- ベストアンサー
カタカナの会社名の中国語社名の決め方
カタカナの会社名の中国語社名を決めようと思いますが、どのような考え方で決めたらいいのでしょうか? 中国人の知人がいれば聞けますが、いないので聞けないので、自分だけで決める場合の注意点があればお教えください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- hue2011
- ベストアンサー率38% (2800/7250)
- ebigawasampo
- ベストアンサー率32% (203/632)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
関連するQ&A
- カタカナの社名をつけるメリットとは何なのでしょうか。
かなり素朴な質問なのですが、みなさんの会社名って全員カタカナですね。 社名がとても大切というのはわかるので、何かコダワリがあってのことだと思うのですが、 カタカナの社名をつけるメリットとは何なのでしょうか。 また、もしよろしければ会社名の由来や、他にも社名の候補があったのであれば差し支えない程度に教えていただきたいです。 いずれフリーランスでも働く予定なのですが、屋号をつけるときの参考にしたいと思います。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 起業・開業・会社設立
- 実会社名と違う社名は使えますか?
カタカナの名前の会社です。 中国の取引先があり、そこから漢字の会社名にしてほしいと言われました。 なんか当て字のようなものを考えているのですが、 実会社名とは違う、通称みたいな会社名を使うのは、 法律上問題あるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 起業・開業・会社設立
- 【中国語】中国語の日本語のカタカナ読みを教えて下さ
【中国語】中国語の日本語のカタカナ読みを教えて下さい。 「没问题!」 「ok!」 「行!」 「嗯哈!」 「点了噢!」 上から下へだんだん砕けた言い方に
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語をカタカナで読んでも通じない訳
中国語をカタカナで読んでも中華圏(中国人や台湾人等)の人には分かってもらえない場合がほとんどな気がします。どうすれば、分かってもらえるようになるでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- かっこいい中国語の社名
日本製品を中国に売り込む貿易商社を作ることになりました。 そこで、かっこいい中国語の社名考えているのですが、なかなか良いのが思いつきません。 厳しい冬を耐えしのいで咲く梅の花にちなんで、梅花(メイフア)というのを考えたのですが、妻から「花の名前はすぐに散るイメージがあるからダメ!」と反対されました・・・ ^^; これから何度も使う社名なので読みやすいものが良いです。 どなたか良い案を出して頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- ~と名のつくものには弱い(目がない)。 を中国語で
おはようございます、 中国語の質問があります。 最近中国人の知人が、「私、お酒と食べ物という名のつくものにはどんどんお金を使ってしまうのよね」と言っていました。 よく考えると、とても使える表現じゃない!と思い、ぜひとも覚えたいのですが、彼女が何と言っていたのかはっきり思い出せません。 どなたか中国語のお得意な方、教えていただけないでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 会社名の英語表記について
社名についてなのですが、、、 最近は会社名にアルファベットも使用できるので、会社名をアルファベットにして設立しようかと思うのですが、安心感とかバランスとかで、カタカナも捨てがたい感じです。 そこで疑問に思ったのですが、たまに大きな会社とかで、正式社名はカタカナやひらがな、漢字だけど、英語表記はこうですよ!といった感じで、英語表記の社名も決めているところがありますが、こういった英語表記の社名は、付ける際、定款に記さなければいけなかったりするのでしょうか?単に自分たちでそう名乗っているだけなのでしょうか?? 定款や登記で必要であれば、どのような手続きを踏めばよいのか知りたいです。 宜しくお願いいたします。
- 締切済み
- 起業・開業・会社設立
- 会社名の中国語表記で「・・・株式会社」は可能か
日本企業の会社名の中国語表記では、多くは「・・・有限公司」となっていると思います。 日本企業の会社名の中国語表記で、「・・・株式会社」は可能でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
補足
ご回答ありがとうございました。 >カタカナというのは外来語つまり英語なんでしょうか。 英語の場合、かなり「定番の当て字」がありますからそれを外すとおかしくなります。 中国の漢字は日本と違って読み方がひとつしかなくてそれのアルファベット表記(ピンイン)も一つですから英語に当てやすいんです。< 私が今、考えているのが、意味のある複数の英単語を組み合わせたものを日本語のカタカナにした法人名の中国語表記です。 このような場合、「中国の漢字は日本と違って読み方がひとつしかなくてそれのアルファベット表記(ピンイン)も一つですから英語に当てやすい」そうですが、何か、そのような意味のある英単語の読みを中国語に当てる辞書かサイトなどがあれば、お教え頂けないでしょうか。