Man Takes His Life By Seeking Out Islamic State

このQ&Aのポイント
  • A man claims that Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State despite being warned of the dangers.
  • The man, who had invited Goto to his home in northern Syria, said he warned Goto not to go to areas controlled by Islamic State.
  • He emphasized that even Muslims are not safe with the group and that a non-Muslim like Goto would likely be killed or captured.
回答を見る
  • ベストアンサー

take his life into his ha

NHKからの抜粋です The man says Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State. 対応する日本語記事は、行の配置が一致しているとすれば、次です: 「彼は自分の命に責任を持ちながら、みずから向かった」としています。 "take life"は命を奪うことだと思います。するとこれは自殺した、とも読めるのですが、どうでしょうか。 注目されている部分です: Another Syrian man has said he invited Goto to his home in northern Syria several months ago. He says on a Facebook page that he asked Goto not to go to areas controlled by Islamic State. He says he warned him that even Muslims are not safe with the group, and that a non-Muslim would be killed or captured. The man says Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State. He says he prays for Goto's safe return. 「無事に戻るよう強く祈っている」 シリア北部に入った後藤健二さんを数か月前に自宅に招いたというシリア人の男性は、フェイスブックのページで、「イスラム教徒でも安全ではないのに、イスラム教徒ではない後藤さんが『イスラム国』のところに行ったら、殺されるか、捕らえられることになるので、『行かないでくれ』と頼んだ」とし-たうえで、「彼は自分の命に責任を持ちながら、みずから向かった」としています。 そして、「無事に戻るよう強く祈っています」と、後藤さんの解放への願いをつづっています。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.2

1。 下記に take one's life in one's hands は、「生命を危険にさらす、命懸けである」と訳してあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=take+in+hands 2。The man says Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State.  の全訳は   「その男は、イスラム国を探し求めることによって、後藤は、自分の生命を危険に曝した、と言った」  になります。 3。区切りを、he took his life より、広くとって he man took his life into his own hands までを一区切りにすれば、原意がはっきりすると思います。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします

その他の回答 (1)

回答No.1

take his life / となるのでなく、 take O into his own hands でひとまとまりです。 take O to ~で「O を~へ連れていく、持っていく」という形もありますし、 take O into consideration/account で「O を考慮に入れる」 という表現もあります。 take matters into one's own hands で「自分の手でことを運ぶ」 のように用いられます。 ここでは life なので、「命を自らの手にゆだねる」のような表現になっています。 さらに by ~ing がつづき「~することによって」ですので、 イスラム国に向かうことによって、命を自らの手にゆだねる この by ~ing は「イスラム国に向かう、ということはすなわち、命を自らの手にゆだねる、 ということだよ、という響きを表わします。 by ~ing はよく使われる表現ですが、文字通り訳すと日本語では意味が感じにくい表現です。

関連するQ&A

  • a man who claims to be

    NHKからの抜粋です An audio recording that accompanies the video plays the voice of a man who claims to be Goto. 対応する日本語記事は、次です この画像では、後藤さんが、湯川遥菜さんとみられる写真を持っていて「湯川さんが殺された」とする音声が付いています。 原文で"who claims"があります。これだと、a manが思う/主張している様に見えます。実際には主張しているのは過激派組織側であり、a manは”...だと主張されている”のだからwho is claimed to be Gotoとなるべきだと思います。 あと、Gotoにはtheが付くべきだとおもうのですが、どうでしょうか。 全文です Release of militant demanded in exchange for Goto A Japanese journalist apparently held captive by the Islamic State militant group has claimed he will be freed in exchange for an Iraqi woman sentenced to death by a Jordanian court. A video posted late Saturday, Japan time, shows a still image of hostage Kenji Goto holding a photo of another Japanese hostage Haruna Yukawa. An audio recording that accompanies the video plays the voice of a man who claims to be Goto. He says the militants killed Yukawa. He says the group is offering to free him in exchange for the release of a woman called Sajida al-Rishawi. Media and other sources in the Middle East say Rishawi was given a death sentence for her involvement in the 2005 bombings in the Jordanian capital of Amman. More than 50 people died. Jordanian authorities alleged the coordinated bomb attacks were the doing of the then leader of Al-Qaeda in Iraq, Abu al-Zarqawi. Al-Qaeda in Iraq is the predecessor of Islamic State, which established itself in Syria as civil war was raging across the country. The Islamic State last month captured a Jordanian air force pilot taking part in air raids against the group. Middle Eastern media say Jordanian officials may be considering the option of freeing Rishawi in exchange for the pilot.

  • on his own terms

    My grandfather passed away three years ago. It was the first death in the family I’ve experienced. I was absolutely in bits when he died. He was very healthy all of my life until that point. He had an ongoing “flu” for a couple weeks that turned out to be cancer, and he passed within a month of letting all of the immediate family know about the diagnosis. He did not opt for treatment that would have lengthened his life, which I absolutely am grateful for. He passed on his own terms in his home. He passed on his own terms「自分が思うがままに死んだ」?でしょうか?どういうことでしょうか?よろしくお願いします

  • 前置詞が続く理由

    It has not been merely by chance that California has attracted peopole from across the United State seeking a freer and fuller life. という文でfromとacrossが続く理由は何ですか?

  • militantを自分に対して使う

    NHKからの抜粋です A spokesperson for Islamic State has criticized Japan, calling Japanese people infidels who fight the militant group. 対応する日本語記事は、次かもしれません 日本人2人を拘束したとするイスラム過激派組織「イスラム国」の広報担当の男は22日、インターネット上の音声通話などによってNHKの取材に答え、「日本人は『イスラム国』と戦う不信心者だ」と非難するとともに、「しばらくしたら声明が出るだろう」と述べました。 militantは、自分が知っている限りで言うと非合法な響きがあります。辞書をみると”闘士”もあるので、一概にそうだとは言えないのかもしれませんが、 "A spokesperson"は"the militant group"の広報 のようです。すると、この分だけを読むと、広報が自ら自分たちは非合法だと言っているように聞こえます。このせいで最初読んだときは意味が全く理解できなかったです。 洗練されて無くても A spokesperson for Islamic State has criticized Japan, calling Japanese people infidels who fight us, who 日本が過激派と考えるところの 等とすべきかと思います。 あと、これは些細なことかもしれませんが、他の部分では A spokesman for Islamic State says it will... The spokesman pointed to a text in English and... とspokespersonでなくspokesmanになっています。何か意図があるのでしょうか。後でthe manと書かれてあるので男性であることは明らかです。最初は性別不詳にして、次に男と明らかにする手法でしょうか。 全文です Islamic State may soon issue statement on hostages - News - NHK WORLD - English A spokesperson for Islamic State has criticized Japan, calling Japanese people infidels who fight the militant group. He said a statement will come out at some later time. NHK spoke to the man by Internet phone and exchanged messages with him early on Friday morning. He refused to answer a question about negotiations with Japan for the release of 2 Japanese men whom the group claims to be detaining. Islamic State released an online video on Tuesday showing 2 hostages who appear to be Kenji Goto and Yukawa Haruna. The group threatens to kill them unless Japan pays 200 million dollars within 72 hours of the video's release. The deadline ends soon.

  • controlの謎とsellsの主語

    Olson noted that plunging oil prices are certain to have taken a toll on the coffers of Islamic State, which control of wells in Syria and northern Iraq and sells it on the black market in Turkey and other places. オルソンは次のことを注目した。落ち込んでいる石油価格は確かにイスラム国の財源にダメージを与えた。で、そのイスラム国はシリアと北部イラクの油性を支配し(・・・?)、トルコや他の国の闇市でそれ(=石油)を売るのである。 controlは確か他動詞ですよね。あと何でIslamic Stateが主語なのにsが付かないのだろう。 sellsの主語は、関係代名詞さきのIskamic Stateで合ってるような気がしますが(違うかも…)。 わかる方、解説お願いします。 http://www.foxnews.com/world/2015/01/20/200m-ransom-demand-sign-isis-financial-desperation-say-experts/

  • 英文の和訳とその構造

    ある洋楽の英文を和訳して構造を教えて欲しいです。 二つあります。 A child to a man says only pure words that he can. He's too late the man he knows it he said. 見た感じ倒置など、色々ややこしいので助けてください。

  • on the one's back の意味

    on the boy's back の部分がうまく訳せません。 熟語、慣用句的な表現だと思うのですが、 意味を教えて下さい。お願いします。 ・・・・ ある大学教授は、10代の息子と仲が悪かった。 This man's entire life was essentially academic, and he felt his son was totally wasting his life by working with his hands instead of working to develop his mind. As a result, he was almost constantly on the boy's back,... 結果として彼はほとんど絶えず 『その少年の{背中・後ろ}にいた』

  • すごーく長いので、出来たら訳をお願いしたいです

    He is an interesting man, but there has been obscurity and misery in his life. He has faced some long and hard past ordeal, or unfavorable circumstances or darkness of spirit has shadowed him and dogged his footsteps. He is stalwart and hardened by the struggle, and a little fatalistic and guided often on his course by his instincts as to what will bring him luck and what wont. He knows what direction he wants to follow in life and struggles against adversities in a dignified way. But he is an unsettled man with a changing unreliable life and a restless determination to rise about him. One who is never at rest or at peace but always on the move. He has a receptive mind, a wild energy and life of much turmoil and contradiction. An ambitious man, but with many impractical dreams, who fools himself into thinking he is capable of achieving more than he can, and so no matter how hard he tries, how successful he is. his goals remain always distant, out of reach or just beyond his capability. He is one of life's takers, not one of life's givers. He takes what's given for granted and exploits it in any way he can, to get further gains. To heap up favours or wealth, a grasping nature, that when given something, extracts more, but gives little or nothing back. He ceases opportunities where he can. Lives by his wits exploits his own reserves, but fails to learn from his bad luck and failures. すみません。やはり長すぎますね・・

  • 英語の文法ミス指摘してください

    I like this story because there are many points, which makes me thinking about what human-being happiness is many times. Even though, Robert has a physical disability, he enjoys his life more than me. He did not imply negative contents of his physical disability. On the contrary, he has great pride in himself. For example, when the wife offered him to move his staff to his room, he said, “it can go up when I go up”. He declined her gentle offer because he wanted to do whatever he could do it by himself because of his pride. Also, he alway tries enjoying his life. When the husband offers blind man to smoke together, he accepts that offer, and he said, “There is a first time for everything”. Although it was a first time to smoke, He didn't to hesitate to do it. He likes doing new challenge, which is worth doing. That is why he enjoys his life.

  • 「彼の話によると」の英訳

    「彼の話によると」と言うのを英語で言うとどのような表現になるでしょうか? 状況としては、「彼の話によるとね○×△なんだって」といった日常会話です。 According to his talk これは硬いので言わないですよね。 he says that .... 現在形でこのように言いますか? 宜しくお願い致します。