• 締切済み

中国語訳をお願い致します!

インボイスはxxxxxx宛てに送付。xxxxからの依頼 プルーフが届き次第お知ら致します。

みんなの回答

  • taoyuany
  • ベストアンサー率74% (629/844)
回答No.1

このままでは中国語になおせません。 ご自分で中国語文型に近い英語に直してみたら変な文だと分かりますよ。日本語としても変です。 まず最初の文を話し言葉の日本語に直すと大量の文ができます。 このどれであるかを翻訳者に示さないと翻訳できません。翻訳を依頼する場合はまず主語を付けるクセを付けてください。 インボイスはxxxxxx宛てに送付。 私がXXXXX宛にインボイスを送付します。 私がXXXXX宛にインボイスを送付した。 弊社がXXXXX宛にインボイスを送付します。 弊社がXXXXX宛にインボイスを送付した。 (部下などに)あなたがXXXXX宛にインボイスを送付しなさい。 (部下など)あなたはXXXXX宛にインボイスを送付した。 顧客はxxxxxx宛てにインボイスを送付する。 顧客はxxxxxx宛てにインボイスを送付した。 運送会社はxxxxxx宛てにインボイスを送付する。 運送会社はxxxxxx宛てにインボイスを送付した。 等々上記のように主語や時制によって文内の意味も変わります。日々接している部下などに仕事を依頼する場合は良いかもしれませんが、一見の翻訳者にこの文面から上記の文のうちのどれであるかを判別しなさいというのは無理な話です。 ・インボイスの件とxxxxからの依頼はどう繋がりますか? xxxxからの依頼で「主語」がインボイスをXXXXXへ送る。or送った。 xxxxから私が依頼された(インボイスをXXXXXへ送る)件を「主語」に再委託する。 これも前述の文との関連がわからないと繋げることが出来ません。そもそも繋がっているのかすら不明です。 ・カタカナ文字について プルーフとは何ですか?中国語に直訳すると「證明(証明)」です。貿易用語ではあまり使われませんので質問者様の業界用語ではないでしょうか。 元の英語であるproofには多くの意味が有ります。試験、吟味、証明、証拠、校正刷等。水を弾くという意味であるウォータープルーフも良く使われますので弾くという意味あいもあります。 英語では文脈で単語を判別しますがそれを外来語としてそのまま使うと、一見の翻訳者は翻訳できません。 まだ漢字を使った方がわかり易いです。これを日本語で書くと何ですか? これがわからないと翻訳できません。 色々と書きましたが口語をそのまま翻訳するのはとても難しいのです。 例えば ーーーー翻訳依頼例文ーーーー 私が仕事で同じ部署内の頼さんに以下の件を依頼します。 私はインボイスを客先のXXXという人へ送付を依頼したいです。これは弊社のXXXXさんから依頼された仕事です。 あなたが今日中に発送してください。また、同時にXXXさんへあなたから「『proof』が弊社に届いた際に、XXXさんへメールでお知らせ致します」と伝えてください。このメールの中でプルーフは翻訳の必要はありません。客先のXXXさんは英語で意味が通じるのでそのまま書いて下さい。 ーーーー翻訳依頼例文ーーーー のように書かれていればどのような方でも翻訳は簡単だと思います。 以上質問者様の参考になれば幸いです。

luna_mond
質問者

補足

英語だと こうなります。 We have sent the invoice to xxxxxx as requested by xxxx, and will send the proof as soon as we receive it.

関連するQ&A