2

 例の状況がおかしいのか、どちらも不自然に感じます。  特に『両者はまだ現役ながらゲームを始める』の方は、「現役選手はゲームを禁止されているのに始めようとしている」みたいな意味にとられかねないような・・・。  この例だと、『いまだ現役の両者が、ゲームを始める』という書き方が自然じゃないですかね?

happystory
質問者

補足

回答ありがとうございます。『両者はまだ現役ながら会話を始める』なら大丈夫ですか?二人ともまだオンラインで現役でいながら会話を始めるという意味です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どちらの言い方が正しいと思いますか?

    『両者は現役ながら』か『現役の両者は』のどちらの言い方がより正しいですか? 「現役」の前に「まだ」を入れるべきですか?つまり「両者はまだ現役ながら」はより自然な日本語だと思いますか? 例えば:『両者はまだ現役ながらゲームを始める』か『現役の両者はゲームを始める』のどちらの言い方がより自然で正しいと思いますか?お願いします。

  • 和訳を心の底からお願いします。

    『both parties engage in coversation while currently active』とは日本語では何ていうのですか? 私は『両者はまだ現役ながら会話を始める』だと思いますが、自信がないので、確認してもらいたいです。 『while currently active』=「まだアクティブ中でいながら』『オンライン中でまだアクティブ中でいながら』とか伝えたいですが、この意味を伝える日本語の言葉が存在しないようですから困りすぎて辛いです。。 和訳をお願いします。回答をしてくれた人に恐らく補足しますので、しばらくしてから回答をチェックして下さい。和訳してくれる人に世界の全てをあげますので、お願いします。

  • 韓国について質問あります。

    1)僕は数ヵ年前韓国からは2ch.netにコメントが出来なかったと聞きました。何故でしたか。 2)韓国に日本語のオンラインゲームが出来るにはどうしたら好いですか。pcバン(インターネットカフェ)に何度日本語のオンラインゲームを実行するにしても出来ません。 3)なぜ韓国人の大部分が漢字を知らないですか。(何処かに、日本語と韓国語とは同じ漢字語彙がたくさんあるから漢字筆談で意思疎通が出来ると聞きました。) 私は日本系米国人です。今は韓国に生活してます。まだ日本語は少し下手ですね。(韓国語はもっとだめ。。) 回答お願いします。

  • 女性が好きそうな海外オンラインゲームについて

    外国人の友達(スペイン女性)とオンラインゲームをしたいのですが、お勧めのオンラインゲームってありますか?英語のオンラインゲームでかわいいキャラクターのものがあれば教えてください。無料のゲームだとうれしいです。彼女は日本語は、ほとんどわからないです。

  • 日本産のMMORPGってなにがあるんでしょう?

    色々なオンラインゲーム(MMORPG)をやってみましたが どうも日本語表記の乱れなどが気になったので 色々調べてみたら、有名どころのオンラインゲームはほとんど 海外から入ってきたものだと気が付きました。 日本産のオンラインRPGはどんなものがあるのでしょうか? 自分でも色々調べてみたつもりですが、わかりませんでした。 一度、純日本産のMMORPGをやってみたいのですが・・・ 御存知の方いましたら教えていただけるとうれしいです。

  • ピンインから簡体字に変換する方法はないのかな?

    私は、とあるオンラインゲームをやっているのですが、 そのゲームでは日本人だけではなく、 中国人の方もゲームをやっているようで、 それを見ていて「自分も中国人の方と話せるようになれたらいいな」 と思いました。 オンラインゲーム中では殆どがピンインを用いての会話なので、 ピンイン→中国語もしくはピンイン→日本語への変換が出来るサイトを探しました。 しかしネット上には、日本語→中国語 中国語→ピンインへ変換するツールしかありませんでした。 私が見落としている箇所があるかもしれないので、念の為教えてgooの力を借りる事にしました。 パソコン上でピンイン→中国語もしくはピンイン→日本語に変換出来るサイト、もしくはツールを知っている方がいれば教えて下さい。 よろしく御願い致します。

  • 韓国に日本語版のオンラインゲームを実行する方が全然無いんですか。

    私は今韓国に住んでいます。 さて、この国のどんなネットカフェに訪れて何日本語版オンラインゲームを実行しても、接続が出来ません。(ウェブに和文を入力、表示するのは出来るけれど…) 韓国語(ハングル)版のゲームはあまりプレイしたくは無いんです。(韓国語(漢字併用)版が登場しない限り(笑笑)) 本当に日本語版でプレイして見たいんですが…。 1)韓国のネットカフェーにはとにかく日本語のオンラインゲームが出来る方法が無いんですか。 2)もしかして、ネットワークの設定を変更すれば如何ですか。 3)韓国の回線に接続された、日本語基盤(日本語バージョンのWindowsが設置(インストール)された物)のパソコンは如何ですか。 もし此処に日本語のオンラインゲームが出来なきゃ、仕方ないし英語版でプレイする方しかないかも。。。 是非早速教えて下さいね!

  • 日本語の語順について

    質問させて頂きます たとえば、 空から天使が舞い降りる と 天使が空から舞い降りる では 語気というか、強調する部分が違って来るのでしょうか? まったく同じことなのでしょうか? 外国語勉強中で改めて語順って何だろうとおもいまして 中国語では前に持ってきた言葉を強調すると聞きましたが、 日本語も同じなのでしょうか?

  • 日本語が打てなくなる

    POKIPOKIっていうオンラインゲームで、ゲーム中にチャットを しようとすると、言葉バーが表示されなくなって日本語が打てなくなります、どうすればいいでしょうか、教えて下さい。

  • 日本語が正しく表示されません。

    海外から日本のオンラインゲームにつなげているのですが、 ゲーム内の日本語が全く表示されず、変な文字と化してしまします。 この言語障害みたいな状況を直すことは可能でしょうか。 ご教授下さい。。。