- 締切済み
和訳が分かりません。
Steve Jobs, who took regular Sunday walks with Campbell near their Palo Alto homes, valued Campbell for his ability “to get A and B work out of people,” gushing that the conduit at the center of the $9 billion wage theft suit, “loves people, and he loves growing people.” 上記の和訳なんですが、get --の部分がうまく訳せません。 また最後の文ですが、なんで水道管の話が出てくるのか分かりません。 教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>Steve Jobs, who took regular Sunday walks with Campbell near their Palo Alto homes, valued Campbell for his ability “to get A and B work out of people,” gushing that the conduit at the center of the $9 billion wage theft suit, “loves people, and he loves growing people.” ⇒多分に推測まじりですが、次のように考えました。 (語句) to get A and B work:「あれこれの稼ぎを得る(能力)」 gushing:「(お金を)吐き出させる」 conduit:「運び屋・引き出す男」 suit:「(金額)丸々・耳を揃えて」 (訳文) スティーブ・ジョブズは、いつも日曜日にキャンベルと一緒にパロ・アルトの自宅近くを散歩していました。彼は、「人々からあれこれの稼ぎを引き出すための」才能があるとして、キャンベルを評価しました。それというのも、あの運び屋(←社の水道管)ときたら、90億ドルの賃金窃盗分を丸々吐き出させたんですからね。「彼は人が好き、成長株人間が好き」なんですよ。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Steve Jobs, who took regular Sunday walks with Campbell near their Palo Alto homes, valued Campbell for his ability "to get A and B work out of people," gushing that the conduit at the center of the $9 billion wage theft suit, "loves people, and he loves growing people." → スティーブ・ジョブズは、日曜日にはキャンベルと連れだってパロ・アルトの自宅近くを散歩するのが常であったが、キャンベルは "人々に期待以上の仕事をさせる" 能力があって、90億ドルの wage theft グループにおけるパイプ役であり、"人間好きだし、成長する人間が好きなんだ" と持ち上げて賞賛した。 * この文だけから意味を判断するのはむつかしいのですが、おおよそ上のような意味ではあるまいかと推測しました。conduit は 「水道管」 ではなくて、「人と人をつなぐ働きをする人」 という意味で用いているのではないかと想像されます。suit の意味がなかなか分かりませんでした。「ピッタリの人」 「適した人」 という意味ではなかろうかというのが、現在のところ考えている意味です。
お礼
本当にありがとうございます!! いつも回答ありがとうございます!