- ベストアンサー
英訳をお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I changed the date; I'm checking out on November 25, instead of November 26. Temporarily, the charge is on our president's credit card, and I already asked them to send the invoice to xxxx through mail. 以上でいかがでしょうか?
関連するQ&A
- 英訳を教えて下さい。
Mr.xxxxさんより報告あり。11/15 一旦チェックアウト済み。その後11/17までもう3泊の延泊をMr. xxxxさん自身にて手配した。インボイスはxxxxxx宛てに送って貰うようにリクエスト済み。
- ベストアンサー
- 英語
- 急ぎの英訳をお願い致します。
ちなみに、レンタカーの手配は、xxxxさんから工事日の関係でチェックアウト日がずれるかもしれない為、決定してから手配するという予定になっていました。もし手配してもokなら下記の確認をお願いします。 車種 連絡先番号 時間(フライトに合わせますよね?)
- ベストアンサー
- 英語
- サポートセンターに送るための英訳お願いします。
サポートセンターに送るための英訳お願いします。 クレジットカードによるトラブルがあったのでどなたか英語が出来る方お力をお貸しください。これはサポートセンターに送る文章です。 以下の文章の英訳をお願いします。 先日クレジットカードの明細を見たら6月17日に半年プレミアムコース、7月11日に1カ月プレミアムコースの引き落としがありました。 以前プレミアムを使ったことはありますが、6月、7月に半年コースや一か月コースを申し込んでいません。 しかも6月に半年コースに申し込みになっていて7月に一か月コースに申し込みというのはおかしいと思います。 私は英語が分からないので日本語でのメールをお願いします。 私のクレジット番号はXXXX-XXXX-XXXX-XXXX、アカウントIDは○○○です。 以上の文章をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します。
英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の2つの日本文を英訳して下さい。本当に申し訳ございません。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・予約の確定ありがとうございます。 私たちは、チェックアウトの時間をXX日12:00からXX日22:00に変更したいと考えております。あなた方は、レイトチェックアウトを受け入れてくれますか。また、特別な料金が必要となりますか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いいたします。
オンラインからチェックイン5/31~チェックアウト6/2で貴ホテルを予約しましたが、ちゃんと予約はできていますか? 支払いにVISAのクレジットカードは使えますか? 以上よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳できるかた、おねがいします
英語力がないため、お願いします。 以前、filesonicというアメリカ?のアップロードサイトに90日登録をしたのですが、これが90日を過ぎても引き続きクレジットカードから引き落としが数回されており、解約したく思っています。 ところが、このサイトはメールアドレスをユーザーIDとしており、また当方では既にこのメールアドレスを廃止してしまっていることから、まずメールアドレスを変更してから解約を申し込もうと思っても、メールアドレスの変更には、廃止したメールアドレスに送られてくるURLをクリックしなければならないようで、メールアドレスの変更もできず、解約もできずにいます。 しかも、このサイトの窓口がどうやら英語しか受け付けないようで、困っております。 まず、「解約したいため、メールアドレスの変更手続きをしたい。」という内容の英文メールを送りたいのですが、 I want to cancel, but not use the previous e-mail address is already.という英文は正しいでしょうか? 伝わらない表現であれば、上述の状況も加味して、適当な文面を作り出してくれると嬉しいです。 また、その文面で相手から返信がきたものも、後日ここで表示しますので、これについても英訳と、返信(対抗)用の文面を作っていただけると助かるのです。 基本、急いではいませんので、お時間があるときでかまいません。 なお、上にあげた幾度か(多くても5回程度だと思います)のご協力に対応可能なかた1名のみ選ばせていただき、この質問に関しては、毎回その方にお礼を差し上げたいと考えています。 どうかよろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳せない文章があります・助けてください
以前サッカーのページにも書いたのですが、ここに書いて文章を訳してくださる方がいればと思い、またかかせていただきました。 今までの流れを書きますと、 FIFA/MAGAZINEのバックナンバーを申し込んだところ、どうやら間違って定期購読の申し込みをしてしまいました。 一年で80フランという値段なのですが、はじめに送ったorder formにクレジットカード番号を記入したにもかかわらず、郵送で請求書が届いた為に、FIFAの講座に海外送金してしまいました(つまりダブルで支払ってしまったのです) そして、支払いは私のミスであるのですが、キャンセルはできないものかとメールで問い合わせてみた所、かえってきたメールがこれです。 With reference to your E-Mail we will cancel our invoice no F-XXXXX. Furthermore we credit your master card no XXXX XXXX XXXX XXXX with the amount of CHF 160.00 for the double payment of the 28.05.01 Best regards, その数日後、郵送で届いたのがコレです。 credit note No:F-XXXXX 30 days net FIFA publications -Cancellation invoice no.F-XXXXX 80.00 VAT 0 % Please instruct your bank to forward payment orders direct to: (----でここにFIFAの口座番号が書いてあります------) これが何を意味するのか、さっぱりわからなくて困ってます。 自分の口座番号を教えて、80フラン返していただけるのか、 もしかしてキャンセル料をしはらえといってるのか、理解できません。 本当に困ってます。どなたか教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語