複数の加藤康幸医師が参加する研修会

このQ&Aのポイント
  • 日本政府は、エボラとの戦いに参加する医師と医療従事者のための研修会を開催しました。
  • 参加者は、医療省の関係者から被災地の最新の状況や出発前の準備についての説明を受けました。
  • エボラに感染するリスクはあるものの、現地経験のある医師からの詳細な情報は非常に役立つと話しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

複数の”加藤康幸医師”?

複数の”加藤康幸医師”? NHKニュースの記事の一つです。 Seminar for doctors going to Ebola-hit areas The Japanese government has held a training session for doctors and medical workers who are scheduled to go to West Africa and join the fight against Ebola. Nine doctors and medical workers took part in the session in Tokyo on Sunday. At the opening, Doctor Yasuyuki Kato of the National Center for Global Health and Medicine spoke to the participants. He has been to West Africa on 2 occasions this year. Kato said that the fight against Ebola has risks, but that he wants to share his experiences to help other medical professionals. Participants were briefed by health ministry officials on the latest situation in the affected areas. They learned about necessary preparations before leaving Japan, including vaccinations against diseases other than Ebola. One participant said it is very useful to have detailed information from a doctor who was in West Africa to fight Ebola. He said he will do his best, because stopping the spread of Ebola there will help prevent the entry of the disease into Japan. The participants will head for the affected countries around late next month. 対応する日本語記事は以下かと思われます。 エボラ出血熱 現地派遣の医師研修会 感染者が1万人を超えたエボラ出血熱の今後の拡大を防ごうと、日本から西アフリカに派遣される医師などを対象にした研修会が都内で開かれています。 この研修会はエボラ出血熱の対策を研究している国の研究班が開いたもので、西アフリカに派遣される予定の大学病院の感染症が専門の医師など9人が参加しました。<br />研修会では、まずことしに入って2回現地で支援に当たった国立国際医療研究センターの加藤康幸医師が、「エボラ出血熱への対応は危険と隣り合わせだが、現地に行ったメンバーが直接経験を話すことで、皆さんの派遣を支援したい」とあいさつしました。<br />参加者らはこのあと厚生労働省の担当者から現地の最新の状況について説明を受けるほか、帰国後にエボラ出血熱以外の原因で発熱し混乱を招くことなどがないよう、ほかの病気のワクチン接種など、出発前の準備について学ぶことになっています。<br />参加した東北大学の中島一敏医師は、「経験者から現地の生活や治安状況など詳しい話を聞けるのは、準備をするうえでとても参考になります。西アフリカでの流行を食い止めることが日本にウイルスが入ってくる可能性を下げることにつながるので、現地でしっかり働いてきたい」と話していました。<br />26日に参加した医師らは来月下旬ごろから順次現地に向かうということです。 長くて申し訳ありまん。しかし質問する部分は下だけです。 One participant said it is very useful to have detailed information from a doctor who was in West Africa to fight Ebola. ... 日本語文からは、   現地経験の有する加藤康幸医師一人が参加者に教える と考えられます。 しかし英文からだと、教える側には複数がいて、その中の一人が当該経験があり、その人物一人が教えるように見えます。 気にし過ぎかもしれませんが、本来なら One participant said it is very useful to have detailed information from the doctor, who was in West Africa to fight Ebola. ... とすべきではないでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#201242
noname#201242
回答No.2

NHKですから、日本語文が先にあってそれを英訳したのだろうと推察します。 ご質問の箇所は、 原文 「経験者から現地の生活や治安状況など詳しい話を聞けるのは、準備をするうえでとても参考になります。」 英訳 it is very useful to have detailed information from a doctor who was in West Africa to fight Ebola. 英文の直訳 西アフリカでエボラと戦った医師から詳しい情報を聞けるのはとても役立つ。 a doctorというのは、「その研修に教えに来た医師の中の一人」という意味ではなくて、西アフリカに行った経験のある医師の一人です。 日本や世界の中で複数の経験者がいて、その中の一人。 なので、theでなくaになっています。違いは#1さんがお書きになっているとおりです。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます 加藤医師と、そのa doctorは同一人物ではないようですね。 最後の方をベストアンサーにして終了します。 今後もお願いします

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

似たようなことなのですが、考え方が逆です。 つまり、西アフリカでエボラの治療経験をもつ医師は何人もいます。加藤医師はその中の一人にすぎません。ですから "a doctor ... in West Africa..." です。 もし、西アフリカに医師が一人しかおらず、それが加藤医師であったならば、"... the doctor who was in West Africa to fight Ebla....." になります。

関連するQ&A

  • 英文を和訳して下さい。

    Even the largest concentration of German troops in the continent in East Africa, was numerically unable to fight an aggressive war. The main objective for the German forces in East Africa, led by Paul von Lettow-Vorbeck, was to force Allied governments to keep military forces and supplies in Africa, rather than send them to fight in Europe. By threatening the important British Uganda Railway, von Lettow hoped to force British troops to invade East Africa, where he could fight a defensive action. In 1912, the German government had formed a defence strategy for East Africa; the military would withdraw from the coast to the hinterland and fight a guerrilla campaign. For the Belgians, the German presence in East Africa was a threat to the security of Congo but some Belgian officials viewed the fighting in East Africa as an opportunity to expand Belgian territory. The Colonial Minister, Jules Renkin, favoured a policy of trading territory gained in East Africa with the Portuguese, to expand the western Congo coast in a post-war settlement. A successful campaign in Africa was also seen as a way for the De Broqueville government to avenge the German invasion of Belgium.

  • inとto のイメージのちがいについて

    下記の時、どうイメージが違ってきますか?またどっちが一般的ですか? The doctors said honey can be effective in soothing a sore throat. The doctors said honey can be effective to sooth a sore throat. in・・・その分野で。to・・soothするためには  くらいの違いだと理解しています。どちらを使うかは筆者のお好みだと思っています。形容詞のあと、例えばbusyならin をたくさん使うようにしているのですが、inがいいのかtoがいいのかで迷います。 ちょっと話はずれますが、 Using honey for couphs is effective to us / for us. は前置詞のtoかforかで迷いますが、この場合は、 to・・・私たちへ向かった 直接のイメージ(私たちだけっぽい) for ・・・一般的でもあるけど、私たちにも向かった イメージ で使い分けていますけど、これもそんなもんでいいのでしょうか? ご意見をください。

  • 和訳お願いします!!!

    They, for example, in their joint dissenting opinion to the first South West Africa cases, wondered aloud whether the League of Nations ever possessed such capacity and could thus have been a party to the mandate South Africa held over South West Africa.

  • 英文の構造と邦訳

    Rather than issue each participant a separate proxy to vote its shares, DTC drafts a single proxy (the "omnibus proxy") granting to each of the multiple participants listed in the proxy the right to vote the number of shares attributed to it in the omnibus proxy. 上記英文の構造が分りません。お訳しと併せてご指導宜しくお願い致します。

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    The outbreak of World War I in Europe led to the increased popularity of German colonial expansion and the creation of a Deutsch-Mittelafrika ("German Central Africa") which would parallel a resurgent German Empire in Europe. Mittelafrika effectively involved the annexation of territory, mostly occupied by the Belgian Congo, in order to link the existing German colonies in East, South-west and West Africa. The territory would dominate central Africa and would make Germany as by far the most powerful colonial power on the African continent.Nevertheless, the German colonial military in Africa was weak, poorly equipped and widely dispersed. Although better trained and more experienced than their opponents, many of the German soldiers were reliant on weapons like the Model 1871 rifle which used obsolete black powder. At the same time, however, the militaries of the Allied powers were also encountering similar problems of poor equipment and low numbers; most colonial militaries were intended to serve as local paramilitary police to suppress resistance to colonial rule and were neither equipped nor structured to fight wars.

  • 疾患の詳細

    Clearly, the observations concerning the experience of illness that are detailed in the book extend beyond physician-patients to all patients. という文章を訳すのに困っています。 この文章はKlitzmanが書いたwhen doctors become the patients. というものについて非常に有用で価値のある本だと謳っている文章で上記の文章が出てきます。 明白に病気の経験に関する観測は全ての患者のために医師と患者を超えて広範囲にこの本の中で詳細に記されている。 と訳すのか 明白に観測は、医師と患者を超えて全ての患者において本の中で詳細に示されている病気の経験に関連している。 なのかわかりません。 御教授お願い申し上げます。

  • 英語の分からない私に届いたメッセージ

    オークションで商品を出品しているのですが、 今日質問欄からこのようなメッセージを頂きました。 あいにく、当方は全く英語が分からない(ハーイと挨拶したら バーイと言って終わる事しかできない)者でして、 どなたか翻訳をお願い出来ませんでしょうか? ---------------- Hello, I have interest in your item to send to my kids in West Africa as a birthday gift and the birthday is coming up as soon as possible in 10 days coming so i will give you us$ 2600.00 for the item including the shipment cost by Ems speedpost or Post office to my kids in West Africa let me if the amount is okay for you Reply me back to xxxxx@gmail.com(最後はメールアドレスです) ----------------

  • 英作文(和文英訳)の添削

    和文英訳の問題を解きましたが、自分の答えが合っているのかが自分ではわかりません。 間違いがあったら指摘して直してくださると嬉しいです。 では、添削よろしくお願いします。 1.知的職業に従事するものは、時には視点を変えてみることが必要です。それは将来、医師や技師や薬剤師のような職業につく若い人についても当てはまります。 People who engage in an intellectual job sometimes have to look at things in a different perspective. It is important for young people who are to become doctors,engineers,or pharmacists in the furute. 2.元気一杯の医師にしても、病人の立場に立ってみて、その気持ちをくみ取ることができなくてはなりません。 Doctors must think from patients' points of view and understand their feelings even if they are very well.

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・Many experts agree that global warming has much to do with the decrease of migrating birds in America. ・Flycatchers return to the Netherlands because of lack of food in West Africa during the summer. ・It seems that flycatchers have found some other good places to raise their children. ・Reforesting in the northeastern part of the U.S. was meant to save migratory birds. ・Human efforts to increase some species can be harmful to a natural ecosystem.

  • 和訳をお願いします。

    They were also surrounded by territories controlled by Britain, France, Belgium and Portugal.Colonial military forces in Africa were relatively small, poorly equipped and had been created to maintain internal order, rather than conduct military operations against other colonial forces. Most of the European warfare in Africa during the 19th century had been conducted against African societies to enslave people and later to conquer territory. The Berlin Conference of 1884, had provided for European colonies in Africa to be neutral, if war broke out in Europe; in 1914 none of the European powers had plans to challenge their opponents for control of overseas colonies. When news of the outbreak of war reached European colonialists in Africa, it was met by little of the enthusiasm seen in the capital cities of the states which maintained colonies. An editorial in the East African Standard on 22 August, argued that Europeans in Africa should not fight each other but instead collaborate, to maintain the repression of the indigenous population. War was against the interest of the white colonialists because they were small in number, many of the European conquests were recent, unstable and operated through existing local structures of power and the organisation of African economic potential for European profit had only recently begun.