• ベストアンサー

ofの訳し方について

ofの訳し方について years of exprienceは、長年の経験と前から訳します position of marketing directorは、マーケティング部長の職とofの後から訳します 前から訳すのか後から訳すのか、考えて読まないといけないのですか❓

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

慣れてくるとわかるようになります。ofは結構複雑ですが、しょっちゅう出て来ますので、何度も何度も出会って覚えていくとよいと思います。 複雑なものを説明すると相当面倒ですので、質問のような場合に限定して答えます。 years of . . . の場合、yearsは数値を思い浮かべますね。 たとえば、 a lot of peopleを人々のlotなどとあなたは考えず、すんなりたくさんの人(たち)と訳すでしょう。 a small number of peopleならば、数の少ない人たちとなるでしょう。 このように数値を想起するようなモノは前から訳すと当たるはずです。 これとは少し違うのですが、 時間に関するモノもまた前から訳すといいのです。これは時間も数字だからとこじつけて考えましょうという意味です。 three days of vacation 3日の休暇 weeks of rain 何週間もの雨 six months of overwork 6ヶ月の過重労働 こういう感じです。 こういう「数字的なもの」を前から訳すとしておくと、まずはよろしいかと思います。 また、別の例外が出て来た時点で、さらに覚えていけばいいでしょう。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A

  • of which

    いつもお世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Goden Grey is to take on the task of revitalizing the struggling business, the share price of which has dropped to nearly half its value in two years. (1)of which の後に穴がありますが、その穴にはthe share price が該当しますか? (2)of whichのofを後に持ってくると the share price which has dropped of to nearly half its value in two years. でしょうか? dropped of という熟語がないので間違っているような気もしています。 (3) , までの文と , 以降の文がかみ合っていないように思いますが、この文章文法的にあっているのでしょうか? どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 未経験でマーケティング職を志望する事

    異動や転職を希望するとき、全く経験がないのにマーケティング職を志望することは可能でしょうか?大手に入社以来10年法人営業部隊におります。キャリアプランを人事部に毎年提出しなければなりませんが、全く未経験でマーケティング部に行きたいと考えてます。やはり、新卒ですぐにマーケティング部に入らないと無理でしょうか?

  • マーケティングリサーチャーからマーケティング職への転職

    30代男性です。現在、マーケティングリサーチャーとして市場調査会社で働いています。今後、事業会社でマーケティング職としてのキャリアを希望しております。回りの知人等の話を聞くと、いくらマーケティングリサーチの経験があるからといっても、マーケティングの経験がないために、なかなか転職活動が思うように運ばなかったという話を聞きます。 実際にリサーチャーからマーケティング職への転職など同じようなキャリアを歩んでいる方いらっしゃいますでしょうか? ちなみに私自身は、新卒で入社した某流通業で小さな範囲ですが2年程の売場マネジメントの経験があります。その後、その後、約3年、マーケティングリサーチャーとして働いております。 皆様、よろしくお願いいたします。

  • ○○ of ○○

    ○○ of ○○ という句がある時、 of ○○ の方が形容詞句になって前の語を修飾する場合と ○○ of の方が形容詞句になって後ろの語を修飾する場合がありますが、 何か見分けるための法則は有りますでしょうか? 又、○○ of が後ろの語を修飾する場合も、 of は前置詞ということになるのでしょうか?

  • このof whichはなんなのでしょうか。

    In another 15 years projections suggest there will be at least 26 such cities, 22 of which will be in developing countries, and 18 of these in Asia. 「さらに15年すると、そのような都市は少なくとも26に増え、そのうち22が発展途上国にあり、そのまた18がアジア地域だろうと推測される。」 このof whichはなんなのでしょうか。whichは関係代名詞でしょうか?しかし、whichの節を単独に切り離して考えようとしてもうまく出来ません。 また、ofの後にこうしてwhichの節を持ってこれるのでしょうか? 主題からは逸れますが、projections suggestという言い方にもピンとこないので説明を加えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • ofについて

    たとえば、power of dreams といえば、夢の力と訳すことができますが、dreams of power でも夢の力と訳す場合があります。 ofの前と後ろの部分が逆になっても、意味が同じになるのはどうしてでしょうか。 よろしくおねがいします。

  • マーケティングの専門家とされる条件

    マーケティング部門で働いています。 マーケティングは専門職だというふうに考えているのですが、 専門職の代表である経理やITなどのように 資格やキャリアパスがあるわけではありません。 そんなわけで疑問に思ったのですが、 1.マーケティング職は専門職なのですか?   それとも専門職ではなくて仕事に慣れただけの担当者が   悪戦苦闘して頑張っているだけなのですか? 2.もしマーケティング職が専門職なのであれば、   どのようなマーケティングの知識・経験があれば   専門家として認められるのですか? よろしくお願いします。

  • 会計ゼミからマーケティング職への就職

    会計ゼミからマーケティング職への就職 大学商学部2回生の女です。 マーケティングのゼミを希望していましたが落ちてしまい 会計のゼミに所属しようと思っています。 しかし商品の企画や広告などマーケティング関係の職につきたいと思っています。 これからもゼミ以外のマーケティングの授業等でマーケティングの勉強はしていくつもりですが、会計学を専攻した者がマーケティングの職につくのは難しいでしょうか? どなたかアドバイスいただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • ofの前後

    まず原文ですが I have already lost two pairs of glasses. 僕はもう眼鏡2個も失くしているんだ。 です。 「眼鏡2個」となってますがこれだとofの訳がない気がするので・・・ 自分なりに(大げさですが) two pairs of glassesは 「2個の眼鏡」  と解釈しました。 しかし、このofですがこれは AofB(BのA)の要領だと 「眼鏡の2個」となりますよね? なぜこれが「2個の眼鏡」という前から訳すのでしょうか。 それなら glasses of two pairs だと思うのですが。 もしくはofの訳し方を の→を に変えれば two pairs of glasses で「眼鏡を2個」と後ろから前へ訳してもしっくりきますが・・・ ofの用法で色々調べてみましたがよくわかりません。 主格や目的格や所有格などは沢山でてきましたが 前から後ろへ訳すという意味でのものは見つかりませんでした。 解説をお願いします。

  • of の種類について おしえてください。

      different style of novels    awkward style of walking などの of は ofのどの用法の何にあたるのでしょうか。 辞書を引くと 所属、分離、部分、修飾、..にかんして などありますが、どれにあたるのかよくわかりません。   a new kind of camera の of と 同じと考えていいのでしょうか。  また of を含む文章は前から訳すときと後ろから訳しあげるときとありますが、どういう場合前から訳すというような 決まりみたいなものはあるのでしょうか。