Fresh Fighting Erupts in Eastern Ukraine Despite Ceasefire Agreement

このQ&Aのポイント
  • The ceasefire agreement between Russia, Ukraine, and pro-Russian separatists has been challenged as fighting intensifies in eastern Ukraine.
  • A joint statement by the foreign ministers calls for the withdrawal of heavy weaponry from the ceasefire line.
  • While the agreement is seen as a positive step, its implementation remains uncertain.
回答を見る
  • ベストアンサー

is seeing

NHKからの抜粋です Eastern Ukraine is seeing a fresh resurgence in fighting, despite the ceasefire agreement. 的確に対応する日本語記事は無かったです。 「停戦合意があるにもかかわらず、ウクライナ東部地方では戦闘が続いている」と言いたいようです。 知覚動詞は現在進行形にならない、と習いました。 しかし、私の年代物の文法書をみると、幾つかの例外があります。 seeが「見物する」「会う」などの意味のときは進行形になる。 They were seeing the sights of London. (彼らはロンドンの名所を見物していた) The doctor is seeing someone else at the moment. (先生はただいまほかの方を診察中です) I will see her soon. という未来時制だと,「近いうちに彼女に会います」という話し手の意志を表すが, I will be seeing her soon. という未来進行形にすると,「近いうちに彼女に会うことになるだろう」という成り行きを表す。 知覚や心の働きを表す動詞でも,意志のある動作を表すときは進行形になる。また,一時的な現象・活動[-≫p.428]や非難〔-p. 425〕などを表すとき進行形になるものもある。 The tourists are seeing the sights of Hongkong・ (観光客は香港を見物している)〔意志のある動作〕 I'm thinking of a trip to Taiwan.〔一時的〕 (台湾へ旅行に行こうと思っています) You are always doubting my word.〔非難〕 (君は私の言うことを疑ってばかりいる) あまり載せると不穏当になるので、これで打ち止めにします。しかし、この中に適合する例外が無いようです。 全文です Russia, Ukraine agree to withdraw heavy weaponry - News - NHK WORLD - English Russia and Ukraine have agreed to withdraw heavy weapons from security zones between pro-Russian separatists and Ukraine's government forces. Foreign ministers from both sides reached the agreement during a three-hour-meeting with their French and German counterparts in Berlin on Wednesday. They discussed the escalating situation in eastern Ukraine. Four people died in gunfire in the Luhansk region on Wednesday following fierce fighting near a strategically important airport in neighboring Donetsk. The ministers later released a joint statement calling on government forces and separatists to pull back heavy weapons from the ceasefire line drawn last September. Eastern Ukraine *is seeing* a fresh resurgence in fighting, despite the ceasefire agreement. German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier praised the agreement, saying tangible progress was made. But he says it remains to be seen if it will be implemented.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

普通の see が進行形にならないのは、感覚的に目に入る、という意味である以上、 いっときだけ、ということがないからです。 この文の場合、「会う、見物する」では日本語的にはおかしいですが、 ただ視覚があることから目に入る、というのでなく、 自らの意思を持って見る、ということなので進行形が可能です。 あるいは辞書上の意味でいくと、時代や場所を主語にして 「~を経験する」という意味がありますので、それに当てはめてもいいと思います。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします

関連するQ&A

  • 英文を日本語訳して下さい。

    A local ceasefire agreement was reached at Soly on 4 December (21 November O.S.) between the Russians and Germans on the Eastern Front (Russia's "Western Front"). It superseded any local ceasefires or truces already agreed to—without specifying what these were—and was to be in effect from 6–17 December. Notice of the agreement was published in Izvestia on 8 December (25 November O.S.). A fuller ceasefire encompassing all the Central Powers was signed at Brest-Litovsk on 5 December (22 November O.S.), the day after the agreement with Germany at Soly. This ceasefire came into effect a day later (7 December [24 November O.S.]), but expired on the same date as the local agreement of 4 December. It was published in Izvestia on the day it came into effect. In Soviet historiography there is some dispute about whether any agreement was signed on 5 December, and the explicit reference in the text of the armistice to a ceasefire of that date is dismissed as an error. That the 5 December agreement is historical is generally agreed. One of the Russian negotiators, L. B. Kamenev, wrote about the details of the agreement in Izvestia on 9 December (26 November O.S.); and the German general Max Hoffmann discussed it in his war diary.[3The negotiations were organized by General Max Hoffmann, chief of staff of the Eastern Armies. His negotiating team consisted of five Germans, four Austro-Hungarians, three Ottomans and two Bulgarians. Russian overtures to their French, Italian, and British allies to join in were rejected with "an, angry stony silence". Foreign minister Leon Trotsky assembled a Russian delegation of twenty eight, which one of them described as a menagerie because they were chosen to represent the social groups supporting the revolution, including soldiers, sailors, and factory workers. On the way to the railway station they realized that they lacked a peasant— one was recruited from the street. The female representative was celebrated for having assassinated a general. They were led by Adolph Joffe, an experienced Bolshevik who had studied medicine in Berlin, supported by a tsarist lieutenant colonel as military adviser and the experienced revolutionaries Kamenev and Lev Karakhan.

  • Seeing の文がわかりません。

    Wellington is a great example of a city that deserves to be listened to. From the calls of the native birds to the talented one-man-band buskers, it's not all uncomfortable noise. Then there's the train company whose staff like to inject a bit of personality and humor into the dreary everyday commute of passengers. "It's Friday everyone! Yaaaaay!" announced one station attendant joyously over the loudspeakers one morning. Seeing everyone's faces erupt into uncontrollable smiles as they boarded their train was priceless. 週刊STの過去エッセイ"Listen up"から抜粋し、パラグラフ一つだけ貼り付けました。 Seeingの文だけ構造がわかりません。 どなたか解説をお願いします。

  • 契約書の和訳(一部)

    以下契約文の和訳と質問にご回答お願いします。 A Agreement and this B Agreement shall be read and construed as one document and this B Agreement shall be considered to be part of the A Agreement and, without prejudice to the generality of the foregoing, where the context so allows, reference in the A Agreement to “this Agreement”, howsoever expressed, shall be read and construed as reference to the A Agreement as supplemented and amended by this B Agreement. 〔和訳〕 A契約と本B契約は一つの文書として読まれ、解釈されるものとし、本B契約はA契約の一部と解釈される。上記の一般性を侵害することなく、where the context so allows、A契約で「本契約(this Agreement)」と言及されるものは、それがどのような表現であれ、本B契約で補足及び修正されるようにA契約に関する言及として読み、解釈する。 〔質問〕 1."where the context so allows"の訳し方が分かりません。「so」が何を指し、何を「allows」しているのかが分かりません。 2.この英文中の「reference」の適切な訳し方を教えてください。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Sykes–Picot Agreement /ˈsaɪks pi.ko/, officially known as the Asia Minor Agreement, was a secret agreement between the United Kingdom of Great Britain and Ireland and the French Third Republic, with the assent of the Russian Empire, defining their proposed spheres of influence and control in Southwestern Asia should the Triple Entente succeed in defeating the Ottoman Empire during World War I. The negotiation of the treaty occurred between November 1915 and March 1916, the agreement was signed on 16 May 1916, and was exposed to the public in Izvestia and Pravda on 23 November 1917 and in the British Guardian on November 26, 1917. The Agreement is considered to have shaped the region, defining the borders of Iraq and Syria and leading to the current conflict between Israelis and Palestinians.

  • 和訳をお願いします。

    But on July 4, Austria-Hungary annulled this secret agreement under the pretext that Ukraine had not delivered to it the amount of grain promised under the treaty. It is believed that this action was the result of Polish pressure. The Central Powers signed a separate Treaty of Brest-Litovsk with Bolshevist Russia on March 3, 1918. Russia agreed to recognize the concluded treaty with the Ukrainian People's Republic and to immediately sign a peace treaty with Ukraine, to define the borders between Russia and Ukraine without delay, to clear the Ukrainian territory of Russian troops and the Russian Red Guard, as well as put an end to all agitation or propaganda against the government or the public institutions of the Ukrainian People's Republic (article 6). The treaty immediately caused much opposition among Poles, particularly those in Austria-Hungary. Polish politicians in the Austrian parliament immediately began their protests, paralyzing the parliament; civil servants began a strike, and spontaneous demonstrations took place in various cities and towns. Most notably, the Polish Auxiliary Corps refused to follow Austrian orders, and after the battle of Rarańcza broke through the front lines to join Polish forces in the Russian Civil War. Although the Austrian government in Vienna withdrew from parts of the treaty, the damage it had caused to Polish-Austrian relations was significant, and the pro-Austrian and anti-independence faction of Polish-Austrian politicians was permanently weakened. The treaty of Brest-Litovsk provided the Ukrainian People's Republic with German and Austro-Hungarian military aid in clearing Bolshevik forces from Ukraine in February–April 1918, but the treaty also meant that the Entente Powers suspended relations with the Ukrainian People's Republic. Soon, however, the invited foreign forces from the Central Powers were seen as occupants by a major part of the Ukrainian population and also parts of the Tsentralna Rada. In late April the German Supreme Commander in Ukraine, Hermann von Eichhorn, issued an order making Ukrainians subject to German military courts for offenses against German interests, the First Ukrainian Division (the Blue coats) was disarmed, and German soldiers even arrested two ministers after they criticized the German actions.

  • 領土意識

    史記の匈奴列伝にある話です。 領土に関するニュースが多いので、今の日本人の目にとまりやすい話と思いますが、要約したのしかみつかまりませんでした。現代語訳(全訳)ってネットにありますか。 At this time the Eastern Barbarians were very powerful and, hearing that Maodun had killed his father and made himself leader, they sent an envoy to ask if they could have Touman's famous horse that could run 1,000 li in one day. Maodun consulted his ministers, but they all replied, "The thousand-li horse is one of the treasures of the Xiongnu people. You should not give it away!" "When a neighbouring country asks for it, why should I begrudge them one horse?" he said, and sent them the thousand-li horse. After a while the Eastern Barbarians, supposing that Maodun was afraid of them, sent an envoy to ask for one of Maodun's consorts. Again Maodun questioned his ministers, and they replied in a rage, "The Eastern Barbarians are unreasoning beasts to come and to request one of the Shanyu's consorts. We beg to attack them!" But Maodun replied, "If it is for a neighboring country, why should I grudge them on a woman?" and he sent his favourite consort to the Eastern Barbarians. With this the ruler of the Eastern Barbarians grew more and more bold and arrogant, invading the lands to the west. Between his territory and that of the Xiongnu was an area of over 1,000 li of uninhabited land; the two peoples made their homes on either side of this wasteland. The ruler of the Eastern Barbarians sent an envoy to Maodun saying, "The Xiongnu have no way of using the stretch of wasteland which lies between my border and yours. I would like to take possession of it!" When Maodun consulted his ministers, some of them said, "Since the land is of no use you might as well give it to him," while others said, "No, you must not give it away!" Maodun flew into rage. "Land is the basis of the nation!" he said. "Why should I give it away?" And he executed all the ministers who had advised him to do so. Then he mounted his horse and set off to attack the Eastern Barbarians, circulating an order throughout his domain that anyone who was slow to follow would be executed. The Eastern Barbarians had up until this time despised Maodun and made no preparations for their defence; when Maodun and his soldiers arrived, they inflicted a crushing defeat, killing the ruler of the Eastern Barbarians, taking prisoner his subjects, and seizing their domestic animals.

  • 英文契約書 Appointment

    下記について、何点か質問します。よろしくお願いします。 2. Appointment. TPS grants to Distributor the exclusive right to market, distribute and sell the Product in the markets described in Schedule A attached to this Agreement in the United States and Canada (the "Territory"); provided, however, that TPS reserves the right to sell the Product directly to any end-user. Distributor accepts this appointment and agrees to act in such capacity pursuant to the terms and conditions of this Agreement. For purposes of this Agreement, "Customer" shall mean any person in the Territory to whom Distributor markets, distributes and sell Product including, without limitation, Distributor's existing customers. 1.TPSは、Ditributerに、”exclusive right to market, distribute and sell the Product”を与えるけれども、TPSも、直接end-userに商品を販売する権利を有しているという解釈で間違いないですか? 2."act in capacity"の部分は、どう訳したらよいのでしょうか?「権利の範囲内で」だと間違いですか。 3."For the purpose of this Agreement"の訳は、「本契約において」でよいですか?

  • 以下の英文を訳して下さい。

    George Curzon said the Great Powers were still committed to the Reglement Organique Agreement, which concerned governance and non-intervention in the affairs of the Maronite, Orthodox Christian, Druze, and Muslim communities, regarding the Beirut Vilayet of June 1861 and September 1864, and that the rights granted to France in the blue area under the Sykes–Picot Agreement were not compatible with that agreement. In May 1917, William Ormsby-Gore wrote

  • 和訳をお願いします。

    The fighting at Verdun was less costly to both sides than the war of movement in 1914, which cost the French c. 850,000 and the Germans c. 670,000 men from August to December. The 5th Army had a lower rate of loss than armies on the Eastern Front in 1915 and the French had a lower average rate of loss at Verdun than the rate over three weeks during the Second Battle of Champagne (September–October 1915), which were not fought as battles of attrition. German loss rates increased relative to French rates, from 2.2:1 in early 1915 to close to 1:1 by the end of the Battle of Verdun and rough parity continued during the Nivelle Offensive in 1917. The main cost of attrition tactics was indecision, because limited-objective attacks under an umbrella of massed heavy artillery-fire, could succeed but created unlimited duration.

  • これ聞き取れますか?

    NPRを聞いてリスニングの練習してるんですが、リスニング難しすぎて頭抱えてます。 真ん中あたりの出だし がまったく聞き取れません。 google先生も ingly put up or shut up in terms of adhering to such a deal としか聞き取れなようです。 しかし、驚いたことに長文を聞かせると Washington has a blunt message for what about to propose ceasefire in Syria and we put up or shut up in terms of adhering to such a deal となってand we と言ってるらしいんですが、これ正しいですか? あと、アナウンサーなのに、どうしてこんなに聞き取りにくいのか、どうして長文だと聞き取れるのか、その辺の事情についてどなたか解説おねがいします。