• 締切済み

想你について

好想你は、貴方にとても会いたい、と言う意味ですね。 それでは、有点想你、はどういう意味でしょうか? ちょっとだけ会いたい、と言う肯定的な意味なのか、それとも、会いたい気持ちはちょっとしかない、という否定的な意味なのか。 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • odag1041
  • ベストアンサー率54% (17/31)
回答No.4

あっちから言って来たなら 照れ隠し こっちが你想我么?と聞いてあっちが有点想你と言ったのなら 社交辞令

回答No.3

 ~想你の意は、相手との関係によりニュアンスが変わると思います。「会いたい」と単純に訳することが妥当ではないことがあります。  特に恋愛関係等の場合は、I wish youに類似する感情が込められる場合があります。否定的な意味はないと思います。それよりは、好意を示す言葉です。  好想你は、「あなたを想っている、だから会いたい」との愛情を示す言葉だと思います。僕は同性には言われたことはありません。もし言われたらかなり驚きます…  我想你,我爱你,非常爱你と昔の恋人に言われた事があります…  

回答No.2

こういう場合の「有点」、大体照れ隠しですよ。>_<

Black_Jack_2012
質問者

お礼

そうですか(^o^)。 有難うございました。

  • ixkaito
  • ベストアンサー率69% (18/26)
回答No.1

「少し会いたいなぁ」という肯定的な意味です。 捉え方で否定的な意味になることもありませんが、 それを言うと「少しだけなの?」とつっこまれるかもしれません(笑)。

Black_Jack_2012
質問者

お礼

直ぐにお答えいただき、有難うございました。

関連するQ&A

  • 我想你、我很煩。

    教えてください 中国人の彼女から ”我想你、我很煩。”とメールが来ました 面倒くさく思っているのでしょうか? どなたか中国人の女性の方、意味を教えてください よろしくお願いします

  • 我想你我很煩

    中国人の彼女から”我想你、我很煩”とメッセージが来ました 良い意味なのでしょうか、悪い意味なのでしょうか? めんどくさい、、、という意味でしょうか? 中国人女性の気持ちを教えてください よろしくお願いします。

  • 我想你背信

    こんにちは 前回もこのコーナーで中国語の意味を教えて頂いて大変助かったのですが 今日は同じ(中国人の)彼女から ”我想你背信真的”とメールを複数回もらいました 意味がわからないので教えていただけないでしょうか? 私が日本で浮気しているとでも思っているのでしょうか よろしくお願いします

  • 「我想○○」の意味を教えてください

    「我想○○」の意味を教えてください メール文の最後に中国語で「我想○○」(○○には私の名前)と書かれていました。これはどういう意味なのでしょうか。また、どういったシチュエーションで使われるのでしょうか。友達として知り合った女性(このメールの送信者)に片想いをしています。先日、自分の気持を彼女に伝えたのですか、その後彼女の気持ちが気になっています。

  • 小想とは

    「愛想も小想(こそ)も尽き果てる」という言いかたがありますが、小想という語を二、三の辞書で引いてみましたが、見出し語にはありませんでした。その理由は何か考えてみました。(1)特に意味はなくて、語呂合わせのための表現。それも、まるきり無意味な表現でなくて(2)に通じるような含みもある。(2)愛想に対して、ちょっとした想いという程度の語。(3)小想は元々別な語であったのが変わって、この語になった。(4)その他。 と、私のあまり教養の無い頭では思い当たるのはこの程度でした。一人では正解が得られませんので、この小想という語は実際に正式な語として存在するのか、その場合にはどういう意味があるのか、ぜひ教えていただきたいと思います。よろしくお願いします。

  • 怎能不愛你

    怎能不愛你 の意味を教えてください

  • 「極想」という言葉

    「極想」あるいは「極想的」という言葉の意味なんですが、どなたかご存知の方がいらしたら教えてください。 いくつか辞書は調べましたが、見当たりません。 ご存知の方で、さらにお詳しい方がいらっしゃるようでしたら、いつごろから使われ始めた言葉なのか、なども併せて教えていただけると有難いです。 よろしくお願いいたします。

  • 见到你 と 见你 の違い

    「あなたに会う」の意味の 见到你 と 见你  は全く同じ意味ですか? 何か意味の違いはあるのでしょうか?

  • 我想把这辆车卖掉の把

    がなぜつくのかがわかりません。 我 想 把 这 辆 车 卖掉 この車を売ってしまいたい 車を所有している → 売ると手元からなくなる から把が使われてるんだと思んだけど、売りたい気持ちを話してるだけで、まだ車を売ってないのに、なんで把がつくのかが分りません。 それとも、別の意味になるのか? 全然わからないです。

  • [中国語]想の意味を教えてください。

    想把一种语言用得既得体又恰当,说得又流利又准确~ このような文が出てきました。 把の前にある想の理解ができず困っています。 訳とこの場合の想の表す意味を教えてください。