• ベストアンサー

アメリカの車好きに英語で問い合わせたいのですが、英

アメリカの車好きに英語で問い合わせたいのですが、英語力がなく、翻訳をお願いします。 以下 私は日本でレクサスに乗っています。あなたが作ったTeamLexというフォーラムに私もメンバーとして参加したい。本音を言えば日本ディヴィジョンの代表として任命してほしい。 なぜならチームのステッカーを買うにも、アメリカから日本までだとバカみたいに送料がかかる。なので、私が日本で作って日本のメンバーに配布したいんだ。そして色んなグッズも作りたい! レクサスが作られた日本で私がTeamLexの日本の代表になれることを願っています。 ありがとう。 以上をお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • stringf35
  • ベストアンサー率66% (69/104)
回答No.2

Dear 相手の名前, I drive a Lexus in Japan and I would like to join the forum TeamLex which you have established. Honoestly speaking, I would like to be a representative of the Japanese division of the forum. Because the delivery feee costs hugely if we buy let's say stickers of the team from the USA, I think it would be better if I could make them in Japan and distribute to Japanese members. In addition to that, I would like to produce various other goods. I hope I will represent the TeamLex in Japan where Lexus was born. All the best, あなたの名前

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

I am a Lexus driver in Japan. I wish to participate in your forum TeamLex as a member. To be honest with you, I would like you to assign me as the representative for your forum's Japan division. The reason is that it is so very expensive to purchase even the Team's sticker here in Japan because of the high postage cost from the US. If I am given the authority, I would prepare them locally in Japan myself, and distribute them to the memebers in Japan. In addtion, I wish to arrange a variety of goods to be made available! I hope that I will be able to become the local representative of TeamLex in Japan, the country where Lexus was manufactured. Thank you for your attention.

関連するQ&A

  • 「実例英文法」はイギリス英語中心?

    中高生に英語を教えています。生徒にではなく、自分のために文法事項を調べたり確かめたりするのに、「実例英文法(A Practical English Grammerの翻訳)」(オクスフォード出版)を何の疑問もなく使っていたのですが、ふと、これはロンドン大学の人たちが書いたものだから、まずいのではないかという気になってきました。日本はアメリカ英語中心の英語教育であるので、アメリカで出版された文法書、あるいはその翻訳書、またはアメリカ英語にのっとった日本の文法書を使わなければならいのだろうか、と思い始めました。内容的にはとても充実していて気に入っている本なのですが、イギリスで使われるほうを重視して書いてあるのなら、アメリカ英語を重視した文法書もそろえたいと思っているのです。その辺のところをどうお思いですか?また、アメリカ英語を重視した文法書を教えてください。

  • 英語に翻訳していただけますか?

    日本の (1)催涙スプレー (2)護身用 (3)防犯グッズ は、アメリカではなんと表現されますか? 翻訳よろしくお願いします。

  • 「もっとちゃんとした英語を使ってくれる?」

    私は海外のフォーラム(掲示板)に出入りしています。 先日あるパソコンのソフトについての技術的質問を名指しでされたので答えたいのですが、正直言って略語ばかりで何を言っているのか分かるまでに時間を要しました。海外でアメリカベースのフォーラムとはいえ日本以外にもたくさんの国の人が見ていますし、その人に「何言ってるか分かりにくかったんだけど、もっとちゃんとした英語を使ってくれる?私は英語が母国語でないし、ましてや難しいパソコンの話なんだし」と注意したいのですが、アメリカ人(多分アメリカ人と思います)にそんなことを言っていいものか、と迷っています。 向こうははっきり言う国なのでもし私が訳の分からない英語を使っていれば注意すると思いますが、こちらが(母国語でもないのに)注意していいものか、大体私だって前置詞とか正確ではないだろうし…と思っています。 そう言ったところでケンカになりたくないのですが、言ってもいいものでしょうか? カテゴリー違いかもしれませんが、アドバイスお願いします。

  • アメリカでの特許翻訳の料金

    アメリカでの特許翻訳の料金について質問します。 ソース言語:日本語 ターゲット言語:英語 翻訳する内容:日本語の特許公報 条件:翻訳者である僕とクライアントとの間には、翻訳会社が存在します。質問は、翻訳会社が僕に支払ってくれる翻訳料金に関してです。 アメリカの翻訳業界の事情が全く分からないので、質問します。 純粋に1ワード15円(日本語(ソース)から英語(ターゲット)に翻訳したときの、翻訳した後の英語(ターゲット)1単語当りの料金という意味です)で計算すると、英語1ワード当り(約)0.13アメリカドルになります。 1ワードが0.13ドルというのはアメリカの特許翻訳業界で妥当な金額でしょうか? 無論、様々な要素がからむので、一概に妥当だ、と判断するのは難しいとは思いますが・・・。 もしアメリカの翻訳会社に対して、特許公報の和英をなさったご経験がある方がいらっしゃれば、教えていただけないでしょうか?

  • アメリカのサプリメントを安く買いたい

    アメリカのサプリメントを買いたいのですが、日本語で書いてあるできるだけ安く買えるサイトを教えてください。 また、英語で書いてあるサイトが多くあるようですが、こういうところで購入したほうが安く済むのでしょうか?こういう英語で書いてあるサイトで購入する日本人は自分で翻訳しているのでしょうか?それとも何か翻訳するソフトのようなものがあり、それを使用しているのでしょうか?もし、そのようなソフトがあるのであれば教えてください。基本的な質問で申し訳ありませんがお答えをよろしくお願いいたします。

  • アメリカから日本への送料

    アメリカから日本へ荷物を定期的に送りたいのですが送料はどのくらいなのか知りたいです。 アメリカのポストオフィスのサイトを調べたのですが、英語が分からずよくわかりませんでした。 重さや大きさによって違うのでしょうか? 1番安い方法で探しています。 宜しくお願い致します。

  • アメリカのヤフーショッピング

    アメリカのヤフーショッピングで買い物することは可能ですか?全くといっていい程、英語が分かりません。(英検3級ほど) 送料とか、どうなるんでしょうか。。。 そのほか、海外の通信販売をしてみたいとおもっています。 よく、アメリカ国内は送料無料とかかいてありますが、 日本への場合、送料はどうなってるのでしょうか?? 経験ある方、オンラインショッピングについて、 注意点や料金など、おしえてください!

  • 英語での翻訳書

    アメリカ在住で、英語の翻訳書が欲しく困っています。 ・日本で通っていた病院で、出された薬の説明書 ・住民票 などの翻訳書をお願いするには、 どこに頼んだらいいのでしょうか。。。 よろしくお願い致します

  • 正確な日⇔英の翻訳サイトを探しています。

    日本語⇔英語の翻訳サイトを色々探しているのですが、訳が雑で日本人(私)もアメリカの相手も困っています。どなたか正確な訳の出来る翻訳サイトをご存じでしたら、教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 日本語を英語へ翻訳するには?

    現在、日本で販売しているダイエット情報商材をアメリカのネットオークションやその他のところで販売したいと思っております。 ただそのためには商品の日本語を英語へ翻訳しなければなりません。 翻訳ソフトを使えば!という方もいらっしゃいますが、やはりああいったソフトで変換した英語と実際アメリカ人が使用している生の英語では違うと思っております。 どこか生の英語へ翻訳してもらえるようなサービスはございませんでしょうか?できれば割安なところがあれば助かります。