契約書の翻訳について

このQ&Aのポイント
  • 英文契約書の訳について、特に「The parties shall negotiate in good faith to modify or replace any provision so severed with an enforceable provision that has the effect(s) (commercial or other as relevant) as closely as lawfully possible to the severed provision.」の部分の翻訳が難しいです。
  • 「The parties shall negotiate in good faith to modify or replace any provision」は、「両当事者は、規定を改正または差し替えるため誠実に交渉するものとする。」と訳せますが、その後の「so severedから後がどのように訳していいのかわかりません。」と困っています。
  • 翻訳に関してアドバイスがあれば、お教えいただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文契約書の訳

下記文言の翻訳がうまくできません。 The parties shall negotiate in good faith to modify or replace any provision so severed with an enforceable provision that has the effect(s) (commercial or other as relevant) as closely as lawfully possible to the severed provision. ”The parties shall negotiate in good faith to modify or replace any provision ”は、 「両当事者は、規定を改正または差し替えるため誠実に交渉するものとする。」というように訳せるのですが、so severedから後がどのように訳していいのかわかりません。 ご教示頂けると助かります。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.1

> The parties shall negotiate in good faith to modify or replace any provision so severed with an enforceable provision that has the effect(s) (commercial or other as relevant) as closely as lawfully possible to the severed provision. (商業的もしくはその他の関連の)影響がある実施可能な供給から断たれた、いかなる供給も、断たれた供給に対して法的に可能な限りできるだけ原状に沿うよう、変更または置き換えることを、、両当事者は誠意を以て協定する。」  主たる一文は、 01:The parties shall negotiate in good faith to modify or replace any provision までです。この01のany provisionを修飾するのが続く部分で、 02:(any provision) so severed with an enforceable provision that has the effect(s) (commercial or other as relevant) までとなります。01と02は修飾関係では続いていて、any provision so severed with ~という塊になっています。実施可能な供給から(with an enforceable provision)、そのように(so)断たれた(severed)のがany provisionです。  実施可能な供給(an enforceable provision)については、続くthat関係代名詞節で限定しています。何らかの影響を及ぼすものということですね。 03:as closely as lawfully possible to the severed provision.  01~02に、この03がかかっています。基本的にはas closely as possibleで、法的に、供給停止品に対して、と種々の限定する表現が付加されています。

lemonlime3
質問者

お礼

いつもありがとうございます!!!! 大変勉強になります。 いくら考えてもわからなかったので、本当にスッキリしました。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 英文契約書の訳

    If the validity, legality and enforceability of any provision is held to be excessively broad as to duration, activity or subject, such provision shall be construed by limiting and reducing such provisions so as to be enforceable to the maximum extent compatible with applicable law. の訳は、 「本契約の条項の有効性、適法性および執行可能性が、期間、活動または対象に関して過度に広汎であると判断された場合、当該条項は、制限および縮小されることにより、適用法に適合する最大限の範囲まで執行可能であると解釈されるものとする」 となるのでしょうか。 construed が何と解釈されるのかがわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 契約書の日本語訳

    契約書の日本語訳を頼まれたのですが、以下の一文がどうしても解りません。 頻出のshallに続く動詞が解らず困ってます。 どなたか、概訳でも構いませんので日本語に訳してください。 どうぞ宜しくお願いします。 The parties hereto shall not and shall ensure that the Company shall not at any time during the term of this Agreement or subsequent termination thereof shall in any way or manner whatsoever make known, divulge or communicate any technical, industrial or market information relating to the establishment or operation and management of any of the parties hereto, which may have been furnished by or exchanged between the Company or any of the parties hereto to any person, firm or corporation and shall at all times take such reasonable precautions as may be necessary to prevent disclosure thereof.

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 英文契約書 4

    下記の英文が訳せませんでした。 お力添えお願い致します。 "The failure or delay of either Party to require performance by the other Party of any provision of this Agreement shall not affect its right to require performance of such provision nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy." 感覚的な解釈ですが、、、 怠慢や遅延によって、一方の契約者が相手の債務不履行を指摘しなかったとしても、権利放棄にはならない、と言う事を言いたいのだと思いますが、"nor shall ~power or remedy."までがうまく和訳できません。 また、そもそも、私の解釈が正しいのかも確証が持てません。 要所だけでも構いませんので、和訳をお願い致します。

  • 契約書 severability

    下記は契約書の「Severability(分離/可分性)」で悩んでいます。 the Parties shall agree upon a valid provision which comes as close as possible to the objectives of the invalid provision. 「両者は有効な条項について合意しなければならない。」 とここまでは分かるのですが、which以下が解釈せずに悩んでいます。 宜しくお願い致します。

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を勉強していますが、文が長くなると、どこで区切って理解していいのか分からなくなって、困っています。少し長いですが、訳を教えていただけると助かります。 Unless otherwise provided in this Agreement, all payments made hereunder by the Parties hereto shall be made in full and shall not be released, discharged or otherwise effected by, or subject to, any claims, set-off, counterclaim, defence, deduction, dimution, abatement, repayment, suspention, deferment, reduction or other rights which the Parties hereto or any individual, corporation or any other entity of whatever nature may have based upon any claim at any time and from time to time may bring against the parties hereto in connection with any unrelated transactions. 本契約書に示されない限り、当事者により行われる支払いはすべて、全額でなければならずの所までは何とか訳せたのですが、その先が長く複雑で理解できずに困っています。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • 英文契約書の訳が分かりません。

    英文契約書の訳が分かりません。 契約書に使用される英文を勉強しています。 そこで例文でわからない表現があるので、ご教授していただきたいです。 例文は以下です。 Article 20 (FORCE MAJEURE) Neither party shall be liable to the other party for any loss or damages due to any cause beyond the reasonable control of the party, including but not limited to strike, insurrection, change of law, war, or similar events which the contracting parties are unable to prevent or neutralize despite the required care and adequate expenses. 不可抗力についての文章ですが、最後の「despite the required care and adequate expenses.」という表現がよく分かりません。 何方かご教授して頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 m(_ _)m