- 締切済み
她有气场,能罩得住你
Raolewobaの回答
- Raolewoba
- ベストアンサー率33% (3/9)
彼女は気勢も後ろ盾もあるから、あなたを守ることができる 参考だけです 中国人より
関連するQ&A
- 「还是你问吧」では、聞かれるのは誰?
次の会話 A:我说得不好,还是你问吧。 B:我知道你就是不好意思说。 の中で、「还是你问吧。」の意味は、ある機械翻訳では (1)やはり あなたが 聞け 別の機械翻訳では (2)やはり あなたは 聞くようにしましょう。 でした。辞書の例を引くと、(1)が正しいですが、会話の文脈上は(2)が正しいです。 (2)が、やはり、正しいのでしょうか? また、そうだとして文法上の定義(英語でいう倒置("Tell me" said Mike.(本来の語順はMike said ...)))があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 我和你 谁跟谁の意味を教えて下さい
中国語中級レベルの者ですが、ネイティブとの口語的なチャットで使われる言いまわしがわからないことがありスッキリしません。 個人的な頼まれごとをお互いにしあう男性で、 たまに私に好意があるのかなと思われる言動が見られます。 いつもお礼を言わないので、 頼まれごとが終わったらお礼を言って欲しいと伝えたところ 「那就永远不要结束啊」と返事がきたので 「もう助けてあげない(絵文字)」と返したら 「我和你 谁跟谁啊」ときました。 私たちは遠慮のいらない仲だろうというような意味だと思うのですが 友人でもこのようなノリなのでしょうか? それとも男女間の好意のような意味を含んでいるセリフなのでしょうか。 googleや百度知道で調べてもわかりませんでした。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- 中国語
- 能不能请你们给安排机票?の给
まわりに教わる人がいないため、たびたびここで質問させていただいております。 よろしくお願いいたします。 能不能请你们给安排机票? (飛行機のチケットを手配してもらえませんか?) の给がどういう使われ方をしているのかがよくわかりません。 これは 1、助動詞的に给が「~してあげる」という意味を付加している のか 2、前置詞的に你们给(我)安排机票、として我を省略している のかなと自分では思ったのですが、 どちらが正しいでしょうか?あるいは両方間違っているでしょうか? 前置詞的に使っているのに前置詞の後に続くものが省略されているというのが有り得るのか よくわかりませんが、ただオンライン辞書を調べても助動詞的な使い方は載っていなかったので 困っています。 小さな質問ですが、どうか教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- ドタ勘とは
あのお方の直感力とドタ勘は侮れません。 ドラマで聞いたセリフですが、「ドタ勘」という単語の意味が分かりません。辞書にも載せていないみたいです。どなたか教えていただけませんか。お願いします!
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語