- 締切済み
相手の言っている事がよく分からいのですが
すいません。以前ブルガリアの会社からある物を購入したのですが、 振込にて送料と製品代を送金したところ、間違って着払いで到着しました。 送料は後払いですが、現在日本のフェデックスから送料を請求されている状況です。 それで相手に「ブルガリアのフェデックスと相談してこの問題を解決して ほしい」とお願いしました。 (日本のフェデックスに相談した所、相手のフェデックスアカウントがわかれば 送料を付け替える事ができると言われましたが私は相手の番号を知りません. 私のフェデックス番号は相手に知らせてありました) 以下が相手から来た英文ですが訳はあっているでしょうか。 二通のメールを総合するとシッパーも送料は払っていて、ブルガリアのフェデックスのミスで 二重請求となった。 ブルガリアのフェデックスが受取人(私)はすでに送料を支払ってしまったのかどうか知りたがっている・・・であっているでしょうか? 1通目 I have paid the transport services and there shouldn't be any problem. I had sent you and invoice. Today I send an e-mail to FEDEX Bulgaria to solve this problem. I will inform you as soon as possible when I receive an answer from them. I am sorry for the misunderstanding. 私は運送会社に支払いました。どんな問題もないはずです。フェデックスにこの問題を解決させる ため今日メールを送ります。回答があればすぐに貴方に連絡します。 2通目 By FEDEX BULGARIA informed me that they have made a mistake. They want to know, did you pay $100 of these FEDEX? ブルガリアのフェデックスにミスがあったみたいです。フェデックスは知りたいと言っています。 貴方は日本のフェデックスに送料を支払いましたか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
>>二通のメールを総合するとシッパーも送料は払っていて、ブルガリアのフェデックス >>のミスで二重請求となった。 >>ブルガリアのフェデックスが受取人(私)はすでに送料を支払ってしまったのかどう >>か知りたがっている・・・であっているでしょうか? その通りです。
大体あっています。 ニュアンス違うのを挙げるとすれば、 >ブルガリアのフェデックスにミスがあったみたいです。 「みたい」じゃなくて、フェデックスが間違えたと知らせてきた、と書いてあります。 2通目のメールに「私はまだ払っていない」(払っていないんですね?)と書けば(例えば、Please inform them that I haven't paied yet.)、フェデックス内でうまいことやって、あなたのところにきちんと届くことになるんじゃないでしょうか。 もし日本のフェデックスに払っちゃっていたら、フェデックスはどうその金を返すのか頭を悩ますことになると思います。 そうでもないかな?