- ベストアンサー
どちらの言い方が正しいと思いますか?
『両者は現役ながら』か『現役の両者は』のどちらの言い方がより正しいですか? 「現役」の前に「まだ」を入れるべきですか?つまり「両者はまだ現役ながら」はより自然な日本語だと思いますか? 例えば:『両者はまだ現役ながらゲームを始める』か『現役の両者はゲームを始める』のどちらの言い方がより自然で正しいと思いますか?お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
関連するQ&A
- どちらの言い方が正しいですか?
『両者は現役ながら』か『現役の両者は』のどちらの言い方がより正しいですか? 「現役」の前に「まだ」を入れるべきですか?つまり「両者はまだ現役ながら」はより自然な日本語だと思いますか? 例えば:『両者はまだ現役ながらゲームを始める』か『現役の両者はゲームを始める』のどちらの言い方がより自然で正しいと思いますか?お願いします。 注意:両者は「まだ現役でいる(オンラインでいる)」ということを強調したいのです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 和訳を心の底からお願いします。
『both parties engage in coversation while currently active』とは日本語では何ていうのですか? 私は『両者はまだ現役ながら会話を始める』だと思いますが、自信がないので、確認してもらいたいです。 『while currently active』=「まだアクティブ中でいながら』『オンライン中でまだアクティブ中でいながら』とか伝えたいですが、この意味を伝える日本語の言葉が存在しないようですから困りすぎて辛いです。。 和訳をお願いします。回答をしてくれた人に恐らく補足しますので、しばらくしてから回答をチェックして下さい。和訳してくれる人に世界の全てをあげますので、お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 日本語の使い分けの判断につきまして。
日本語では、類似した語句をよく見かけます。 そこで、例えばですが、会話時もしくは文章表現時の日本語の語句の活用の際、 以下の類似した両者の語句のニュアンスの相違点と、 両者の語句の使い分けの判断の仕方となる判別方法につきましてお伺い致します。 1、 ・基準 or ・規格 ・・・まずは、 1で挙げた上記の類似した両者の日本語の語句(単語)のニュアンスの相違点と両者の日本語の語句の使い分けの判断の仕方となる判別方法につきましてです。 2、 適合する or 準拠する ・・・次にですが、 1で挙げた両者の日本語の語句を基に、2の類似した両者の日本語の語句のニュアンスの相違点と2における両者の日本語の語句の使い分けの判断の仕方となる判別方法につきましてです。 以上、出来ましたら、上記で挙げた前者1と後者2の其々の類義語を交えた日本語での例文等も提示して頂いて、 上記で挙げた其々の類義語を皆様方ではどの様な場面によってどの様に活用され、 表現として適切に使い分けられるのか、 日本語が得意な方々が居られましたら、ご教示して頂きたくあります。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 「あとの二人」と「残りの二人」
日本語を勉強中の中国人です。 「あとの二人」は「残りの二人」と同じ意味になるでしょうか。両者普通言い換えられるのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ有難いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「木が折れる」と「木が倒れる」
日本語を勉強中の中国人です。「木が折れる」と「木が倒れる」は両方自然な日本語でしょうか。両者に違いがあるのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 馬鹿だと思われるかも知れませんが私は日本のゲームの外国版にどうしても納得いかない事があります
前からずっと思ってたんです 何で日本のゲームは海外では英語音声でプレイされるのか・・・ おかしいと思うんですよ 日本語じゃダメなんですか?日本のゲームでしょ? 何故外国版には英語音声しかはいってないんですか? 日本語音声だけでそれぞれの国の言葉で翻訳されるのが普通だと思うんですよ! 結局、英語>>>>日本語なんですか? 一番腹がたつのはyoutubeのコメントなど見てると日本版より英語版のほうが良いとコメントされてる事があることです 普通そういう事言わないでしょ?日本人がハリウッド映画見て日本語のほうが良いなんて言いますか? なのに外人がそういう事を当たり前のように言ってるのが正直嫌なんですよ ほんと馬鹿かもしれないですが日本語版でゲームをやってると日本人以外は英語でやってるのか・・・日本語はおかしいのか?・・・と考えるようになってしまい、なんと言いますか、英語コンプレックス?みたいな感じになってしまいました それからあまり海外で人気な日本のゲームは殆どやらなくなりました。 私はおかしいでしょうか? 皆さんはどう思いますか?
- ベストアンサー
- その他(ゲーム)
- インドの有名な預言者?Vyasa と Shaunaka
VyasaとShaunaka って日本語ではどう読むのでしょうか?(発音) もし、両者についてご存知でしたら、簡単に二人についてお教えいただけませんか?
- ベストアンサー
- 歴史
- 形容詞 副詞
日本語と英語の形容詞 副詞はそれぞれ当てはまる物が少し違いますが、これらの分類はいつされたのでしょうか。 (1)英語の分類が先にあり、日本語をそれに当てはめた (2)その逆 (3)それぞれ独自に決めて、いつか両者をすり合わせた (4)それ以外
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ~でしょうか?の敬語は~でございますね?
~でしょうか?の敬語は~でございますね? 両者の微妙な違いとは? 日本語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 ありがとうございます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語