• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:複数の”加藤康幸医師”?)

複数の加藤康幸医師が参加する研修会

このQ&Aのポイント
  • 日本政府は、エボラとの戦いに参加する医師と医療従事者のための研修会を開催しました。
  • 参加者は、医療省の関係者から被災地の最新の状況や出発前の準備についての説明を受けました。
  • エボラに感染するリスクはあるものの、現地経験のある医師からの詳細な情報は非常に役立つと話しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#201242
noname#201242
回答No.2

NHKですから、日本語文が先にあってそれを英訳したのだろうと推察します。 ご質問の箇所は、 原文 「経験者から現地の生活や治安状況など詳しい話を聞けるのは、準備をするうえでとても参考になります。」 英訳 it is very useful to have detailed information from a doctor who was in West Africa to fight Ebola. 英文の直訳 西アフリカでエボラと戦った医師から詳しい情報を聞けるのはとても役立つ。 a doctorというのは、「その研修に教えに来た医師の中の一人」という意味ではなくて、西アフリカに行った経験のある医師の一人です。 日本や世界の中で複数の経験者がいて、その中の一人。 なので、theでなくaになっています。違いは#1さんがお書きになっているとおりです。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます 加藤医師と、そのa doctorは同一人物ではないようですね。 最後の方をベストアンサーにして終了します。 今後もお願いします

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

似たようなことなのですが、考え方が逆です。 つまり、西アフリカでエボラの治療経験をもつ医師は何人もいます。加藤医師はその中の一人にすぎません。ですから "a doctor ... in West Africa..." です。 もし、西アフリカに医師が一人しかおらず、それが加藤医師であったならば、"... the doctor who was in West Africa to fight Ebla....." になります。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう