• ベストアンサー

売上げ?規模?訳を教えて下さい

ybnormalの回答

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

売り上げかMarket cap(会社の資産価値)のどちらかでしょうが、この一文だけでは判断できません。 global producerは世界的にビジネスを展開しているという意味で、「屈指」とは限りません。

greytabby
質問者

お礼

「屈指」の部分のご指摘ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 確認したいのですが...

    以下の文で使用されている"the last year data was available"の 意味の取り方があっているかどうか自信がありません。どなたかご確認 お願いします。 【英文】 In 2005, the last year data was avaiable,private label sales at A company and B company were $110 million, or just over 6% of sales. 【訳文】有効であった昨年2005年のデータによると?、A社とB社の 自社ブランド商品の売上高は1億1100万ドルで、全体の売上高のうち ちょうど6%を越えるくらいであった。

  • 売上がストップした時の費用処理

    製品Aの受注が見込まれることから、機械設備を購入し、人員3名体制で生産活動を行ってきました。 しかし、受注先の会社の業績が悪化し、生産がストップしてしまっています。 このため、製品Aの設備・人員を有効活用すべく、製品Aの設備・人員により行う業務Bを請負い、売上を立てていますが、波がある事業で、売上がゼロの月が大半であり、売上が立った時も微々たるものとなっています。 現在の経理処理は、以下の通りです。 (1)業務Bの売上がゼロの時・・・費用は全て製品Aの在庫に賦課 (2)業務Bの売上がある場合・・・費用は全て業務Bの費用として計上 *製品Aの在庫が過大となっています。 この経理処理を、 (1)業務Bの売上がゼロの場合、余剰設備、人員は全額営業外費用とする。 (2)業務Bの売上があった場合、売上に見合う労務費、償却費のみ製造費用として計上する。その他の余剰費用は営業外費用とする。 と変更したいのですが、問題がありますでしょうか。 税務上も全額が損金として認められるのでしょうか。 長文で恐縮ですが、ご教示いただきたくお願い致します。

  • We wereについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 If we were to offer you employment, we would first invite you to our headquaters in New Delhi for a three-week training course to familiarize you with our comapany's products. (1)どうしてwe areでなくてwe wereなのでしょうか? We wereならば非現実的な場合の表現と習ったことがありますが、この場合、 「私たちはあなたを雇用すれば」というかなり現実味の帯びた内容になっています。 それだけにわたくし混乱しております。 過去に以下を覚えたことがあります。 If I were a bird, I would fly to you. これは、非現実的なのでwereになると習っただけに質問文章が、なぜwe areでないのかが不可思議です。 ご教授頂ければ幸いです。 宜しくお願い申し上げます。

  • former storefront=前の店舗?

    下記文中に出てくるformer storefrontのうまい訳が思いつきません…。 「前の店舗」と訳すとなんだかわかりにくく、しっくりこないのですが、 別に良い訳はありますでしょうか。 【英文】 Assuming the average sales per location of approximately $4.9 million, those 57 former storefronts accounted for about $280 million in revenue, a number that more than coincidentally approximates the ten-year sales growth of the three largest internet sellers. 【訳文】 一店舗あたりの平均売上高がおおよそ490万ドル(約5億3900万円)で、57の前の店舗の売上高がおおよそ2億8千万ドル(約308億円)であると仮定すると、この数値は偶然の一致以上の数値で3大オンライン業者の10年間に渡る売上成長に近いものとなる。 換算レート:$1.00=\110

  • 次の英文の日本語訳をお願いします

    It was a very demanding hike and we were very pleased that he hiked the trail like he had been doing it all his life. ホストファミリーが息子を登山に連れて行ってくれました 結構きつい行程だったようですが・・・ like~以下が特にわかりません よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 仮定法の問題

    仮定法で、2問分からない問題があります。 よろしくお願いします。 1)She is so talkative that I can't help wishing that I (were) alone. この文章がばぜ仮定法になるのかわからず wereがどうして入るのかわかりません。 どういう意味になるのでしょうか? 2)It was quiet as if we (were) a million miles away from the city. これはなぜ括弧の部分が、過去完了にならないのでしょうか? たとえば、had beenが入らないのはなぜですか? 前半が過去形になってる場合は、as if以降は過去完了じゃないのでしょうか?? ではでは、よろしくお願いいたします。

  • 訳と説明をお願いします。

    結婚式の話題です。 (1)と(2)は結婚指輪についての話です。 (1)As well as being able to choose rings from a jewelry shop, couples can also design their own wedding rings, which are then made to order. 「宝石店で指輪を選べるだけでなく、カップルは彼ら自身の結婚指輪をデザインすることができる」だと思うのですが、which以降をどう訳せばいいのかわかりません。「それらはオーダーメイドである」でいいのでしょうか。直訳するとどのようになるのでしょうか。 バイオジュエリー計画という、互いの骨で指輪を作るという話です。 (2)Their wedding rings were made not of the usual gold, but instead were made of each other's bone, specially grown in a laboratory. 「彼らの結婚指輪は普通の金では作られていなかった、しかし、その代わりにに互いの骨でできていた」以降、speciallyからがわかりません。 (3)But the one thing we can't plan is who we fall in love with! 「しかし、私たちが計画できない一つのもの」はis以下ですよね。「誰と恋におちるか」ということでしょうか。

  • "earn a rest"

    以下の文章についてどなたか教えてください。 Today, we woke up early. We were going to clean up the Earth. --------- 以下略 --------- We cleaned the whole park. We felt we had earned a rest. 最後のearn a restはどう解釈したらよいでしょうか。 「有意義な時間を過ごした」みたいなニュアンスですか? 日本語訳するならどうなりますか。 よろしくお願いします。

  • 短文の日本語訳お願いします。

    移民についての短文ですが、上手く訳すことができず、困っています。 日本語訳をお願いします。 I believe immigration is the body and soul of America. It is a cornerstone value of our nation that constantly renews its greatness. But today,our immigration system is in crisis. It is estimated that there are now over 11 million illegal immigrants is the United States, 1.7 million of whom are children. Because of a shortage of visas, many immigrant families are forced apart. Husbands and wives, parents and children,and brothers and sisters are unable to reunite. This system allows unscrupulous employers to ignore the law and to use undocumented workers as cheap labor. It's time to face the facts: our immigration system is badly broken and we have to find a practical but fair solution to fix it.

  • ボクの日本語の訳をチェックして頂けないでしょうか?

    以下の詩の日本語の訳をチェックして頂けないでしょうか?できれば日本語としてギクシャクしているので、全訳をして欲しいです。 A place where nobody dared to go The love that we came to know They call it Xanadu And now, open your eyes and see What we have made is real We are in Xanadu A million lights are dancing, And there you are, a shooting star An everlasting world and you're here with me Eternally Xanadu your neon lights will shine For you Xanadu The love, the echoes of long ago You needed the world to know, they are in Xanadu The dream that came through a million years That lived on through all the tears It came to Xanadu A million lights are dancing, And there you are a shooting star, An everlasting world and you're here with me Eternally Now that I'm here, now that you're near in Xanadu 誰もがあえて行かなかった場所 その愛を私たちは知ることとなりました 人はそれをザナドゥと呼びます では、目を開けて見てください。 私たちが作ったものは現実のものです 私たちはザナドゥにいます。 100万の光が踊っている流星にあなたはいるのです 終わりのない世界にあなたは私と共にいるのです 永遠に。 あなたのネオンライトが照らすザナドゥ あなたのためのザナドゥ その愛は長い間こだましていました あなたは、世間が知る必要があって、ザナドゥには彼らがいます その夢は100万年を超えてきました それは涙を乗り越えて生き続けました それはザナドゥに来ました 100万の光が踊っている流星にあなたはいるのです 終わりのない世界にあなたは私と共にいるのです 永遠に 今はもう私はここにいます、今はもうあなたはザナドゥの近くにいます