英語での署名とサインの違いについて

このQ&Aのポイント
  • 英語での署名とサインの使い方には微妙な違いがあります。署名は一般的なサインのことを指し、有名人などのサインという場合にはオートグラフを使います。
  • サインを書いてもらいたい相手が有名人などの場合、オートグラフという表現を使うと恭しい感じになります。
  • 一方、シグネチャーは単にサインを求める際に使われる表現で、特に気を使わずにサインを書いてもらいたい場合に使用されます。
回答を見る
  • ベストアンサー

2つ英文の意味の違いを教えてください。

Just the signature. Autograph it, thank you. の違いはなんでしょうか? 辞書によると、"Signature"は署名、サイン一般で、有名人などのサインという場合には"Autograph"を使うとあったのですが... サインを書いてもらいたい相手を、有名人と認識して恭しい感じで言うときはオートグラフで、ただサインください!って言うときはシグネチャーということでしょうか 購入したい商品の選択欄に上記の二つがあって、どちらを選ぶべきか迷っています。 結局どっちを選んでもサイン付きという認識で良いのでしょうか? それとも、オートグラフを使ったほうが気を良くして、シグネチャーよりも良いサイン(?)を書いてくれるんでしょうか?(笑) 英語に詳しい方よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

西欧ではハンコがあまり一般的ではなく、契約等はサインでします。 ですから、「サインをください」と言うと、「あなたが同意・承諾した証拠にサインして」の意味に聞こえてしまうかもしれません。 一方、autographは「(有名人等が)記念のためにするサイン」ですから、そういう紛れがありません。 サインとオートグラフの違いは、そういうこと。外見上は全く同じものです。 ご質問の例はちょっと意味がわからなかったので、引用されているフレーズをググって調べてみました。 ひょっとして、I can sign or autograph it (with your name)という文脈になっていますか? それなら Just the signature.=サインだけ Autograph it, thank you.=(「○○さんへXXX」のように購入者の名前も入れた)記念のサイン ということだと思います。

Nezamegusa
質問者

お礼

なるほど!例えがわかりずらくてすみません... 一応文脈は私が書いた通りのものでした。 本当は3択で、nothing on it, pleaseというのもあったのですが、その意味はさすがにわかったので!(笑) たぶん、d-yさんの訳(サインだけかサインと名前か)であっているのだと思います! 助かりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#204809
noname#204809
回答No.3

<名>signature = 署名、サイン、書類等への認め <名>sign = 記号、しるし、著名人の「サイン」の意味は持ちません <名>autograph = 日本で俗に「サイン」と言われている有名人のサイン、自筆もの、肉筆 <動>autograph = 自筆する、(著名人が)サインする <動>to sign = サインすること、ただしこれだけでは著名人がサインすることは通常意味しません 従い、 有名人にサインをもらう時には以下NGでも通じますが間違いです。 Please write your sign NG Please give me your signature. NG Please sign here. NG Please give me your autograph OK Autograph please. OK

Nezamegusa
質問者

お礼

ありがとうございます

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

Autograph it. は それ(it = signature)を 筆記体で書けという意味です

Nezamegusa
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • Autographオートグラフとサインのsigna

    Autographオートグラフとサインのsignatureの違いを教えてください。

  • "Signature"と"Autograph"の違いを教えてください

    この2つの単語の使い方の違いや、使う場面での違いを教えて下さい。 先日、あるスポーツを観戦に行った際、外国人選手にサインを求めるのに、 どちらが、いいんだろうと悩みました。 Autographの方が正しいような気もしたんですが、ちょっと 形式的過ぎるかとも思い、Signatureでもよかったのかなっと悩んでます。

  • 中国語でのサインの求め方について

    こんにちは。 中国語でのサインの求め方について、どのように話せばいいのかわからず、 すごく困っています・・・。 英語ですと、ユア、オートグラフ、プリーズ(サインをください)と言えばいいみたなのですが、 中国語ですと、どのようになるのか翻訳サイトなどでやってみても 署名してください など、署名(Sign)と出てしまい、肝心のサインがでてきません・・・。 【すみません、もしよろしければ、サインを頂けませんか?】 と言うにはどのように言えばいいのでしょうか? 中国語をご存知の方でお分かりになる方いらっしゃいましたら 教えてください。 よろしくお願い致します。

  • インドの事務所から送られた英文の署名用の紙

    当方は株式会社ですが、インドの事務所から、英文の署名用の紙が送られてきました。 当方が、あることを依頼するときに出す委任状です。 この委任状には、日付以外に、(1)Signature、(2)Name、(3)Designation、(4)Official Seal という記入欄が上から下方向に、あります。 この中で、(1)Signature、と(2)Name、は、サインと、名前のタイプ打ち、ということだと思います。 それで質問ですが、(3)Designationは、役職(代表取締役社長など)のことでしょうか? また、(4)Official Seal とは、何でしょうか?

  • Yahoo!オークションからの出品削除

    こんにちは。先日、初めてYahoo!オークションにて映画俳優のオートグラフを個人出品したのですが、違反商品または商標権の問題がある為出品の削除依頼のメールがありました。何故その様なメールが送信されたのか、出品が初めての事もあり理由が良く分かりません。オートグラフは違反商品ではないと考えているのですが、ガイドラインの違反であるなら出品削除を検討しています。どなたか考えられる違反理由を分かる範囲で教えて頂けると幸いです。

  • 英語での証明書発行のサイン方法

    英語が全くの苦手で、基礎学力があれば簡単なことかとも思うのですが教えてください。 証明書の下の欄に下記のようにあります。 Yours truly, Title: Name: Signature: 会社の代表者(代表取締役)に証明&サインをもらう書類なのですが、 会社名: 代表者名: サイン(署名): ということでよいのでしょうか? 上記でよい場合、表記の仕方は、 Title→○○○○ Co.,Ltd Name→Company Executive ○○○○ ? Managing Director○○○○? Signature→手書きでフルネーム でよいのでしょうか? あと、、、加藤とか場合は、 「KATO」「KATOH」と表記するのはどちらでもよいものなんでしょうか? パスポートとかとあわせたりするのでしょうか? 困っています。宜しくお願いたします。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ebayに出品している商品に対して質問が来ました。最初に商品の状態や「写真にあるディスプレイマウントは付いているのか?」や値引き等の質問があり、返答したところ以下の返事が来ました。 Thank you for your response. It was very helpful. I am still a little confused about "display mount is not equipped." Can you tell me what that means please? Thank you! 私の返答に対して「非常に 役に立ちました」「ディスプレイマウントが付いていないことに、少々混乱している」というのは何となく分かるのですが、その後の部分がよく分かりません。 どなたか分かる方翻訳をお願いします。

  • EMS(国際スピード郵便)の住所やサインの書き方

    最近、ヤフオクで台湾の方からの落札があり商品をEMSで送ることになりました。 EMSで台湾に発送する場合の用紙(送り状)の書き方ですが、「FROM(ご依頼主)」の欄や「ご署名」という欄には住所や氏名、サインなどを漢字で書いてもかまわないでしょうか? やはりローマ字で書くのが正しいでしょうか?

  • 契約書

    印鑑をもたない外人と業務委託契約書を締結する際(数ページにわたる)に、氏名欄は署名で問題ないとして、割り印(製本テープ部分への割り印)のかわりはどうすれば良いでしょうか?手書きのサインでよいのでしょうが、どの程度のサインで問題ないのでしょうか?例えば、David Villsという名前であれば、 簡単にDavidあるいはVillsと手書きで書けば問題 ないでしょうか?(ちなみに、会社が割り印を要求 しているのですが、その程度を知らない・・)。 もっと簡単にVとかDとか書いてもOKなものでしょうか? ちなみに、割り印というのが外人には理解しがたい だろうから、”Sign”とするか”Signature”と書くべきかも迷っています・・・ どなたかご指南をお願いします

  • suck a lemon の意味

    アメリカのアニメを見るのがすきでよく見てるんですが、 意味が分からない言葉があります。 【suck a lemon】です。 アニメでは、少年がおじさんに嘘の契約書にサインをさせようとするのですが、 おじさんはそれに気付いて、サインの欄に「SUCK A LEMON LITTLE MAN !」と書くんです(笑) 調べてみたんですが、レモンを吸うとかレモンを吸わせるとかちょっと意味の分からない言葉しか こなくて、、、 知ってる方がいたらおしえてください!!!