• ベストアンサー

annoyingの使い方。

nep0707の回答

  • ベストアンサー
  • nep0707
  • ベストアンサー率39% (902/2308)
回答No.2

「うるさい」のニュアンスにもよりますね。 静かにすべきところで私語が聞こえるならnoisyでしょうし、 声がでかいという意味ならloudでしょうか。 annoyingは「邪魔される」「うっとうしい」というニュアンスを感じます。 disturbingのもう少しきつい表現という感じ。 状態を表す言葉はニュアンスまでぴったり合うものがないので難しいですね。 ちなみに「いらいらする」はirritatingのほうがより意味がはっきりしています。

kittychaa
質問者

お礼

わかりやすかったです!ありがとうございます

関連するQ&A

  • the annoying orangeについて

    the annoying orangeについて HEY! Did you know I used to be addicted to soap? I'm clean now. HAHAHAHA! Get it?! CLEAN?! HAHAHA! 上の文はthe annoying orangeというキャラクターのセリフなのですが、私には意味がわかりません。英語としての意味はわかるんですが、cleanがどういう意味でpunされているのかわかる方いますか? このキャラクターはいつもheckleやpunばかりしている、かなりannoyingなヤツなんです・笑 念のためもう一度言いますが、和訳を求めているわけではなくpunのご説明をお願いします。

  • annoying to

    参考書の英文 It's annoying to have to throw them out every time. 参考書の訳 毎回それを処分するのが面倒なんです。 質問 It's annoying have to throw them out every time. ではだめなのですか? annoying toだと動名詞と不定詞が混ざってるような気がするのですが。 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • 英訳お願いしします。

    (1)she annoying. 彼女にイライラする。 (2)i don't talk to about it それについて話したくない。 であっていますでしょうか?(訳)

  • コンマ付くか付かないかについて

    Actually it is annoying. と Actually, it is annoying. でコンマ付くことと付かないこととの違いを教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 All of which is most annoying to Mama but sheer delight as far as I am concerned. 一体、何と書かれているのでしょうか? どなたか、お力を貸してはいただけないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • イギリス英語のquietについて。

    she is quiet beautiful. アメリカ英語だと、「結構かわいいよね」とかわいいをちょっと強調した意味になるかと思うんですが、 イギリス英語だけど、「ちょっと(だけ)かわいいよね」って感じで、a little と同じような意味になりますか? イギリス英語のわかる方、教えて頂けますと幸いです。

  • 単語も文法もわかるけど意味がわからないとき

    例えばこれなんですが After all the time I spent around IT people, this sounds about right XD It can be interesting, but if the lecture is something you're really interested in, I can see this becomming annoying very, very fast. http://lang-8.com/292972/journals/1159127/IT-Guys-Are-K-Y-%253F I can see this becomming annoying very, very fast. そのまま訳すと 「それがものすごく速く迷惑になるのがわかる」 けど、おそらく言いたいのは 「そんなときはすごく迷惑だよね」 ということですよね? それがなぜこんな表現になるのでしょうか? こんな風に単語も文法もわかるけど、どうも意味がわからないときってありませんか? 納得できないと自分では同じような表現を使えるようにならないし… 辞書や文法書では調べられないのでどうもフラストレーションを感じます…

  • 「poor」 という単語の使い方

    'Poor' という単語の使い方でお聞きしたいのですが、 例えば "She is poor." という文章は、 「彼女は貧乏だ。」 「彼女はかわいそうだ。」 どちらに訳されるのでしょうか? もしくは、状況を示すために、もっと英語でどちらの意味を示しているか説明するような語句をつけなければいけないのでしょうか? 会話で、妹がいつもおさがりのおもちゃばかりを与えられていて、新しいおもちゃを買ってもらえなかったとき、「彼女はかわいそうだ」と一言言いたかったのですが、She is poor を使ったら、「彼女は貧乏」だになってしまうんじゃないかな?と疑問に思いました。 わかる方がいらっしゃいましたら、是非教えてください!

  • 「甘えん坊」を一言で言える?

    日本語の「甘えん坊」どう英語で表現したものかと考えています。たとえば「うちの子は甘えん坊でして」という文脈です。 1 She is spoiled. 2 She is dependent. 3 She is attached to her mother. ざっくり考えてみたのですが、(1)は意味がよくない方に偏っていてこの場合は使えません。(2)も他者依存はわかりますが、可愛い雰囲気がないですよね・・・。(3)だと特定の人物を後ろに出さないとうまく言えないような。このまま考えるとどんどん説明的に文章で語る方向に行きそうです。なんか端的に言える表現を思いつく方がありましたら、是非、教えてください。

  • maruayleの意味は?

    本を読んでいたら、 It is no maruayle to see ... という文章が出てきました。(16世紀末の本からの引用です。) maruayle は、古い英語だと思うのですが、手もとの辞書に載っておらず、意味がわかりません。 そこで、以下のことをお尋ねさせていただきます。 ・maruayle はどういう意味なのでしょうか? ・どのように発音するのでしょうか? ・このような(おそらく)古い英語の意味を調べることのできるサイトというのはあるのでしょうか? 教えていただければと思います。よろしくお願いいたします。