• ベストアンサー

ダッシュとハイフン

え~・・・。毎度毎度程度の低い質問で申し訳ありませんが・・・。 ハッキリさせないと性分としてヤなのでご協力下さい。 「-」の記号なんですけど、私は見た目は同じでも、 1.単語の切れ目に使うもの com- puter をハイフン、 それ以外に 2.単語や数字を羅列する時の区切りに使うもの 012-345-678 をダッシュと呼び、用途によって呼び名が違う、別物だと思ってたんですが・・・。 全く同じもので二通りの呼び名があるだけだったのでしょうか? もしそうなら三十年間になんなんとする無知、かなり恥ずかしいです。教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Rh_inshi
  • ベストアンサー率36% (25/69)
回答No.1

今晩は、 以下のサイトで、ハイフン、エヌ・ダッシュ、エム・ダッシュの使い方を説明しています。(英語だけです。) それによると、(1)も(2)もハイフンだそうです。

参考URL:
http://www.getitwriteonline.com/archive/091502.htm
NAIROBI
質問者

お礼

やはり、やはりそうだったのかーっっっっっ!・・・・・・・がっくし。 大変ありがとうございました。今から読んでみます・・・。 人生四十年、まだまだ勉学の種はつきません・・・。ううう。

関連するQ&A

  • 日付を区切る適切な記号は?

    英文での句読点としての意味で用いるのではなく、区切りとして使うときの記号について教えてください。 『ハイフンは前後の単語の意味をつなげたり、もともとひとつの単語を改行の都合で切り離している、この後も続きます、といった意味を持つ。 ピリオドも、そこで文や意味が切れることを表わす。あるいは、省略形であることを表わしたりする。 これに対して、アンダーバーは空白スペースの代わりとして認識されている。』 http://www.nttpc.co.jp/yougo/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC.html とのことで、ハイフンとピリオドは不適切で、アンダーバーがよいらしいですが、日付の数字(2西暦、月、日)それぞれを区切る場合ではハイフン、ピリオドやアンダーバーが使われているのを見かけます。 また「・」(中黒(なかぐろ)、中ポツ)は語句の区切り記号ですが日付ではあまり見かけません。 日付を区切る適切な記号は?何がありますか?

  • マイナスとハイフンとダッシュに関して(横棒の長さ)

    Windows Vista のワード2007を使っています。 マイナスとハイフンとダッシュに関してお尋ねします。 横棒が短い順に、ハイフン、マイナス、ダッシュとなっていました。 もし、マイナスを使うべきところでハイフンが使ったとします。こういうのは間違いと認識されますか?公の書類ではアウトですか?こういうことも敏感なかたもいらっしゃるのでしょうか?

  • ワード文書の「ダッシュとハイフン」をメールで送る。

    Microsoftのワードで英文の文書を作った後、一部をペーストし、Windows Liveメールの本文として送ります。ハイフンを含んだ文章はうまく送信できますが、ダッシュを含んだ文章は文字化けするようです。 英文をタイプしているとき、「ハイフン」を入力しても、スペースバーを使うと、自動的に「ダッシュ」に変わってしまいます。 1.「ダッシュ」でもメールで文字化けしない方法 または、 2.文書を入力中、ハイフンからダッシュに変わらない方法 があれば教えてくださいませんか。 今のところ、一つの文をタイプし終わった後、←のバーで戻り、ダッシュをハイフンに変換しています。

  • ハイフンについて教えて下さい。

    ハイフンで下の_と真ん中の-がありますよね。 それで上のハイフンはどうやって打てばよいですか? 教えて下さい。

  • ハイフンの使い方について

    語数が2語以上の形容詞句,前置詞句,不定詞句は名詞の直後から修飾するというルールは知っていますが、 [形容詞句] a rule easy to remember an easy-to-remember rule [前置詞句] the book on the table the on-the-table book his manner in your face his in-your-face manner [不定詞句] a high-level group soon to be appointed a soon-to-be-appointed high-level group とハイフンを用いて表現されていることがあります。 一体どう違うのか教えてください。 in-your-faceはCobuildによると in-your-face behaviour is intended to be noticed and to shock or upset peopleという意味になるのだそうですが、なぜそのような意味になるのかわかりません。

  • -(ハイフン)について

    英文に出てくる単語と単語の間の-(ハイフン)はどのように解釈したらよいのでしょうか?? もしよろしければ、その解釈パターンをたくさん教えて頂けるとありがたいです。

  • - これは、ハイフンですか?

    もしかして、ダッシュなのでは? 問のまとめ (1)LIGO論文の日本語訳は間違ってますか? (2)consistent with の訳す感触はどんなかんじですか? (3)これはハイフンではなくダッシュなのでは? LIGOの発表は英語文と日本語文があります。第1に英語文の発表 『Observation of Gravitational Waves from a binary black hole me rger』の右側の青い2つのグラフを示す図1の説明文からの引用で す。http://www.ligo.org/science/Publication-GW150914/ ーーーー引用しますーーーー  Both plots show the frequency of GW150914 sweeping sharply  upwards, from 35 Hz to about 150 Hz over two tenths of a  second. GW150914 arrived first at L1 and then at H1 about  seven thousandths of a second later - consistent with the time  taken for light, or gravitational waves, to travel between the two  detectors. ーーーー引用終わりーーーー 第2に日本語です。文前述の英語文の発表のjapaneaseのボタンを 押すと開く『連星ブラックホール合体からの重力波の観測』から 引用します。1ページ目の図1の説明よりです。http://www.ligo.org/science/Publication-GW150914/science-summary-japanese.pdf ーーーー引用しますーーーー  GW150914の周波数が35ヘルツから150ヘルツまで、1秒の20  分の1の間に急激に増えた様子を示している。- GW150914は最  初にL1へ、ついでH1へ時間差7ミリ秒で到着した。これは重力  波が2検出器感を伝わるのにかかる時間と一致する。 ーーーー引用終わりーーーー 日本語から、重力波が2検知器間を伝播するのにかかる時間は0.0 07sである。と読み取れます。2検知器間の距離は3000kmあるの で、道のり÷時間で、重力波の速度は光速の約1.4倍になります。 でも、日本語訳が間違ってて重力波の存在が分かることと、重力 波の伝播速度は光速の約1.4倍以下で、重力波の伝播速度は理論 では光速だということに反しないってことが分かるだけだと思い ます。 (1)-(ハイフン)の場所が、英語文では、laterとconsistentの間、日  本語では示している。とGW150914はの間にあります。日本語  文のハイフンはおかしいのではないか? (2)consistent with でつないでいるのは、測定事実と、理論だと思  います。日本語文 では2つの検知器で重力波を測定した各々の  データから読み取る時間差0.007sつまり重力波が、重力波源と  L1の間を伝播する時間と同一の重力波原とH1の間を伝播する時  間の差0.007sと、2つの検知器の間を重力波の伝播する時間が  一致すると読めます。  2つの検知器の間の3000kmを重力波が伝播する時間は理論上  では重力波の伝播速度が光速なので0.01sです。実測の0.007s  と理論の0.01sが一致しません。  日本語にどのように訳したらよいでしょうか? (3)ハイフンじゃなくてダッシュなのではないか? 下記は英語文の試訳です。 両方のグラフは頻度を示す、GW150914がするどく立ち上がって いるのを、35Hzから150Hzに、20分の1秒の間に。GW150914は 最初にL1に着いて、そのあと、H1に着いた、約0.007s後で。前記 の事は一貫している、移動する時間と、光および重力波が2つの 検知器の間を。 質問者は添付図のようなことを英語論文は書いているはずと思い 込んでいます。 参考に別の翻訳を引用します。原始宇宙に生まれた金の由来のno .10への補足コメントより https://okwave.jp/qa/q9387367/a26200741.html ーーーー引用しますーーーー  「GW150914 arrived first at L1 and then at H1 about seven  thousandths of a second later - consistent with the time taken  for light, or gravitational waves, to travel between the two  detectors.」  波動の中でGW150914と名付けられた一部の波動はL地点の1  号検知器 に先着し、それから1秒の1000等分を約7つぶん  遅れるH地点の1号検知器の次着は、2つの検出器間に光波の  伝播にかかる時間に一致するか、または重力波の伝播にかかる  時間に一致する。 ーーーー引用終わりーーーー お時間が有れば下記の質問の示す英語論文の日本語解釈をしてい ただけると嬉しいです。ベイジアンアプローチ重力波伝播速度の 下限が狭まる?https://okwave.jp/qa/q9399831.html

  • ハイフンを"-"から"-"にしたい。

    ハイフンを"-"から"-"に変換する作業でご質問があります。 例えば半角数値と半角ハイフンしかない文字列だと String 全角(String s) { StringBuffer sb = new StringBuffer(s); for (int i = 0; i < s.length(); i++) { char c = s.charAt(i); if (c >= '0' && c <= '9') { sb.setCharAt(i, (char) (c - '0' + '0')); } else if (c >= '-' && c <= '-') { sb.setCharAt(i, (char) (c - '-' + '-')); } } return sb.toString(); } でハイフン含めたすべて全角になるのですが String 全角(String s) { StringBuffer sb = new StringBuffer(s); for (int i = 0; i < s.length(); i++) { char c = s.charAt(i); if ((c >= '0' && c <= '9')) { sb.setCharAt(i, (char) (c - '0' + '0')); } else if (c >= 'a' && c <= 'z') { sb.setCharAt(i, (char) (c - 'a' + 'A'));に ハイフンの半角から全角の構文を加える方法はありますでしょうか?? どうぞよろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • Java
  • ハイフン

    エクセル2003使用してます。 数値と数値の間のハイフンを取り除きたいのですが、 置換で出来ると思うのですが上手く行きません、どなたか 教授下さい。 例 110-1234→1101234と言った形に整形したいのですが。

  • ハイフンの伝え方

    電話など口頭でハイフン(‐)を中国の方に伝える場合、 なんと言って伝えればよいのでしょうか? みなさまの知恵をお借りしたいです。 よろしくお願いします。