• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書の訳)

契約書の翻訳について

このQ&Aのポイント
  • 英文契約書の訳について、特に「The parties shall negotiate in good faith to modify or replace any provision so severed with an enforceable provision that has the effect(s) (commercial or other as relevant) as closely as lawfully possible to the severed provision.」の部分の翻訳が難しいです。
  • 「The parties shall negotiate in good faith to modify or replace any provision」は、「両当事者は、規定を改正または差し替えるため誠実に交渉するものとする。」と訳せますが、その後の「so severedから後がどのように訳していいのかわかりません。」と困っています。
  • 翻訳に関してアドバイスがあれば、お教えいただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.1

> The parties shall negotiate in good faith to modify or replace any provision so severed with an enforceable provision that has the effect(s) (commercial or other as relevant) as closely as lawfully possible to the severed provision. (商業的もしくはその他の関連の)影響がある実施可能な供給から断たれた、いかなる供給も、断たれた供給に対して法的に可能な限りできるだけ原状に沿うよう、変更または置き換えることを、、両当事者は誠意を以て協定する。」  主たる一文は、 01:The parties shall negotiate in good faith to modify or replace any provision までです。この01のany provisionを修飾するのが続く部分で、 02:(any provision) so severed with an enforceable provision that has the effect(s) (commercial or other as relevant) までとなります。01と02は修飾関係では続いていて、any provision so severed with ~という塊になっています。実施可能な供給から(with an enforceable provision)、そのように(so)断たれた(severed)のがany provisionです。  実施可能な供給(an enforceable provision)については、続くthat関係代名詞節で限定しています。何らかの影響を及ぼすものということですね。 03:as closely as lawfully possible to the severed provision.  01~02に、この03がかかっています。基本的にはas closely as possibleで、法的に、供給停止品に対して、と種々の限定する表現が付加されています。

lemonlime3
質問者

お礼

いつもありがとうございます!!!! 大変勉強になります。 いくら考えてもわからなかったので、本当にスッキリしました。 ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう