• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文)

Amezonでサッカーボールをお取り寄せ!

このQ&Aのポイント
  • Amezonでサッカーボールをお取り寄せする方法についてご説明します。
  • サイズは5号で、デザインはブラズーカが希望です。
  • 在庫が品切れのため、お取り寄せになります。お手続きは後日ご連絡いたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

A:もしもし、Amezonですか? Hello, is this Amazon? B:はい、そうです。どうされましたか? Yes, we are. Can we help you? A:サッカーボールが欲しいです。I want some soccer balls. B:サイズはどうなされますか? What size would you like? A:5号でお願いします。No.5. (If you have them) B:わかりました。デザインはどうなされますか?What about the design? A:ブラズーカがいいです Plazuka will do. B:少々お待ちください。Just a minute. B:申し訳ございません、現在在庫が品切れのじょうたいです。Sorry, we are out of stock. A:これから入荷することはありますか?Would you get them back in stock in the future? B:はい。Yes. A:では、お取り寄せお願いします。Then, could you order them? B:かしこまりました。他に何かありますか?Sure. Anything else? A:包装してもらってもよろしいですか?Could you gift wrap them? B:クリスマスですね? For Christmas? A:はい Yes. B:かしこまりました。では後日またご連絡いたします。 All right. I will get in touch with you later. A:ありがとうございます Thank you.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 仮面ライダーオーズのベルトが売り切れです。

    12月に入り、息子がサンタさんへ 「仮面ライダーオーズの変身ベルトが欲しい」とリクエストがありました。 さっそく、先週末(12月4日)トイザラスにこっそり行きましたが、 品切れ&再入荷未定と言われました。 市内や近郊の玩具が置いてあると思えるお店に足を運び、電話で問い合わせましたが 「入荷の予定が未定です」とのことです。 オークションやAMAZONでは激高で・・・。 ゴセイジャーグッズを売りさばくために、入荷をコントロールしているとの噂も聞きます。 そして、クリスマス前には大量入荷するかも・・・とも・・・ 友達に聞いたら、昨年の仮面ライダーダブルのベルトも品薄&品切れ続出だったそうですね。 無知でした。 昨年のダブルの変身ベルトは、クリスマス前日でも品切れでしたでしょうか? 新年には、きちんと在庫があったとの話もききます。 もし、そうならメーカーで 入荷を調整ってのはデマだと思うので、 高値でもオークションやAMAZONでの購入を考えます。 参考にしたいので、昨年の仮面ライダーWの変身ベルトの状況を 知っていらっしゃる方、いましたら、教えてください。 どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • Iを使わずに英文をつくるには

    「実験方法としては、Aを製作後、Bを用いてCを行い、その後Dを行う。」 という文を英語にするときI(私)という単語を使わないときどのように英文を作ればいいのでしょうか? お願いします

  • 和訳と英文にしてください

    下記を和訳してください。 Would you like to continued with these figure? Right now your order total for what I show is in stock $100. That total could change if it gets to the warehouse and something could be out of stock. I cannot give you the freight quote until is pulled and packed up. I send that to you after the order is packed. There are a few orders ahead of you but it should not take but a few days 下記を英文にしてください。 在庫のある商品はすぐに送ってください。 在庫切れの商品は入荷次第送ってください。 宜しくお願い致します。

  • この英文はどういう意味ですか?

    某動画投稿サイトに動画を投稿したところ、英語でお返事をもらいました。 是非お返事をしたいと、goo辞書で調べながら英文の訳をしていったのですが、辞書に載っていない単語がいくつかあり、困っています。 OMG THIS IS BRILLIANT!!! but the sound is a bit diftorted :Sdo you have the sheet music? or could you do a turtorial? GREAT VIDEO!! THIS ROCKS!! こちらの英語を訳していただけないでしょうか? また、英語でお礼を書くときの決まり文句(?)のようなものがあったら教えてください。

  • 日本文を英文にして下さい

    日本文を英文にして下さい 約5ヶ月前に、海外サイトから雑貨を買いました。 4つ注文した内の2つが売り切れで、生産も停止しているから入荷の見込みが無いとの事で、 キャンセルにするか、代替商品にするかという内容のメールが届きました。 代金は注文時にペイパルにて全額済ませているので、返金されるのは面倒です。 それに、気に入らない代替商品を送られるなら、他の好みの商品を希望したいです。 そこで、下記の内容で返信したいと思い、何とか翻訳サイトを使って自力で頑張ってみたのですが、 自分の作った英文が正解かどうかが分らないので、どうする事もできません。 長い文で申し訳ないのですが、どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら 英文にして頂けないでしょうか? 「ご連絡をありがとうございます。 それでは、品切れの2商品はもう結構です。 その代わりに、下記の2商品に替えて貰う事はできないでしょうか? 「商品番号A」×1個 「商品番号B」×3個 これらの総額は、キャンセルした商品の合計を下回りますが、 差額のご返金は結構です。 それでは、ご検討を、宜しくお願い致します。」 以上です。 どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • ちょっとした英文ですが上手に書けません

    上手く英文にできないのですが... 英語で新古品ってなんていうのでしょうか? 例えば昔買った時計や洋服で、使用してないものなど、新古品扱いとかって日本では言いますよね...。 1.New old productとは言わないですよね。 2.「これはれっきとした、高級ブランド品です。」 This is a high-quality brand product. 「れっきとした」ってどういう言い回しをつけたしたいのですがどう言うのでしょうか? あと英文で上手くできないのが、 3.「マークの上にバンドのロゴが入ってないのが特徴で世界では大変珍しいTシャツです。」 Band LOGO isn't written on a mark. It's a very rare T-shirt in the world. 4.あと、アメリカのショッピッングサイトで、 購入ボタンの近くにQtyってありますが、 おそらく在庫数だと思うのですが、なんて単語 を略してるのでしょうか? おわかりになる方教えていただければありがたい です。

  • 関数式がわかりません

    A列に品名をB列に在庫数を、1行目に日付を2行目に入荷・出荷を記入した上で、3行目から品名の数量を記入していく在庫表のようなものを使用しています。 この場合B列に在庫を表したいのですが三日三晩、自分なりに式を入れてみてもうまく行きませんでした。どうかご教授願います。 具体的にはB列の在庫値を 2行目の「入(入荷のこと)」「出(出荷のこと)」を読んで 入荷なら足し算、出荷なら引き算をして返してほしいんです。

  • 仮面ライダーW 変身ベルト どこで売ってますか?

    何でこんなに無いんですか? 仮面ライダーW DXダブルドライバーをサンタさんがプレゼントしなくてはならないのに売って無い&何時入るか分からないそうです。 ヨーカドー、といざらす、街のおもちゃや、銀座 博品館もドンキも品切れで泣きそうです。 かと言ってネットの定価の倍以上の物は買えませんし、悔しくて買いたくもありません。 まだ在庫の残っている東京、埼玉のお店をご存知でしたら教えていただけますか?もしくはクリスマス前に入荷される予定あるのでしょうか?

  • 英文で……

    サッカーの英文で以下の箇所のnet fullという意味がわかりません。 わかる方がいらっしゃいましたら、教えてください。 The ball was kicked in the stands and not thrown back. The fourth official and myself tried to get a replacement from a net full, but got our wires crossed and it took us minutes to get one out… We looked quite stupid. ボールはスタンドの中に蹴り出され、戻ってこなかった。第4審判と私は代わりのものをnet fullから取り出そうとしたが、お互いに勘違いをしていて、取り出すのに数分かかった。我々は馬鹿みたいに見えた。

  • 次の英文はどう和訳しますか?

    次の英文はどう和訳しますか? *のところだけで大丈夫です 私の訳はあなたはどのように絵入りで握手を表しますか? です 絵入りの握手って聞いたことないのですが、pictoriallyの訳が絵入りなもので… At a sesquicentennial ball, there are n guests and each person shakes hands with everybody else exactly once. *How would you represent the handshakes pictorially? How many handshakes are made?