• 締切済み

respect your feelings

ドラマをみていて疑問に思った表現があるので質問させてください。 主人公の女の子が好きな人に思いを伝える手紙を送るのですが、彼から返事がきて「これからも友だちでいてほしい」とふられてしまいます。 その彼からの返事の中で、 First of all, I respect your honesty and your feelings. とありました。これがtypicalな表現なのかどうかはわかりませんが、このrespectのニュアンスがつかめません。 「尊敬する」だと違うし、「尊重する」っていうとなんだか堅いような気もしてしまうのですが、これは単に「あなたの気持ちはわかりました」っていうだけの言葉なんでしょうか。それとも「率直に話してくれてありがとう」とか「気持ちはうれしいけど」とかいうような感情が含まれてるんでしょうか。こめられている感情や受け止め方は人によって違うとは思いますが、一般論としてどのような印象を受けるか教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6

私の感覚を書きます。 この場合のrespectの意味は、 「尊重する」 「良いもの(価値があるもの)として認める」 というような感じでしょうか。 裏から言えば、 「バカにしているわけじゃない」 「ないがしろにするわけじゃない」 となりますが、 この方が本心のニュアンスには近いかもしれません。 日本語で言うなら「あなたの気持ちは、うれしい(ありがたいと思う)」に近いと思いますが、日本語でも、こう言う場合は、本心からうれしい(ありがたい)と思っているわけではないことが多いですよね。

回答No.5

このような表現は良く使われますね。 この例文の場合、一つの決まったパターンでもあるんですね。 ’先ず、最初に申し上げておきますが、あなたの素直なところとお気持ちは理解できますし、認めます’となるんですが、次にからならず’が’がくるんですね。そこから’残念ながら’とつながって行くんですね。 だから、相手はこのパターンを知っているので、初めの部分を読むだけでお断りの内容であることが分かっちゃうんですね。 このような表現は、確かに丁寧にしようとしているところと、相手を傷つけないように気を使っている事が普通ですが、一応形が決まっているような内容なので必ずしも心がこもっているものとは限りません。 さて、このrespectと言う単語ですが、自由の発想と個人のユニークさを許容し、またそれを重要視する米国では非常にポピュラーな言い方として相手の気持ちはわかる、自分と同じ考えでなくていい事を認める、個人の自由な発想を尊敬するといろいろな意味で使われます。 但し、典型的な使い方の一つを紹介します。ある男性が若い女性をナンパし、嫌がっている彼女をむりやりラブホに連れ込もうとした時に言う台詞’Don't worry, I promise I'll respect you afterwards!'この場合なら’後でも大切にするから、心配するな’のような意味でしょう。 ご質問での返事の内容がすべて分かればそれが真面目で相手のことを思う気持ちを表しているのか、それとも単に失礼にならないようにうまく断ろうとして決まったパターンのお断り用の文言としているのかがわかるはずです。

回答No.4

Gです。 こんにちは、sokrloveさん、お久しぶりです. お元気ですか? 私なりに書かせてくださいね。 まず、この文章で使われているこのrespectですが、これは、確かに、「尊重する」「尊敬する」と言う意味が辞書には載っていると思いますが、日本語としてはかなり硬い感じですよね.  しかし、こう考えてみてください. それは日本語の単語が硬いのであって、フィーリングは同じなのです. つまり、立派だと思う、大切にしたい、と言うフィーリングもあるでしょうし、正直な性格やどう思ってくれているのも大切にしたいし言われて嬉しいとも思うと言うフィーリングもあるわけです. また、この文章のように、「大事にしたい」、「ないがしろにしたくない」、と言う意味にも良く使われます. つまりこの文章で、この人は、あなたの素直な言葉や思いを大事にしたいということを分かってもらいたい、と言う意味で、I respect your honesty and yeelings党言い方で表現しているわけです. この分かってもらいたい、と言う所が、キーポイントにもなっています. なぜキーポイントになっているかというと、この文章の形が、今から言う事は、言いづらい、でも、あなたをないがしろにしているわけでもないし、本当に嫌い/見下げるわけでもない、でも、言うべきことは言わなくてはならないと感じる、といってみれば、最悪な状況にもっていかないようにしている努力でもあるわけです. また、ここで、First of allとして、まず言っておくけど、誤解をしてもらっては困るんだけど、と言うフィーリングを出しているわけですね. また、First of allとして、(本当かどうかはしらないけど)これも大切な事なんだ、真実だよ、といっているわけですね. (大切な事は始めに言う、と言う心理的な常識を使っているわけです) ですから、「~だけど」、と言うフィーリングがsokrloveさんにはちゃんと伝わっていたのです. ~を大事にしている事を分かって欲しい、という訳でもいいのではないかと思います. (他の方の訳も私は「正しい」と感じています) ですから、お互いに性の事が充分分からない年頃で、男の子が先走るような行動をとろうとする(車の中とかで)時に、女の子がPlease respect me.という台詞と使う時代もあったわけです. 私をおもちゃにしないでね、私を物としてみないでね、と言う(怒っているのではなく)表現なんですね. もちろん、尊敬する、というその意味でも良く使います. しかし、この文章では、その難い文章からにじみ出でくるフィーリングそのものを表現しているのです. 私には上手く説明できないと感じる事が非常に残念です. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

回答No.3

尊敬する=>素晴しいと思う。=>うれしい。 って感じなのかな。。。わからない。 でもRespectって男女関係では超よく使いますよ。人間関係でも。お父さんとかお母さんとかに対しても。みんな尊敬する人ほんとに多いな。よく尊敬する尊敬する言ってられるなぁ。って子供心に私も思いました。 尊敬って堅いなぁって思うより、英語ではこういうんだ。って感じで覚えていくといいと思いますよ。聞いて、使って覚える。よーく考えない。

回答No.2

respect はよく使う言葉です。 「あなたの気持ちはよく分かった」 「ないがしろにしているわけではない」 「ありがたいと思っている」 といったようなニュアンスです。

  • roomie
  • ベストアンサー率39% (21/53)
回答No.1

「『率直に話してくれてありがとう』とか『気持ちはうれしいけど』とかいうような感情が含まれてる」という解釈はかなり正しいと思います。「君の率直さは立派だと思うし、君の僕に対する気持ちは大切にしたい」という感じだな、と思いました。

関連するQ&A

  • 英訳アドバイスお願いします

    英語での表現の仕方を教えて欲しくて質問させていただきたいのです。 相手からもらったメールの返事に 「本当にうれしかった。そのように思ってくれてありがとう。 あなたの気持ちが伝わってきました。」というようなことを 書きたいのですが、 I was really glad and thank you for saying that. I could see your feelings. という風に思いついたのですが、これはおかしな表現の仕方でしょうか? 対象は友人関係ではなく、好きな人です。 アドバイスいただけたら幸いです

  • your English is pretty goodは皮肉ですか?

    your English is pretty goodは皮肉ですか? ネイティブの人とやりとりをするとき、必ず最初に「私は英語は話せないので、間違った表現をすると思います」ということをお断りしています。その際、上記のような返事が来ました。ちょっと調べてみたところ「上手だよ」ってわざわざ言うのは「下手くそだ」と言ってるようなもので皮肉だと書いてありました。たしかにまぁその通りなのですが、もしこんな皮肉を言う人なら正直いい気持ちがしません。この人とはその後何度か短いやりとりを交わしましたが(いい人の印象を受けましたが)、「本当は相手は迷惑なのかな、もう話すのやめようかな」と考えてしまいます。 考えすぎですか?

  • 親切な申し出を「気持ちは嬉しいのですが結構です」と断る際の英文を教えてください。

    「良かったら自分が~してあげる」と言われた時、気持ちは嬉しいけど結構です」と言いたい時、どのような言い方が適してるでしょうか? その申し出に対して「あなたの気持ちは嬉しいのですが」という英文については Though your feelings are glad, でいいでしょうか? またこれが正しいかは別として、これに続く「でも結構です」という英文が思いつきません。 「結構」を辞書で調べたのですが、適切な単語が見つかりませんでした。でも「結構です」って日本語でも何だか少し冷たい言い方な感じなので、他に何かいい言い方はないでしょうか。 Though your feelings are glad but I'm ok. Though your feelings are glad,but I'm fine. 「あなたの気持ちは嬉しいけど、でも大丈夫です」と表現したつもりですが「断る」意思が入ってないように思ったので、 Though your feelings are glad, I don't need help you. だと「嬉しいけど、その必要はない」と伝わるかと思いますが、親切な申し出に対してはちょっと失礼というか冷たいかな、とも思いますし・・・。 何か適切ないい方を教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 他人に恋愛感情をもてない人間

    異性にも同性にも恋愛感情がもてません。 特定の人に対する深い「愛情」がもてません。 (ただ人間として他人に対する尊敬や尊重の気持ちはもっています) 他人との薄いかかわりのなかで、一人でいることが好きです。 何か私に問題はあるのでしょうか・・・?

  • 英語の得意な方、相談に乗っていただけませんか?

    告白したい人がいるのですがインドの方で 日本語が解らない為、手紙を渡そうと思って います(自身、発音が悪いのもあり手紙にします) 下記の文章を( )内の日本語に合う様にサイトで 翻訳したのですがご指導いただきたいです。 (1)I love you.  (あなたを愛しています) (2)I want to hear your feelings.  (あなたの気持ちが知りたい) (3)Piease give the answer to me when your feelings are decided.  (あなたの気持ちが決まったら返事をください) (4)Please shut eyes when you finish reading this letter.  (この手紙を読み終えたら目を閉じてください) 以上4つなのですがfeelとdecideそれぞれの性質から相性が 悪いと言われたので再翻訳してみてますが思う様に いきません。悪い部分を正しく直していただけませんか?

  • 尊敬してるって…?

    好きな人がいます。バレンタインに乗じてメールで「好きだよ」って言いました。(私の気持ちは直接逢って伝え済みです)その返事は「僕も好きですよ。尊敬もしてる」でした。 喜んでいいはずなのに、素直に喜べません。何だか、心の距離を感じてしまって。 そこで質問です。 親しい人、親しくなりたい人に尊敬という言葉を使いますか? どう言った場面で尊敬という言葉を使いますか? 尊敬という言葉を使うとき、そこに恋愛感情はありますか? ちなみに私も片想いの相手もバツイチで子供を育てています。男女の関係はありますが、付き合っては居ません。 つたない文章ですが、ご回答いただけたら幸いです。補足もしますので、宜しくお願いします。

  • 英訳おねがいします。

    英訳おねがいします。 大好きだった人からメールが来ました。 彼は少し日本語を話せますが英語も母国語でないためちょっとわかりにくいのです。 彼はもうすこしで故郷に帰国する予定です。 よろしくお願いします。 I can understand how you feel and I don't speak Japanese very well. I tell you honest feelings. Until now,,I couldn't tell you. I was afraid of believing your feelings. I wanted to respect you feelings. but I was avoiding your feelings. I tried to run away from your feelings. Because, I was afraid of loving you more and I was afraid for my feelings. I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful. You are a wonderful girl great in inside and out. I thank you for everything you have done for me. I wish you all the best.

  • 素直な気持ちの表現

    自分のかなにある良い部分(好きとか、好意を伝えるとか、大切に思っていることとか。怒るとかじゃありません)の素直に感情を表現する心構えみたいなのって、ありますか? ありがとうって言葉でも、ウワベ(社交)ではいえても、本当に心から使っているか?というと、ほとんどないんじゃないかな?って思ってしまいます。 素直な気持ちを伝えれたら愉しいだろうなって・・。 素直な表現も使わなくなると、どうも使えなくなるものでして・・。 私的には、楽器を演奏するということが、自分のなかの気持ちの確認をするのに一役買ってはいます(自分の感情のリトマス紙みたいなもの)が、他人に対しては、 例えば、私はあの人のことは好きなのだろうか?嫌いなのであろうか?とかよく思ってしまいます。 「勇気を出して聞いてみる」とか、勢いでいくとかでの曖昧な抽象的なものでなく、深い部分での感情を出力するという仕方があれば、自分なりの身についた方法論があれば、教えてください。

  • 気持ちの変化

    今,頼れるお兄さん的存在の人がいます。 その人に対しては憧れ・尊敬の感情だと思っています。 でも私のこの気持ちが恋愛感情に変わりそうで怖いです。 決して好きになってはいけない人だから・・・。 こんなこと質問するようなことではないのは分かっていますが, 憧れや尊敬,慕う気持ちが「異性として好き」 に変わらないようにするにはどうしたらいいのでしょうか? ちなみに会わないようにするのは無理な状況です。

  • 私が子供じゃなくて大人だったら良かったのに・・・

    私は1年くらい前から、なぜだか分りませんが、惚れやすいようで人をすぐに好きになってしまいます・・・。 年上の人への憧れと尊敬の気持ちから、好き(?)という感情になってしまうようです。 好きになる相手の年齢が同じくらいなら、大して問題にはならないと思いますが、 まだ未成年なのに、大人の人を好きになってしまう傾向が強いので困っています。 その人のことが、好きというか、気になるというか・・・。よくわからない気持ちです。 気がついたら、気になる大人の人のことを考えてしまいます。 相手にされないということがわかっているため、逆に好きという気持ちが更に強まってしまいます。 ・どうしたら、惚れにくくなるのでしょうか? ・憧れや尊敬の気持ちから、好きという感情になるのを抑えるにはどうすればいいでしょうか? もう感情がコントロールできないです・・・。 どなたか、回答お願いします!