Islamic State Criticizes Japan, Calls Japanese People Infidels

このQ&Aのポイント
  • A spokesperson for Islamic State has criticized Japan, calling Japanese people infidels who fight the militant group.
  • The spokesperson refused to answer questions about negotiations for the release of 2 Japanese hostages.
  • Islamic State threatens to kill the hostages unless Japan pays a ransom of 200 million dollars.
回答を見る
  • ベストアンサー

militantを自分に対して使う

NHKからの抜粋です A spokesperson for Islamic State has criticized Japan, calling Japanese people infidels who fight the militant group. 対応する日本語記事は、次かもしれません 日本人2人を拘束したとするイスラム過激派組織「イスラム国」の広報担当の男は22日、インターネット上の音声通話などによってNHKの取材に答え、「日本人は『イスラム国』と戦う不信心者だ」と非難するとともに、「しばらくしたら声明が出るだろう」と述べました。 militantは、自分が知っている限りで言うと非合法な響きがあります。辞書をみると”闘士”もあるので、一概にそうだとは言えないのかもしれませんが、 "A spokesperson"は"the militant group"の広報 のようです。すると、この分だけを読むと、広報が自ら自分たちは非合法だと言っているように聞こえます。このせいで最初読んだときは意味が全く理解できなかったです。 洗練されて無くても A spokesperson for Islamic State has criticized Japan, calling Japanese people infidels who fight us, who 日本が過激派と考えるところの 等とすべきかと思います。 あと、これは些細なことかもしれませんが、他の部分では A spokesman for Islamic State says it will... The spokesman pointed to a text in English and... とspokespersonでなくspokesmanになっています。何か意図があるのでしょうか。後でthe manと書かれてあるので男性であることは明らかです。最初は性別不詳にして、次に男と明らかにする手法でしょうか。 全文です Islamic State may soon issue statement on hostages - News - NHK WORLD - English A spokesperson for Islamic State has criticized Japan, calling Japanese people infidels who fight the militant group. He said a statement will come out at some later time. NHK spoke to the man by Internet phone and exchanged messages with him early on Friday morning. He refused to answer a question about negotiations with Japan for the release of 2 Japanese men whom the group claims to be detaining. Islamic State released an online video on Tuesday showing 2 hostages who appear to be Kenji Goto and Yukawa Haruna. The group threatens to kill them unless Japan pays 200 million dollars within 72 hours of the video's release. The deadline ends soon.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

>>militantは、自分が知っている限りで言うと非合法な響きがあります。 >>広報が自ら自分たちは非合法だと言っているように聞こえます。 第三者がmilitantと言っているのであり、広報が引用符付きでそう 言った訳では有りませんので、違和感はありません。 >>最初は性別不詳にして、次に男と明らかにする手法でしょうか。 そうではない気がしますが根拠は有りません

remokon
質問者

お礼

みなさん、返答有り難うございます よく分かりました 今後もおねがいします

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1. militantは、自分が知っている限りで言うと非合法な響きがあります。 下記の militant の定義は The group has always been characterized by an uncompromising militancy となっていて、非合法の意味はありません。 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/militant 2。"A spokesperson"は"the militant group"の広報のようです。すると、この分だけを読むと、広報が自ら自分たちは非合法だと言っているように聞こえます。  武器を取って戦わないのは弱虫の意気地なし、いちゃもん付けるなら首を斬るっていう人たちで、平和が悪、戦士が正義の士だ、という背景を考えれば全然問題がないと思います。 3。とspokespersonでなくspokesmanになっています。何か意図があるのでしょうか。  男尊女卑の地金が出ただけでしょう。

回答No.1

これはいわゆる間接話法ですので、us はおかしいです。 記事を書いた人が客観的に表わしただけです。 the ~となっているように、これは Islamic State と同じものです。 英語でよく見られる手法で、特定のもので、途中、he/she/it と代名詞としながら、 急に the ~と際立たせることがあります。 これを「その」と訳してしまうとピントがぼけて、せめて「この」とでもしないといけません。 spokesperson というのは political correctness と言って、 日本語では「看護婦」が「看護師」になったごとくです。 -man は人の意味で男女両方使うのですが、「男性」の意味にとられかねない。 policeman が police officer などもそうです。 男性だとわかっているから spokesman でいいわけでなく、 日本語でも女性とわかってても看護婦と言わないのと同じ。 途中で spokesman としたのはちょっとしたミス?か気まぐれか。 これも無理やり日本語ではつい、看護婦といってしまうような。

関連するQ&A

  • a man who claims to be

    NHKからの抜粋です An audio recording that accompanies the video plays the voice of a man who claims to be Goto. 対応する日本語記事は、次です この画像では、後藤さんが、湯川遥菜さんとみられる写真を持っていて「湯川さんが殺された」とする音声が付いています。 原文で"who claims"があります。これだと、a manが思う/主張している様に見えます。実際には主張しているのは過激派組織側であり、a manは”...だと主張されている”のだからwho is claimed to be Gotoとなるべきだと思います。 あと、Gotoにはtheが付くべきだとおもうのですが、どうでしょうか。 全文です Release of militant demanded in exchange for Goto A Japanese journalist apparently held captive by the Islamic State militant group has claimed he will be freed in exchange for an Iraqi woman sentenced to death by a Jordanian court. A video posted late Saturday, Japan time, shows a still image of hostage Kenji Goto holding a photo of another Japanese hostage Haruna Yukawa. An audio recording that accompanies the video plays the voice of a man who claims to be Goto. He says the militants killed Yukawa. He says the group is offering to free him in exchange for the release of a woman called Sajida al-Rishawi. Media and other sources in the Middle East say Rishawi was given a death sentence for her involvement in the 2005 bombings in the Jordanian capital of Amman. More than 50 people died. Jordanian authorities alleged the coordinated bomb attacks were the doing of the then leader of Al-Qaeda in Iraq, Abu al-Zarqawi. Al-Qaeda in Iraq is the predecessor of Islamic State, which established itself in Syria as civil war was raging across the country. The Islamic State last month captured a Jordanian air force pilot taking part in air raids against the group. Middle Eastern media say Jordanian officials may be considering the option of freeing Rishawi in exchange for the pilot.

  • 英文和訳

    Calling to mind this city's revolutionary past, he says he would accept the nomination for president "on behalf of a new birth of freedom — on behalf of the middle class who deserve a champion, and those struggling to join it who deserve a fair shot; for the brave men and women in uniform who risk their lives every day and the families who pray for their return; for those who believe our best days are ahead of us." 1.who deserve a fair shot はどう訳すのですか? 2.who の先行詞は those (struggling to join it ) と思いますが、どうでしょう?

  • known its views and the w

    NHKからの抜粋です Suga said the government is using every opportunity to make known its views and the work it is doing. 日本語記事と比較したですが、意味が分かりません。 make viewは辞書を見ると make a review of:~を再検討{さいけんとう}する くらいしか無かったです。 ”菅官房長官”が登場する文で、関連が高いと思われる文は以下です: そのうえで、菅官房長官は、「政府としては関係各国とも協力しつつ邦人の早期解放に向けて最大限の努力を尽くす所存だ。 この中で菅官房長官は、イスラム過激派組織「イスラム国」のメンバーとみられる男が日本人2人を殺害すると話す映像が公開されたことに関連して、「邦人をすぐにでも解放するようにというメッセージが『イスラム国』に届くように、さまざまな手段を講じながら取り組んでいる。 第三国や部族の長、宗教団体の長など、ありとあらゆる可能性の中で全力で取り組んでいる」と述べました。 もしかして 「さまざまな手段を講じながら取り組んでいる」 = "every opportunity to make known its views and the work it is doing." なのでしょうか。 全文です Suga calls for release of 2 hostages Jan. 21, 2015 - Updated 05:53 UTC Japan's Chief Cabinet Secretary says the government is making utmost efforts for the release of 2 Japanese apparently captured by the Islamic State militant group. Yoshihide Suga spoke at a news conference on Wednesday. He confirmed that the 2 men in the video released by the group are freelance journalist Kenji Goto and Haruna Yukawa. He said it is highly likely the Islamic State group is the perpetrator of the hostage taking. He said the group has yet to contact the government. He declined to comment on the demand for ransom. Suga said Japan has actively contributed to bringing peace to the Middle East and improving the lives of people there with humanitarian assistance. He said that was the aim of Prime Minister Shinzo Abe's latest visit to the region. Suga said the government is using every opportunity to make known its views and the work it is doing. He cited Abe's talks with leaders in the region, social network sites and the websites of Japanese diplomatic missions. He said Japan's engagement has never been aimed at killing Muslims, as the man in the video insisted. He strongly demanded that the perpetrators immediately release the captives unharmed. Suga said Japan's position on the issue has not changed. He said the government will not succumb to terrorism, and that it will contribute to the international fight against terrorism. Asked whether the video may be composed of separate clips, Suga said the government is closely analyzing the footage with the help of experts. He declined to give details of the analysis.

  • 「someone who~ 」に自分も含むのでしょうか?

    日本語に興味がある相手に、ある日本語の言葉についてメールの中で説明したところ、以下のような返事が来ました。 Thanks for the info. It means a lot for someone who wants to understand Japanese language more. これは、「日本語をもっと知りたい人にはとてもためになるよ」という感じだと思いますが、その「someone who~」には自分も含めて「私のように日本語をもっと知りたい人には…」と考えていいのでしょうか? 英語では自分のことも(含めて)someoneと表現することがありますか? 単に「It means a lot for me」なら自分のことを言ってるんだなとわかりやすいのですが。 この文をどのように解釈されるかお聞かせください。

  • second highest

    NHKからの抜粋です The Belgian government has raised the nation's terror alert level to its second highest. 対応する日本語記事は以下です。 ベルギー政府はテロ警戒レベルを引き上げたうえで、... 日本語記事では詳細を省いていますが、どうやらテロ警戒レベルには段数があるようです。もし、最も高いレベルなら  the highest になると思います。最上級にはtheが付くからです。文法書によると、最上なのはひとつしか無く限定されるから、と書かれていました。 原文では"its second hightest"となっていますが、この理屈なら  the second highest になります。これは間違いですか。 また、もし本当に最も高いレベルであったら  its highest でしょうか。 全文です Media: Terror plot leader outside Belgium Jan. 17, 2015 - Updated 23:19 UTC Belgian media outlets say that a man who led a group that had plotted a large-scale terrorist attack on police is hiding abroad. Police on Thursday raided 12 locations related to an Islamic militant group. They killed 2 members in a shootout. Several media outlets reported that investigators are searching for the whereabouts of a 27-year-old Belgian man of Moroccan origin. They say the man is one of the leaders and raised funds for the cell. The reports say the man was hiding in Greece or Turkey, and has issued directives to other members. The fugitive had reportedly fought for Islamic State in Syria. Investigators are questioning 5 suspects on how they obtained a large number of weapons which police seized in the raid. The Belgian government has raised the nation's terror alert level to its second highest. It has also deployed troops in the capital Brussels and the northern city of Antwerp-- which has a large Jewish population.

  • 次の英文の訳を教えてください。

    Owing to the prevalence of a belief among those who then had the direction of our affairs in Japan that a knowledge of Chinese was a necessary preliminary to the study of Japanese, my fellow-student, R. A. Jamieson, and myself were at first stationed for a few months at Peking, where we were joined early in 1862 by Russell Robertson, who also belonged to the Japan establishment. Ernest Satowの「A Diplomat in Japan」からの引用です。 最初の部分だけ自分で訳してみましたが、who then had the direction of our affairs in Japan の部分の訳が自信がありません。後、構文は正しく取れていると思いますか? 当時、日本における業務の指揮権を持っていた者たちの間で、中国語を知っていることは日本語を研究するための下準備として必要であるという考えが優勢だったために よろしくお願いします。

  • ロシアとの戦争

    ロシア人のブログにコメントしようと思っているのですが、英語に 自信がありません 僕の言いたい事の意味は通じるでしょうか? よろしくお願いします 上がロシア人、下が僕のコメントです ・ War with Japan? Russian media are full with messages about threat from Japan. Newspapers describe Japanese military force. Blogs are screaming about conflict over four islands north from Japan. Some say that japanese businessmen were warned at the embassy about urgent evacuation. I wonder what do japanese people hear in the news about it? And how much war is possible do you think? *************************************************:: Japan is not so stupid to fight against a new nuclear-weapon state, but many Japanese people have a keen interest in that territorial dispute. It all began in 1945, when the Soviet Union attacked Japan two weeks after Japan accepted the Potsdam Declaration. Well, I have a question. In a soccer game in Russia, ten minutes after the final whistle, if some player shoots in the goal, will that goal count in the score?

  • 関係代名詞 whoの使い方

    こんにちは、関係代名詞を使った英文を作ったのですがこれで合っているでしょうか。 I wanna say thank you to people who I met in USA and japanese friends and my familly who waited for me when I come back in Japan. 私はアメリカで出会った人と日本で私が帰るのを待っていた日本の友達と家族にありがとうと言いたい。 Who の関係代名詞が二つつくのはおかしいでしょうか?and の後はwaited for me.だけでよいでしょうか?

  • 英語No.5

    英英辞典からの質問です。 delegate =someone who has been elected or chosen to speak, vote, or take decisions for a group 選ばれた人、 to speak, vote,or take decisions for a group 何かいい訳をお願いします。

  • take his life into his ha

    NHKからの抜粋です The man says Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State. 対応する日本語記事は、行の配置が一致しているとすれば、次です: 「彼は自分の命に責任を持ちながら、みずから向かった」としています。 "take life"は命を奪うことだと思います。するとこれは自殺した、とも読めるのですが、どうでしょうか。 注目されている部分です: Another Syrian man has said he invited Goto to his home in northern Syria several months ago. He says on a Facebook page that he asked Goto not to go to areas controlled by Islamic State. He says he warned him that even Muslims are not safe with the group, and that a non-Muslim would be killed or captured. The man says Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State. He says he prays for Goto's safe return. 「無事に戻るよう強く祈っている」 シリア北部に入った後藤健二さんを数か月前に自宅に招いたというシリア人の男性は、フェイスブックのページで、「イスラム教徒でも安全ではないのに、イスラム教徒ではない後藤さんが『イスラム国』のところに行ったら、殺されるか、捕らえられることになるので、『行かないでくれ』と頼んだ」とし-たうえで、「彼は自分の命に責任を持ちながら、みずから向かった」としています。 そして、「無事に戻るよう強く祈っています」と、後藤さんの解放への願いをつづっています。