-PR-
解決済み

どう訳せばいいのでしょう?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.88949
  • 閲覧数425
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 56% (228/401)

日本語に”ギザギザ線”ってありますよね。鋸の歯みたいな線のことですけど、英語でなんて訳せばいいのでしょうか?教えてください。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル12

ベストアンサー率 52% (351/671)

jagged line あるいは jaggy line でしょう。
動詞「jag」はギザギザの刻み目を付けるという意味。
お礼コメント
you1

お礼率 56% (228/401)

jagged line で通じました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-06-12 14:58:33
関連するQ&A
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 28% (140/483)

「波線」のことですか?でしたら"Wavy line”だと思いますが。 「ギザギザ線」自体は聞いたことがありませんが。 ...続きを読む
「波線」のことですか?でしたら"Wavy line”だと思いますが。

「ギザギザ線」自体は聞いたことがありませんが。
お礼コメント
you1

お礼率 56% (228/401)

ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-06-12 15:03:14


  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 30% (54/180)

jagged line だと思いますけど。 ...続きを読む
jagged line だと思いますけど。
お礼コメント
you1

お礼率 56% (228/401)

jagged line で通じました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-06-12 15:00:35
  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 41% (23/55)

a zigzag line (出たり入ったりする線)かもしれませんが、a saw tooth line で良いのかも。 "ぎざぎざ“線と“ジグザグ”線は違うのですか。 自信ありません。 ...続きを読む
a zigzag line (出たり入ったりする線)かもしれませんが、a saw tooth line で良いのかも。

"ぎざぎざ“線と“ジグザグ”線は違うのですか。


自信ありません。
お礼コメント
you1

お礼率 56% (228/401)

ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-06-12 14:59:06
  • 回答No.5
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

ごくすなおに[notched line]でよいと思いますが、 稲妻模様のようなのは[zigzag-line]が相応しいと思います。 ...続きを読む
ごくすなおに[notched line]でよいと思いますが、

稲妻模様のようなのは[zigzag-line]が相応しいと思います。
お礼コメント
you1

お礼率 56% (228/401)

早速の回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-06-12 14:57:11
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ