• ベストアンサー

英訳をお願いします!

「mind following me? x 」というコメントがよく送られてくるので「yes :(」とコメントを返しています。 でも「あなたがフォローしてくれるなら私もフォローします!」と返事を返したいので、英語に訳してもらいたいです! それと、もし送られてきたコメントに私があっていない返事をしているならおしえてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

>あなたがフォローしてくれるなら私もフォローします! ・I will follow you if you follow me ですが、逆にして ・If you follow me, I will follow you ならば日本語の直訳で意味も通じます。 ちなみに「あなたがおのぞみでしたら私、フォローしますよ」と言う場合は ・I will follow you if you want me to といいますので使い分けてください。 >「mind following me? x 」というコメントがよく送られてくるので「yes :(」とコメントを返しています。 mind~~ingでの疑問文は、直訳すると「私がフォローするの気にする?=イヤじゃない?」という意味です。ご質問者様の「yes :(」は、「気にするのでフォローしないで。嬉しくなぁ~い」というお断りのコメントなので、断りたいという意味で返していらっしゃるならそれでOKです。 もし、フォローしてほしいのであれば、「No problem:)」と返せば「勿論OKですよ。嬉しいな」という意味になります。

NicolasCage
質問者

お礼

回答ありがとうございます! さっそく使わせてもらいます!

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1. mind following me? x  フローしてくれる? x(x は名前ですね)  ですから  「あなたがフォローしてくれるなら私もフォローします!」 I will follow, if you do. 2. それと、もし送られてきたコメントに私があっていない返事をしているならおしえてください! yes :(  の前半分はいいのですが、 :( は、下記のように frown 「しかめっ面」、 sad「悲しい」と言う意味です。それがご意志ならいいですが普通「イエス悲しい」とはいわないとおもいます。その場合は下記をご参照ください。例えば :)「嬉しい」など。 http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_emoticons  

NicolasCage
質問者

お礼

詳しい回答ありがとうございました!

  • edo_edo
  • ベストアンサー率21% (237/1117)
回答No.2

「あなたもそう思うでしょ?」と聞かれて「はい」は正論なんですが ここでは意見を求められているので「はい」じゃ会話が終わってしいます。 「あなたがフォローしてくれるなら私もフォローします!」これは、あなたの願望であって、先の問いに対する返答ではありませんから、この段階では使えません。 「私は○○○と思う」と返答してから 相手への問いかけで 「あなたがフォローしてくれるなら私もフォローします!」なら、会話が通じます。 (ちょっと無理があるけど) あなたの普段の友達との会話を思いだしてください 相手:最近マックの商品って高くなったよねー あなた:はい これじゃあ、会話が終わってしまいますよね。? 相手はyes/noを求めてるんじゃないから 普通なら あなた:うん、そうやねポテトが150円なんて、ありえへんわー って会話を続けるでしょ? それと一緒です。

NicolasCage
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました!

  • holydevil
  • ベストアンサー率39% (121/310)
回答No.1

最近の英語はどう教えているのかわかりませんが、仮定法で現在、過去、過去完了の中で言うなら、 仮定法現在を使うほうがいいかと。仮定法現在はif文の中は現在形、主文は意思を示す未来形wilですl。 一方、仮定法過去を使うとまずいです。なぜなら仮定法過去は、もしあなたがフォローしてくれたら、私もフォローします。 という意味なんですが、全然意味が違います。このあたりが、少なくとも私は学校では教えてもらえませんでした。 仮定法過去は、仮定法現在と同じ意味で訳しますが、心の中で(どうせフォローしないんでしょ!)という皮肉が 含まれるのです。仮定法過去完了を考えるとわかりやすいでしょう。もっと勉強していたら合格しただろうに・・・これが 仮定法過去完了です。皮肉ですよね。皮肉を結果が出る前から表現するのが仮定法過去なんです。 会話で使うときは相当注意が必要な仮定法過去です。

NicolasCage
質問者

お礼

正直なところ、回答がよくわからないです。 きっと私に理解力と学力と言語力が乏しいからです、せっかくの回答を理解できなくて本当にすいません。 それから、回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう