• ベストアンサー

和訳が分かりません。

Pichette's admission of Glass' failings was particularly noteworthy given that the product has been long championed by Google co-founder Sergey Brin. 上記の和訳が分かりません。 noteworthyが形容詞だと思うのですが、given以下は、分詞構文でしょうか。 また訳も合わせて教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。noteworthyが形容詞だと思うのですが、  おっしゃる通り形容詞です。 2。given以下は、分詞構文でしょうか。  ご参考までに 3。訳  この製品は、グーグルの共同創設者セルゲイ•ブリンが長い間、支持して来ただけあって、グラスの失敗をピチェットが認めたことは、特記すべきである。  

34ttta
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう