• 締切済み

「ひらきの許容値」英語に訳すとどうなりますか?

専門分野でないので用語がわかりません。 幾何公差だとか真円度公差の部分にでてくる「ひらきの許容値」という言葉があるのですが、 これを英語ではどのように表現したらいいのか教えてください。 許容値はtolerance でいいと思うのですが.. よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • aokii
  • ベストアンサー率23% (5210/22063)
回答No.1

tolerance でいいと思います。 アメリカ英語ではallowanceは、「子供のお子使い」という意味に使われることが多いです。

sparkyquestion
質問者

お礼

ありがとうございます。 runout toleranceでいこうと思います。

関連するQ&A