• 締切済み

中国語訳をお願い致します!

インボイスはxxxxxx宛てに送付。xxxxからの依頼 プルーフが届き次第お知ら致します。

みんなの回答

  • taoyuany
  • ベストアンサー率74% (629/844)
回答No.1

このままでは中国語になおせません。 ご自分で中国語文型に近い英語に直してみたら変な文だと分かりますよ。日本語としても変です。 まず最初の文を話し言葉の日本語に直すと大量の文ができます。 このどれであるかを翻訳者に示さないと翻訳できません。翻訳を依頼する場合はまず主語を付けるクセを付けてください。 インボイスはxxxxxx宛てに送付。 私がXXXXX宛にインボイスを送付します。 私がXXXXX宛にインボイスを送付した。 弊社がXXXXX宛にインボイスを送付します。 弊社がXXXXX宛にインボイスを送付した。 (部下などに)あなたがXXXXX宛にインボイスを送付しなさい。 (部下など)あなたはXXXXX宛にインボイスを送付した。 顧客はxxxxxx宛てにインボイスを送付する。 顧客はxxxxxx宛てにインボイスを送付した。 運送会社はxxxxxx宛てにインボイスを送付する。 運送会社はxxxxxx宛てにインボイスを送付した。 等々上記のように主語や時制によって文内の意味も変わります。日々接している部下などに仕事を依頼する場合は良いかもしれませんが、一見の翻訳者にこの文面から上記の文のうちのどれであるかを判別しなさいというのは無理な話です。 ・インボイスの件とxxxxからの依頼はどう繋がりますか? xxxxからの依頼で「主語」がインボイスをXXXXXへ送る。or送った。 xxxxから私が依頼された(インボイスをXXXXXへ送る)件を「主語」に再委託する。 これも前述の文との関連がわからないと繋げることが出来ません。そもそも繋がっているのかすら不明です。 ・カタカナ文字について プルーフとは何ですか?中国語に直訳すると「證明(証明)」です。貿易用語ではあまり使われませんので質問者様の業界用語ではないでしょうか。 元の英語であるproofには多くの意味が有ります。試験、吟味、証明、証拠、校正刷等。水を弾くという意味であるウォータープルーフも良く使われますので弾くという意味あいもあります。 英語では文脈で単語を判別しますがそれを外来語としてそのまま使うと、一見の翻訳者は翻訳できません。 まだ漢字を使った方がわかり易いです。これを日本語で書くと何ですか? これがわからないと翻訳できません。 色々と書きましたが口語をそのまま翻訳するのはとても難しいのです。 例えば ーーーー翻訳依頼例文ーーーー 私が仕事で同じ部署内の頼さんに以下の件を依頼します。 私はインボイスを客先のXXXという人へ送付を依頼したいです。これは弊社のXXXXさんから依頼された仕事です。 あなたが今日中に発送してください。また、同時にXXXさんへあなたから「『proof』が弊社に届いた際に、XXXさんへメールでお知らせ致します」と伝えてください。このメールの中でプルーフは翻訳の必要はありません。客先のXXXさんは英語で意味が通じるのでそのまま書いて下さい。 ーーーー翻訳依頼例文ーーーー のように書かれていればどのような方でも翻訳は簡単だと思います。 以上質問者様の参考になれば幸いです。

luna_mond
質問者

補足

英語だと こうなります。 We have sent the invoice to xxxxxx as requested by xxxx, and will send the proof as soon as we receive it.

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します!

    インボイスはxxxxxx宛てに送付。xxxxからの依頼 プルーフが届き次第お知ら致します。

  • 英訳をお願い致します。

    11/26から11/25にチェックアウト日変更。 一旦社長のクレジットカードで支払い、後日インボイスをxxxx宛にメール依頼済み。

  • 中国語訳をお願いします。

    中国語訳をお願いします。 「○○についての申請書と必要書類を送付致します。一部まだ揃っていないものがありますので、そちらの方は準備出来次第、すぐに送付致します。手続きの方、宜しくお願い致します。」  どなたか中国語訳をお願いします。

  • 英訳を教えて下さい。

    Mr.xxxxさんより報告あり。11/15 一旦チェックアウト済み。その後11/17までもう3泊の延泊をMr. xxxxさん自身にて手配した。インボイスはxxxxxx宛てに送って貰うようにリクエスト済み。

  • 中国語訳お願いします。

    宜しくお願いしますm(_ _)m 依頼頂いた追加の書類を送付させて頂きます。 パソコン環境を整えているつもりですが、今回大切な連絡が届かなかった事で とても不安になりました。お忙しいところお手数ですが、今後メールにて重要な 連絡を頂く場合は私と、私の娘あてに同時にメール連絡を頂ければ嬉しいです。

  • 英訳をお願い致します。

    下記の通りの日程で私達のゲストがチェックアウトする予定です。以前にもxxxx宛てに宿泊費用の請求書の送付をお願いしたのですが、今回もその時と同様に請求書を送ってほしいのですが、ホテルから頂いた 添付のauthority formに必要事項を記入して返信すればご対応して頂けますか? 以前の対応して貰った時の予約番号はxxxxxxです。

  • 韓国語訳のご協力をお願いします。

    韓国語訳のご協力をお願いします。「修正版のインボイスは、○○という担当者から送付いたします。」

  • 日本語訳

    We have learned that defective goods are driven by numerous,interrelated issues including:xxxxxx 直訳だと、”不良品は、以下のような(xxxx)、多くの相互に関連した問題によって発生したということが分かった”という訳になるかと思いますが、もうすこし、自然な日本文にしたいと思います。アドバイスお願いします

  • ActiveReports のヘッダ

    お世話になっております 開発環境:VB2010(Windowsフォーム)、Windows7 動作環境:WindowsXP、Windows7 です 今回もActiveReports なのですが、グループごとにヘッダーを用意し印刷したところ、 北海道       北海道             XXXX XXXXXX 東北       青森             XXXX XXXXXX       岩手             XXXX XXXXXX       秋田             XXXX XXXXXX 関東       群馬             XXXX XXXXXX みたいに、ヘッダーの見出し?の横に空白ができてしまいます 北海道  北海道 XXXX XXXXXX 東北    青森 XXXX XXXXXX       岩手 XXXX XXXXXX       秋田  XXXX XXXXXX 関東   群馬 XXXX XXXXXX のように横1行にまとめたいのですが、横にスペースができるのは仕様なのでしょうか よろしくお願いします

  • どのたか英語から日本語への翻訳をお願い致します。

    Ebayで商品を出品しているのですが、以下の質問を受けました。 Please immediately send the 2 dolls to this following address: XXXXXX PO. BOX XXXX DOHA XXXX DOHA, XXXXX XXXXX Qatar I paid for 4 USD additional shipping cost without any reason. so Please so your part asap. 二つの人形を以下のアドレスに送ってください。 私は追加の$4を支払いました。可及的速やかに商品を送って下さい。 といった意味なのでしょうか??? きちんと意味を理解したく、どなたか翻訳をお願い致します。