方程式の中に美しさを持つことは実験に合わせたそれらを持つことよりも重要である

このQ&Aのポイント
  • Theoretical physicists, like artists, are guided in their work by aesthetic as well as rational concerns.
  • Beauty in equations is more important than fitting them to experiment, according to Paul Dirac.
  • The feeling of mathematical beauty and the harmony of numbers and forms are crucial in the work of theoretical physicists.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文について教えてください。

Symmetries (:Timothy Ferris)からの引用です。  Theoretical physicists, like artists(one is tempted to say, like other artists) are guided in their work by aesthetic as well as rational concerns. "To make any science, something else than pure logic is necessary," wrote Poincare, who identified this additional element as intuition, involving "the feeling of mathematical beauty, of the harmony of numbers and forms and of geometric elegance." Heisenberg spoke of "the simplicity and beauty of the mathematical schemes which nature presents us. You must have felt this too," he told Einstein, "the almost frightening simplicity and wholeness of the relationship which nature suddenly spreads out before us." Paul Dirac, the English theoretical physicist whose relativistic, quantum mechanical description of the electron ranks with the masterpieces of Einstein and Bohr, went so far as to maintain that【 "it is more important to have beauty in one's equations than to have them fit experiment."】  Aesthetics are notoriously subjective, and the statement that physicists seek beauty in their theories is meaningful only if we can define beauty. Fortunately this can be done, to some extent, for scientific aesthetics are illuminated by the central sun of symmetry. 【】の個所について教えてください。 【 "it is more important to have beauty in one's equations than to have them fit experiment."】 方程式の中に美しさを持つことは実験に合わせたそれらを持つことよりももっと重要である。 と、訳したのですが oneは人のことですか? them fit experiment・・・実験に合わせた(合わされた)それら、ですか?(fitは過去分詞ですか?) それともhave them fit experimentはhaveが使役動詞でthemをexperimentにfitさせる、ですか? themは何を指しているのでしょうか? equations ですか? 内容が掴みにくいのですが、どのようなことを言っているのでしょうか? 教えてください。

  • czrjq
  • お礼率100% (14/14)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

> oneは人のことですか? そうですね。文脈から、scientists ということだと思います。 > themは何を指しているのでしょうか? equations ですか? これもその通りだと思います。 > それともhave them fit experimentはhaveが使役動詞でthemをexperimentにfitさせる、ですか? はい、これもその通りかと。 全体の文意としては、 「数式を実験結果にフィットさせるよりも、数式の中に美しさを持たせることのほうがより重要である。」 ということかと思われます。 初めのhave と次のhave(使役) で、英語の表現として、ハーモニーを作っているんですね。 もし本当にディラックが言ったとすれば、ディラックが作った物理学の公式のように 調和のとれた英文な気がしてきて、それらしくて素敵ですよね。

czrjq
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! よくわかりました。 英語の表現としてハーモニーを作っていることには気がつきませんでした。 ベストアンサーはお二方に差し上げたい気持ちです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

そして、them はおっしゃるように equations です。 言っているのは、理論物理学者は合理的なこと、公式に合わせることだけでなく、 さらにはそれよりも、美しさ、簡潔さを追求するものだ、ということです。

czrjq
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます! ご解説、ありがとうございました。

回答No.1

前半に one is tempted ~とありますが、これも人一般です。 口語的には you を使うことが多いですが、かたい文では今でも one, one's が使われます。 fit は過去分詞にしても前の名詞にかかるというより、have O 過去分詞と考えた方がいいでしょうが、 ここでは fit は原形です。 experiment という目的語が続いているので。 だから、使役でいいです。

czrjq
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! fitは原形なのですね。わかりました。

関連するQ&A

  • 英文についての質問です。

    Despite his fame and influence, Pablo Picasso's stature as a genius is still debated, for example, as is that of Virginia Woolf in literature. In science, Stephen Hawking, although often regarded by the general public as a contemporary genius comparable with Einstein, is not accepted as such by the physicists who fully understand his work; they regard Hawking as only one of several current luminaries in the field of cosmology. as is that of Virginia Woolf in literatureのthatは何を指しているのでしょうか? stature as a genius ですか? as only one of several current luminaries in the field of cosmologyのonly oneの個所は"only one"で"唯一の"の意味よりもonlyは"~に過ぎない"の意味にとって"~の一人に過ぎない"となるのでしょうか?

  • 英文についての質問です。

    The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of all true art and science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed. This insight into the mystery of life, coupled though it be with fear, has also given rise to religion. To know that what is impenetrable to us really exists, manifesting itself as the highest wisdom and the most radiant beauty which our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms--this knowledge, this feeling, is at the center of true religiousness. In this sense, and in this sense only, I belong in the ranks of devoutly religious men. (What I Believe by A. Einstein) わからない点について教えてください。 1)He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed. つまり、私たちが経験することができる最も美しいものは不可解なものであるということを知っている人は、驚きに立ち止まり、畏敬の念にうっとりしたままでいる、ということですか? 2) To know that what is impenetrable to us really exists, manifesting itself as the highest wisdom and the most radiant beauty which our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms--this knowledge, this feeling, is at the center of true religiousness. この英文の意味をとるのが難しいのですが、 To know that~is at the center of true religiousness・・・that以下を知ることは真の信心深さの中心にいるということである? as( the highest wisdom and the most radiant beauty ) 最も崇高な知恵と最も光輝く美しさのように? our dull faculties can comprehend only in their most primitive forms 私たちの愚鈍な能力がそれらの最も初期の形の中にのみ理解することができる? (どういう意味でしょうか?)   theirの指すものはhighest wisdom and the most radiant beautyですか? 3)I belong in the ranks of devoutly religious men. この英文で使われているrankは部類、という意味でしょうか? 質問が多くなってしまいましたが、よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文を訳してください

    They(theoretician) are convinced that experimets are needed only to verify the results of their theoretical calculations even though in reality everything is the other way around : laws are established experimentally and only then do theoreticians explain them.

  • 英文の構造と訳を教えてください

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) In such works the Japanese have been happiest, able as they are in them to give us their inimitable descriptions of nature, and their delicate emotional responses, without the necessity of a formal plot. この英文はhave been able to give us~とつながるのでしょうか? そうなるとas they are in them は挿入句ですか? ここの訳は、 彼らがそれら(works)の中にいるように、ですか?

  • 英文の和訳をして頂けませんか?

    下記の英文を和訳いただけないでしょうか? 大まかな内容でも結構です。 何卒お願いいたします。 (DUKは組織名です。) In the right hand picture the internal welded plate is correctly welded into position and there are no scrape marks present inside the bore to indicate that the plate had been forced in after damage occurred. Also the round hole on the flange is severely distorted, and as a close fit pin is used to orientate the component during the clamping of the connector on to the assembly fixture, the damage must have occurred post assembly. Judging by the distortion on the edge of the flange the connector has been subjected to a severe impact on the edge of the flange adjacent to the hole as well as the upper body of the connector which must have occurred post manufacture, there have been no reports of damaged packaging which would have been highly likely to have occurred if the damage had happened in transit. It is a more probable theory that the connector has been damaged post-delivery. DUK therefore do not accept liability for the damage to this connector. Impact damage suspected to have occurred post-delivery.

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    [In] April 1916 – Everything is being hurried up. The big English flying school near our camp has been ordered to turn out as many pilots as quickly as possible and there is an average of eighteen planes in the air all day long, just over our heads. The din is indescribable, but the horses never look up, or otherwise take the slightest notice of the planes. The life of a pilot, computed in flying hours, is pitifully short; many of them are killed while learning. My wife is working as voluntary aid at a hospital in Ismailia, and she and her associates are constantly making shrouds for these boys that have perhaps made one little mistake in their first solo flight, and have paid for it with their lives. The army will do anything in reason for these youngsters. We are ordered to let them have riding–horses and we occasionally turn out quite a creditable hunt with Saluki hounds after jackals. — A. B. Paterson, Remounts Officer

  • 英文の文法構造を教えてください。

    We all agree that the aim of education is to fit the child for life ; however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them. という英文の文法構造と、和訳を教えてください。

  • 英文をお訳し願います。

    A world of craft production and barter would have little use for the quantifier’s tools, and would be impervious to them. It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms. This is undoubtedly so, though there is more than a hint here of a false dichotomy. Numbers that have no credibility as truth claims will be less effective also at projecting power and coordinating activity. 上記英文中の,It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms.をお訳し願います。

  • 生物の問題です(英文)

    An experiment was performed as follows with respect to the respiration and photosynthesis of plants. Read the statement and answer the questions below it. [Experiment]A flowering (monocot) plant was grown in a closed container. Assume that the air temperature is adjusted appropriately to match the plant's growth. The light level(L1 to L8)was varied and measurements taken of the amount of carbon dioxide absorbed per hour. The graph below shows the results of the experiment as the hourly absorption of carbon dioxide on the y-axis against light intensity on the x-axis. In addition, te organic matter and respiration rates are constant and unrelated to the light intensity. Q,When the light intensity is at 'L3', calculate the values in questions a. and b. below. The atomic weight of three elements is also shown below. H: 1.0 C:12.0 O:16.0 a. Mass of carbon dioxide consumed in photosynthesis per hour.(mg) b. The mass of glucose synthesizd per hour.(mg) という問題なのですが英文の訳とそのQの解答をよろしくお願います。

  • 英文の構造を教えてください。

    Can art have a history? We think about art as being timeless, the 'beauty' of its appearance having meaning, significance, and appeal to humankind across the ages. At least this usually applies to our ideas about 'high', or fine, art, in other words painting and sculpture. この英文の、We think about art as being timeless, the 'beauty' of its appearance having meaning, significance, and appeal to humankind across the ages. の文の構造はどうなっているのでしょうか? as以下はbeing timeless,までで切れるのでしょうか?意味もよくとれません。 the beauty of its appearance having ~ ここは独立分詞構文ですか? "私たちは時間を超越しながら芸術について考えます。その外観の美しさは意味と重要性を持ちながら時代を渡って人類に呼びかけます。" と訳したのですが appealしたものはこの場合 meaningと significance なのでしょうか? それともthe beauty of its appearance そのものですか? andの前でコンマがあるのでその辺がわかりにくいです。 またappealが三人称単数形になっていないので、主語がthe 'beauty' of its appearance ではないような気もします。 『ART HISTORY』:Dana Arnold