• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

「彼の話によると」の英訳

「彼の話によると」と言うのを英語で言うとどのような表現になるでしょうか? 状況としては、「彼の話によるとね○×△なんだって」といった日常会話です。 According to his talk これは硬いので言わないですよね。 he says that .... 現在形でこのように言いますか? 宜しくお願い致します。

noname#18328
noname#18328

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数5573
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

>he says that .... >現在形でこのように言いますか? これでいいのではないのでしょうか。現在か過去かは場合によるので判断が難しいと思います。今目の前でいってるわけではないので、言ったのは過去ケースがおおいでしょうが、いまでもその意見を彼が持ち続けていると思うなら現在でもいいと思います。 tells/toldも使えます According to himもつかえるとおもいます。おっしゃる通りsayよりはかたいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですね。彼が現在どのように思っているかで現在形にできるんですよね。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • conan13
  • ベストアンサー率29% (24/82)

女性同士の会話ならこんな風にも使えるよ According to a boyfriends talk 彼の話によると

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

  • 回答No.2

一般的に無難なのは、 He told me that….. He said that….. According to him….. この様な言い方も出来ると思います。 Based on his story….. Based on what he said….. Based on what I’ve heard from him….. 後は、これらに伴う前後の文章で一番最適な物を選びます。 参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

複数の例ありがとうございました。

  • 回答No.1
  • damejan
  • ベストアンサー率30% (58/192)

according to him でいいんじゃないか。googleで"according to him"で検索してみれば、用例もたくさんでてくるのでは?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

himの方がいいですね。

関連するQ&A

  • 英訳にてこずってます・・・

    英訳なのですがHe must have noticed that I hadn't done a thind, because when his eyes met mine, his grin widened trimphantly. It was the thought of Kim that finally opened my eyes. He could not afford to give up music, for he owend it to himself not to waste his talent. という文章なのです。教科書の一文なのでつながりとかがわからないかもしれないですが単純に文章の意味を教えてください。あとは自分でつなげてみます。とりあえず最初の方のdone a thindとかhis grin widened trimphantlyのあたりがよくわかりません。よろしくおねがいします。

  • ーときくらい の表現の英語

    「彼が図書館に行くとすれば、友達に会いにいくときくらい」という文の ーときくらいという表現をうまく英語でつくりたいのですが、 自分では、if he goes to library ,that is only to meet his friendsという文しかつくれません。助けをおねがいします。

  • 話法と、時制の一致について

    話法についていまだにうまく会話の際に使いこなすことができません。 直接話法で He said to me "コメント". だととても簡単なのですが、 間接話法になると時制あっているかなと不安な気持ちが頭をかすめます。 たとえば、 (1) 「あいつ(He)今日くるって俺に言ってたんだけどな。 やっぱりこないってよ。」 He said to me that he might have come here today. But he told me that he couldn't come today. (2) 「あいつ(He)、彼女(His girlfriend)が何をほしがっているのか、わからなかったって嘆きながら俺に言ってたんだよ」 He sobbed and said to me that he couldn't understand what his girlfriend wanted at that time. (3) 「そのときどのような方法を取ればいいのか、まだ若い俺にはわからなかったんだと、彼は私に言った。」 He told me that he had never found the best way how he should have done because of his youth. というような文章です。 下が自分なりに書いた文章です。 このような文章を会話で間接話法を使って表現したいと思っています。 話法、時制の一致の勉強になるサイト、書籍等がありましたら教えてください。 宜しくお願いします。

  • we have to,

    英語やり直し組みです 連続の質問で申し訳ありません。 He says the second sentence of his response on Sunday, which media may not have quoted, was that we have to, in his words, "negotiate, negotiate, and negotiate, without let-up." (1)that以下がよくわかりません。 we have to,in his words, このカンマの意味は何なのでしょうか? have toの後ろは動詞だと思うのですが見当たりません。。。どうなっているのでしょうか? お願いします。

  • 英訳お願いします。

    He was safely indoors with his old friend who was pretending to be younger than his years by rolling on to his back and letting his front paws flop helplessly. He wanted his chest tickled. As Peter began to move his fingers lightly through the fur, the rumbling noise grew louder, so loud that every bone in the old cat's body rattled. And then, William stretched out a paw to Peter's fingers and tried to draw them up higher. Peter let the cat guide his hand. `Do you want me to tickle your chin?' he murmured. But no. The cat wanted to be touched right at the base of his throat. Peter felt something hard there. It moved from side to side when he touched it. Something had got trapped in the fur. Peter propped himself on an elbow in order to investigate. He parted the fur. At first he thought he was looking at a piece of jewellery, a little silver tag. But there was no chain, and as he poked and peered he saw that it was not metal at all. but polished bone, oval and flattened in the centre, and most curiously of all, that it was attached to William Cat's skin. The piece of bone fitted well between his forefinger and thumb. He tightened his grip and gave a tug. William Cat's purr grew even louder. Peter pulled again, downwards, and this time he felt something give.

  • 英訳を教えて下さい。

    下の日本文を英語に直していただけませんか。 分かる範囲で自分なりに英訳してみましたが、おかしい文になっていると思います。 ・彼は大学に入って二カ月後に、恋人が妊娠したので、大学を辞めて働かなければならなかったから。 ・彼が棺桶に入る前にやりたいことを書いたリスト。 →The list was written that he wants to do. ・彼女は夫を生きているうちに失うのが嫌だから。 →She hates losing her husband during he lives. ・彼は、エミリーと彼女の夫を別れさせ、彼女に、二度と会わないと言われたから。 →He made Emily and his husband break up so he was told that she doesn't meet him. ・彼は火葬して、骨を缶に入れて好きなところに埋めてほしい。 ・彼は山の響きが声に聞こえた。

  • 英語の表現 "Rumor says~"について

    「噂では、彼はスイスに行くそうだ」という例文を英訳します。 主語にrumorを、述語にsayを使うという条件です。 次の中で文法的に正しいのはどれですか。 ------------ (1)Rumor says that he goes to Switzerland. (2)A Rumor say that he goes to Switzerland. (3)A Rumor says that he goes to Switzerland. (4)The Rumor says that he goes to Switzerland. ------------ (1)は辞書にある例文なので、正しいのだろうとは思うのですが、ちょっと疑問があります。 疑問その1. なぜrumorに冠詞がつかないのか。辞書でよるとrumorは可算名詞としても不可算名詞としても使われるようですが、(1)のrumorは不可算名詞として使われていると理解してよいか。 疑問その2. (1)の動詞sayにsがつくのは、三人称単数現在形だから? 疑問その3. (2)(3)(4)の言い方も文法的にアリでしょうか。ナシという場合、どこが間違っているのか。 なお、上記の4つの訳し方の他に、 Rumor has it that he goes to Switzerland. People say that he goes to Switzerland. などなどの表現もあると思いますが、 今回は主語にrumorを、述語にsayを使うという条件です。 細かい疑問ですが、英文法に詳しい方、ご教示下さい。

  • take his life into his ha

    NHKからの抜粋です The man says Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State. 対応する日本語記事は、行の配置が一致しているとすれば、次です: 「彼は自分の命に責任を持ちながら、みずから向かった」としています。 "take life"は命を奪うことだと思います。するとこれは自殺した、とも読めるのですが、どうでしょうか。 注目されている部分です: Another Syrian man has said he invited Goto to his home in northern Syria several months ago. He says on a Facebook page that he asked Goto not to go to areas controlled by Islamic State. He says he warned him that even Muslims are not safe with the group, and that a non-Muslim would be killed or captured. The man says Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State. He says he prays for Goto's safe return. 「無事に戻るよう強く祈っている」 シリア北部に入った後藤健二さんを数か月前に自宅に招いたというシリア人の男性は、フェイスブックのページで、「イスラム教徒でも安全ではないのに、イスラム教徒ではない後藤さんが『イスラム国』のところに行ったら、殺されるか、捕らえられることになるので、『行かないでくれ』と頼んだ」とし-たうえで、「彼は自分の命に責任を持ちながら、みずから向かった」としています。 そして、「無事に戻るよう強く祈っています」と、後藤さんの解放への願いをつづっています。

  • 英訳をお願いします

    「別添のとおり」 「別紙のとおり」は、英語でどのように書けば良いでしょうか。 yahooの翻訳サイトで調べると、 「別添のとおり」→「According to the attachment」 「別紙のとおり」→「According to the attached sheet」 と訳されますが、本当にこの訳で良いのでしょうか。 例文「別添のとおり資料を同封いたします」の英訳もよろしくお願い致します。

  • この文、どう英訳すればいいですか

    「彼は3時に着くと言っていたのにまだ来てない。何かあったのだろうか。」 he said that he is going to arrive by 3 o'clock. But he has not come yet. の後どう表現すればいいですか? あと上の英文もおかしかったら教えてください。 お願いします