• 締切済み

ビジネス英語 値引き交渉

noname#237141の回答

noname#237141
noname#237141
回答No.2

No.1さんの回答が実に良く的確に回答されていますね。 ビジネスレターとして単語の使い方とか言い回しとかは さておき、 私も文の出だしにIではなくWeを使うべきだと思います。 (同時にmeではなくusに変わる) (お宅様が個人ではなく会社組織という前提でね) Iを使うのは取引実績が出来て、その担当者と親密な関係が 築けた後の話です。それでもビジネス間の正確なレターでは 使いませんけど。 値引きを伝えたい場合は、基本的にエビデンスを出す必要が あります。 例えば通常100個買うところを2割増し(120個買う)で いくらになりますか?とか。 100個の仕入れを向こう5カ月に5回発注する、とか。 まあ海外といえども最初はふっかけてはきますので、よく分からないけど 「値引きしてよ」ということを言ってもバチは当たらないですけど、 それはある程度話が進んでからですね。 最後の「ボスに聞け」というニュアンスは余計だと私も思います。

関連するQ&A

  • この英文ってオードリーの言葉ですか?それとも・・・

    この英文ってオードリーの言葉ですか?それとも映画からのせりふですか? “Remember, if you ever need a helping hand, it’s at the end of your arm. As you get older, remember you have another hand. The first is to help yourself, the second is to help others”

  • 英語わかる方、大至急お願いしますm(_ _)m

    この英文を和訳してほしいです(>_<) お願いします! Thank you so much. Your words are the sweetest I’ve heard. I just think good for people to mind their own business because there’s many ways to live (and likes/dislikes). If you really want to...you should. But then I will lose you (sad).

  • 英語確認して頂きたいです。

    I've been wanted to apologize to you.=ずっと謝りたいと思っていた。 と言いたい英文として正しいですか?

  • 英語の翻訳をお願い致します‼

    毎度申し訳ないですが、英語の得意な方、こちらの翻訳お願いできますでしょうか。宜しくお願い致します‼ Don't try so hard. I want you to enjoy your time when your bit working and take care if your horse. In happy the way you can speak english now. I think of you too and think if the happy day we spent together. I don't ever think about your english is bad so don't worry!!

  • 翻訳 英語→日本語 お願いします

    こちらの英文を日本語に翻訳して下さい。 自分でも翻訳サイトで訳してみたのですが、今一つしっくりくるものがありませんでした…。 I was in the nearness of you at that time. I felt as if I could even reach your body. However, although I felt you near me, I came to know you were still far from me. この英文を書いた方は日本人で、堪能ではありませんが多少英会話ができる方です。 よろしくお願いします。

  • この英文を訳してください!(多いです;)

    この英文を訳してください!(多いです;) A "I'll need a change of clothes." B "I've already messengered your outfit over to the shoot." Bの言ったことがよくわかりません。 "We know everone in publishing" "My girls will leave for their grandmother's at 4."←このgrandmother'sってどういう意味でしょうか? "I was wondering if you could make impossible possible, if it's at all possible?"←at all possibleがよくわかりません。。

  • ■ ビジネス英語の翻訳希望

    下記の英文の意味がわかる方いらっしゃいますか? 銀行から引き出しを依頼するため申請書類をメールで送付した後に送られてきました。 どうかよろしくお願いいたします。 I am writing in regard to the recent withdrawal instruction for the above policy. The units are due to sell on 31 August. It would be appreciated if you can obtain client's verbal confirmation due to a recent change of agency. We also require the original instruction form to make the payment.

  • I can or I don't mind

    次の文のニュアンスの違いを知りたいです。 mindを使った文とcanだと、どちらが快く申し出ているように聞こえるのでしょうか。教えてください。 (1) I don't mind coming and picking you up at your place if you want me to. (2) I would't mind coming and picking you up at your place if you want me to. (3) I can come and pick you up at your place if you want me to.

  • この英語の意味を教えてください

    この英語の意味を教えてください 全文: "How should one read a book? In the first place, I want to emphasis the note of interrogation at the end of my title. Even if I could answer the question for myself, the answer would apply only to me and not you. The only advise, indeed, that one person can give another about reading is to take no advise, to follow your own instincts, to use your own reason, to come to your own conclusions. If this is agreed between us, then I feel at liberty to put forward a few ideas and suggestions because you will not allow them to fetter that independence which is the most important quality that a reader can possess." この文章の中にあるこの↓英語の意味を教えてください *note of interrogation *one person can give another about reading *feel at liberty *you will not allow them to fetter that independence

  • 次の英語が分かりません

    洋楽の歌詞について疑問があります (歌詞は質問文の最後に引用します) 質問1 パラグラフ2のIs it overですが このitはパラグラフ3のliesだと思うのですが。 もし、このitがloveなら、次のようになり、 なんとなくですが、不自然な気もします 「僕たちの関係はもう終わりなのかい? それなら僕は再び恋を知ることができる。 恋を信じられるのさ、貴方が『恋は終わりよ』という時に」 そんな醒めた感じなんですかね、上記の解釈だとなんか話者は半分諦めてますよね、 歌詞全体を通して、youに対して話者はもう少し積極的なような気がしたのですが このitはliesではなくloveですか? 質問2 あとgiven any timeについてはどうでしょう? at any given time「いつでも」という意味でしょうか つまり、at any time [ever]と同じですか 「いつでも、太陽までもが冷たくなるでしょう」ということでしょうか? これはgiven time「時間があれば」という意味でしょうか、、、、 「ぐずぐずしていたら(時間を与えられたら)、太陽は冷たくなるでしょう」なのかな パラグラフ1 Another night with that look in your eyes How long have we been waiting with nothing left to say We come together, but we're always alone We tell the same sad story anyway I've been around you for a long, long time You can tell me anything, you gotta let me know パラグラフ2 Is it over So I can learn to love again I'll believe it when I hear you say That it's over Then I can learn to fly again Do you need to say goodbye to me パラグラフ3 There's no reason we should tell any lies 'Cause the truth reveals anything we try to hide So if you open up your heart to me I will take your hand in mine パラグラフ4 We've been together for a long, long time You can let me in, you gotta let me know Given any time even the sun will grow cold When the fire dies inside But I wanna know if the flame still burns For you and me