• ベストアンサー

「sorry」への返事は?

こんにちは。 ふとした疑問なのですが・・・。 先日、狭い階段をのぼろうとした時、 同じタイミングでのぼろうとしていた 外国の方を先にお通ししたところ、 「sorry~」と、ニコっとカンジ良く 言ってくださったのですが、この場合、 私は何てお返しすれば自然だったので しょうか?とりあえず私もニコっと会釈 したのですが、言葉が出てこなかったんです。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.9

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このような場合、3通りの状況が考えられます. 1) 体をよけただけ この場合なら、すらっと、 No problem. It's OK. Sure It's all right. 2) 階段で一歩前に出たところで相手が来たので戻ってあげた、とか何か特別にしてあげたという状況であれば、 You are welcome. It's my pleasure. My pleasure. Don't mention it. 3) 階段の曲がり角などでお互いにぶつかりそうになったときにSorryといわれた場合. Sorry Sorry about that. と言い返します. そうすると、向こうから多分1)の返事がくる事になるでしょう. それに対する返事は必要ありません。 (良く知った友達であれば、冗談に、また、大げさにGee, you almost killed me.(相手が上から来た場合)とか、Let's meet at a different place next time, OK? なんて言う人もいますね) 1)と2)の区別がなぜ必要かというと、1)の場合は単に謝っているからなんですね. つまり、自分が来なければ横に避ける事もなかったのに、というフィーリングですね. ですから、全く問題ないですよ、というフィーリングで言うわけです. ですから、必然的にNo problemがよく使われることになります. 2)の場合ですが、これは、謝ると同時に感謝しているからなんですね. ですから、このような場合、相手はSorryという人もいるし、Thank youという人もいるわけです. ですから、You are welcomeのような返事が自然と出てくるわけです. つまり、感謝したな、と感じるからこそWelcomeと言うフィーリングが出るわけです. 感謝なってとんでもない、というフィーリングでDon't mention it.やMy pleasureという言い方も出てくるわけです. ですから、状況によっては、1)の場合、 You're welcomeというと嫌味に聞こえてしまう事すらあるわけです. フィーリングに対してのフィーリングが単なる単語を並べただけではない、という事にもなるわけです. >狭い階段をのぼろうとした時、同じタイミングでのぼろうとしていた外国の方を先にお通ししたところ という事なので2)の状況に近いと思います. 3)にも近いかもしれませんね. Oh, sorry.でもよかった、という事にもなります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

uochili
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 カンペキわかりましたっ!!ちなみにプリントアウトし ました(笑) ご丁寧に説明して頂いてありがとうございました~♪

その他の回答 (8)

回答No.8

>「sorry~」と、ニコっとカンジ良く 言ってくださったのですが、 この場合、 謝る意味で言われていないので良回答は既出です。 Welcome. Ok! Don't mention it. マイ プレジャー! 全て良いと思います。 只、こういう場合は「thanks」の方が聞く事は多いかと思います。 次回は どうぞお先に After you! などと言って譲られたら良いかと思います。 余談として 謝る意味で言われた時の ちょっともったいぶった言い方を。。。 "(Your) Apology accepted." 謝罪は受け入れたわ。

uochili
質問者

お礼

回答ありがとうごさいました。 >只、こういう場合は「thanks」の方が聞く事は多いかと思います。 私も「thanks」って言われてたら別に気にもとめなかった かもしれないです。 今度は、無言じゃなくてAfter you!って言ってお譲りしてみたいです。

noname#6858
noname#6858
回答No.7

イッツ マイ プレジャー! ってカッコよく言いましょう。

uochili
質問者

お礼

ありがとうございました。 次回はカッコよく言ってみま~す♪

回答No.6

「Never mind」 と私はよく言われました。 日本人ってついつい「スミマセン」の感覚で すぐに「sorry」って言ってしまいますよね。 謝る必要なんてないよって事でよく「Never mind」とか「Don't be sorry」なんていわれました。

uochili
質問者

お礼

ありがとうございました。 ですよね~。。日本人の口グセって「スミマセン」 ですよね。 参考になりました。

回答No.5

こんにちは。 私の場合、よく "No problem." と返している気がします。 "It's okay." や "It's all right." も自然ですよね。 参考になればうれしいです。

uochili
質問者

お礼

ありがとうございました。 簡単でよく耳にする言葉でお返事できるの ね~、って参考になりました♪

回答No.4

>外国の方を先にお通ししたところ、 「sorry~」と、ニコっとカンジ良く こちらの親切に対するsorryなので You're welcome. [どういたしまして] Don't mention it. [いいえ、どういたしまして] 等でいいと思います。

uochili
質問者

お礼

ありがとうございました。 >こちらの親切に対するsorryなので そんなカンジでした!私の説明が通じてて 良かった~♪

回答No.3

1.You're welcome. どういたしまして。(あなたは歓迎されている、の意) 2.Don't mention it. どういたしまして。(お礼など言わないで、の意) 3.Any time. どういたしまして。(いつでもどうぞ、の意) 検索したら、こんなのがでてきました。

参考URL:
http://www.transmedia-solutions.co.jp/magazine/weekly/lesson009.html
uochili
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 訳のみならず、解釈まで付けて下さった ので「なるほど~」って納得しました。 参考URLも行ってきました! わかりやすくてマジで参考になりました。

  • caslon
  • ベストアンサー率11% (1/9)
回答No.2

そのような時は、「It's ok!」(いいんですよ!)と言うのが、感じよく、簡単明瞭です。笑顔を沿えて言うともっと素敵です。

uochili
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >笑顔を沿えて言うともっと素敵です。 これって大事なポイントですね。ほんと 簡単ですし♪

noname#163157
noname#163157
回答No.1

You are welcome. でどうでしょう。

uochili
質問者

お礼

超はやいお返事ありがとうございました! 会社のパソコンなのでお礼が遅くなって ごめんなさい。。 そうですね。次はYou are welcome.って 言ってみま~す♪

関連するQ&A